Black-and-white offset print reproduction of Eugène Delacroix's painting Jewish Wedding in Morocco. Published in Payne's Universum und Buch der Kunst, Neue Folge, Dritte Band.
Black-and-white steel engraving of the exterior of the synagogue in Kassel. Engraving by Georg Michael Kurz after a drawing by Ludwig Rohbock. Published Darmstadt: G.G. Lange.
Hand-colored steel engraving of the exterior of the synagogue in Kassel. Engraving by Georg Michael Kurz after a drawing by Ludwig Rohbock. Published Darmstadt: G.G. Lange.
Hand-colored engraving of a Jewish woman from Algeria. Engraving by Laurent François Guerdet after C. Camino. From Musée cosmopolite, published Paris: Ancienne Mon Aubert.
Hand-colored engraving of a Jewish woman from Algiers. Engraving by Varin after François-Claudius Compte-Calix. From Musée cosmopolite, published Paris: Ancienne Mon Aubert.
Black-and-white steel engraving of landmarks in Mannheim, including the Hauptsynagoge (Main Synagogue). Engraving by C. Rorich & Sohn. Published Zurich: Verlag v. J. H. Locher.
Hand-colored engraving depicting a Jewish woman and a Jewish merchant from Algiers. Engraving by Andreas Geiger. From the series Costume Bild zur Theaterzeitung. Published Vienna: Burea der allgem. Theaterz.
Hand-colored engraving of a Jewish merchant from Algeria. Engraving by Monnin after Francois Claudius Compte-Calix. From Musée cosmopolite, published Paris: Ancienne Mon Aubert.
Sheet music for "Oh fatherland dearest! : the song of a Jewish maiden," words by Charles Jefferys; music by Stephen Glover, published London: C. Jefferys.
Hand-colored engraving of a married Jewish woman from Algiers. Engraving by Adolphe Portier. From Musée cosmopolite, published Paris: Ancienne Mon Aubert.
Hand-colored engraving of a married Jewish woman from Algeria. Engraving by Adolphe Portier after François-Claudius Compte-Calix. From Musée cosmopolite, published Paris: Ancienne Mon Aubert.
Black-and-white steel engraving of the interior of the Old New Synagogue in Prague. Engraving after an original by Wilhelm Kandler. Published Prague: I. L. Kober.
Black-and-white offset print reproduction of the interior of the Western Synagogue in St. Alban's Place in London, on the occasion of its consecration. Published in the April 19, 1851, edition of The Illustrated London News.
Black-and-white engraving depicting Simchat Torah in the synagogue. Engraving by John McRae. From the article "The Joy of the Law" by Mordecai Manuel Noah, published in the The Odd-Fellows’ Offering, for 1851.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 5, No. 1. In German, the text reads : --"Nü Itzig, wohin raitst de?" --"Au wai, waiss ich's?" In English, the text reads: --"Nu Itzig, to where are you riding?" --"Oh, do I know that?"
Mezzotint of Rabbi Nathan Marcus Adler, Chief Rabbi of the United Hebrew Congregations of the British Empire. Engraving by George Zobel after a painting by Kempf. London: Published February 4, 1852, by Messrs. Jones & Co., 1 Blomfield Rd. Maida Hill.
Black-and-white pencil drawing of the old Hauptsynagoge (Main Synagogue) in Frankfurt am Main. This building was demolished in 1854 and replaced by a new Main Synagogue on the Börnestraße. Signed by the artist B. Bovet.
Black-and-white engraved portrait of actress Rachel Félix, known as Mademoiselle Rachel. Engraving by Louis Pierre Henriquel-Dupont after a drawing by Henri Lehmann. Published by L'Artiste.
Black-and-white lithograph of the interior of the Synagogue de Nazareth, located on the Rue Notre-Dame-de-Nazareth, in Paris during Yom Kippur. Lithograph by Hermann Raunheim. Printed as the frontispiece to Vol. 2 Prières de la veille du Kippour of Erech hatephiloth ou Prières de toutes les grandes fêtes à l'usage des Israélites du rite allemand by Elcan Durlacher.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 5, No. 33. In German, the text reads : --"Hersch! Wenn ich dich seh, is mer als wenn ich seh ne ganze Jagd. Hersch heisst de, in der Jägerstrasse wohnste, wie'n Fuchs siehste aus u. e Hund bist de." --"Wai mer! Bin ich e Hund, bin ich doch nicht dein Hünd, sonst wär ich ja en Schweinhünd." In English, the text reads : --"Hersch! When I see you, it's as if I see an entire hunt. Your name is Hersch, you live on Jäger Street, you look like a fox, and you are a dog." --"Woe is me! Even if I am a dog, I am still not your dog, then if I were, I'd be a son of a bitch." In German, the name "Hersch" sounds like the word for deer; "Jäger" means hunter.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 5, No. 40. In German, the text reads : --"Ihr verdammten Hersche habt den Herrn gekreuzigt. --"Das seint mir io nich gewese, das haben Simons gethan." In English, the text reads : --"Damned Hersch, you have crucified the Lord." --"That wasn't me, Simon did that!" The scene takes place outside of the store of Moses Hersch; Hersch points toward the store belonging to Simon. Simon is also the name of the man who helped Jesus bear his cross.
Black-and-white offset print reproduction of the exterior of the original building of Congregation Rodeph Sholom on Clinton Street in New York. Published in the May 7, 1853, edition of the Illustrated News.
Black-and-white offset print reproduction of the interior of the original building of Congregation Rodeph Sholom on Clinton Street in New York. Published in the May 14, 1853, edition of the Illustrated News.
Black-and-white offset print reproduction of the interior of the 1822 building of the Synagogue de Nazareth, located on the Rue Notre-Dame-de-Nazareth, in Paris during Rosh Hashanah. Published in Tableau de Paris : ouvrage illustré de quinze gents gravures by Edmond Texier.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 6, No. 23. In German, the text reads : --"So schwör ich, was geschrieben hat der Medakdek, hat er gesagt ganz vor mir: Du bist mein Tagsgedanke und mein Traum: ich denke immer an Dir Sahrchen!" --"Mach mir kahn Stuss, kahn Geschnuss! Was werste denken uf der Börsch, wannste kaafst Lombarden? Denkste an mir, waass Gott da werste beschummelt! --"Sey still, mein Herzche! Uf der Börsch u. in's Comtowahr denk ich ans Geschäftche." In English, the text reads : --"I swear, what the Medakdek wrote, he said before me whole : You are my daily thought and my dream: I always think of you, dear Sarah! --"Don't give me that rubbish, no stories! What do you think of when you're at the stock exchange, when you're buying shares? Do you think of me, God knows you would have been cheated!" --"Be quiet, my darling! At the Stock Exchange and in the accounts I think of business."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 6, No. 32. In German, the text reads : --"Seid ich doch endlich gekimmen aufs rechte Mittel die alte Oelbilder aufzufrischen, es gaiht nichts über de schwarze Seif un de Pottasch, man krigt se damit rein bis auf de Grund." In English, the text reads : --"Ever since I finally came upon the correct agent for restoring these old oil paintings, nothing can beat the black soap and the potash. One can get them clean with it down to the base."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 6, No. 42. In German, the text reads : --"Härsch, wo iss dein Bruder?" --"Gott soll hüte, er iß uff'm Rathhaus, dort wird er abgewandelt mit Fünfe-zwanzig, weil er hat getriebe en Hausierhandel im Ruckfall." --"No siehst de." Handel bringt Wandel. In English, the text reads : "Härsch, where is your brother?" --"May God protect us, he is at city hall, that's where he's going to be in the reformatory for 25 years, because of a subsequent offense for peddling." --"You see?" "Trade brings change!"
Black-and-white offset print reproductions of the exterior and interior of the Synagogue de Nazareth, located on the Rue Notre-Dame-de-Nazareth, in Paris. Published in Tableau de Paris : ouvrage illustré de quinze gents gravures by Edmond Texier.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 7, No. 31. In German, the text reads : --Gerichtsvollzieher: "Herr Hirsch treten Sie ein, nehmen Sie das Ihnen zuerkannte Pferd in Empfang - Sie stehen sich von allen Gläubigern am Besten." --Hirsch: "Wai - was seh ich - der Gaul is capot, is das mei Deckung für 800 Thalersch?" --Stalljung: ""Das hab' ich mir glaich gedacht, dass das arme Thier krepiert wird sai - seit 4 Wochen konnt ich ihm kai Futter bringe - weil der Stall von Gerichtswegen versiegelt war." In English, the text reads : --Bailiff: "Enter, Mr. Hirsch, take in the horse you were awarded. You are the top of the list of creditors." --Hirsch: "Oh - what am I seeing - the horse is ruined, is this my cover for 800 thalers?" --Stable boy: "That's the same thought I had, that the poor animal will die - for four weeks I could bring him no food - because the stable was sealed by the court."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 7, No. 2. In German, the text reads : --"Wo sind se gewese?" --"Bin gewese ins Theater." --"Was habe se gegebe?"-- "24 Kreizer." --"Ich meine was für ä Stück." --"Nu, ein Sechsbatzner." --"Ach das is jo nich zum Aushalte." --"Das hab ich aach gefunde, drum bin ich weggange." In English, the text reads : --"Where were you?" --"I was at the theater" --"What did they have?" --"24 Kreuzer." --"I meant, what type of piece." --"Nu, a Sechsbatzner." --"Ah, that's unberable!" --"That's what I thought too, which is why I left." Kreuzer and Batzen are silver coins; 24 Kreuzer equals 6 Batzen (Sechsbatzner).
Black-and-white offset print reproduction of the exterior of the Karaite kenesas in Eupatoria. Published in the November 25, 1854, edition of The Illustrated London News.
Page from the October 7, 1854, edition of the Illustrirte Zeitung with black-and-white offset print reproductions of the exteriors of synagogues in Frankfurt am Main and Leipzing. Above, the synagogue of the Israelitische Religionsgesellschaft in the Schützenstraße in Frankfurt am Main, built by J. W. Renk. Below, the Große Gemeindesynagoge (Great Community Synagogue), also known as the Temple and the Alte Synagoge (Old Synagogue), built by Otto Simonson.
Map of the city of New York as it was in the years 1742-1744, including the first Mill Street Synagogue of Congregation Shearith Israel. Lithograph by George Hayward after an original drawing by David Grim. Published in D. T. Valentine's Manual of the corporation of the city of New York for 1854.
Black-and-white offset print reproduction of the exterior of the Große Gemeindesynagoge (Great Community Synagogue), also known as the Temple and the Alte Synagoge (Old Synagogue) in Leipzig. Published in the October 7, 1854, edition of the Illustrirte Zeitung.
Hand-colored offset print reproduction of the exterior of the Große Gemeindesynagoge (Great Community Synagogue), also known as the Temple and the Alte Synagoge (Old Synagogue) in Leipzig. Published in the October 7, 1854, edition of the Illustrirte Zeitung.
Black-and-white offset print reproduction of the Tombs of the Kings in Jerusalem. Published in the July 29, 1854, edition of Gleason's Pictorial Drawing-Room Companion.
Color lithograph of the Tomb of Absalom, Tomb of Benei Hezir, and Tomb of Zechariah in the Valley of Jehoshaphat (Kidron Valley) in Jerusalem. Lithograph by William Simpson from a sketch by Mrs. Ewald. Printed by Day & Son. From Jerusalem and the Holy Land. Being a collection of lithographic views and native costumes, from drawings taken on the spot. By Mrs. Ewald.
Black-and-white lithographed caricature depicting Nicholas I of Russia applying the whip in order collect taxes to finance the Crimean War. The print shows the Tsar trying to extort funds from the Russian Jews by threatening them with pogroms. Lithograph by Destouches after a caricature by Honoré Daumier. Plate 91 of the series Actualités, published in the August 8, 1854, edition of Le Charivari.
Black-and-white engraving of Jews from Poland. From The pictorial family encyclopedia of history, biography and travels : comprising prominent events in the history of the world, biographies of eminent men and interesting accounts of distinguished travelers by John Frost, published Auburn and Buffalo : Miller, Orton & Mulligan.
Black-and-white steel engraved portrait of historian Josephus (born Joseph ben Matityahu). From Curiosities of Great Britain : England & Wales delineated, historical, entertaining & commercial, Volume 11, by Thomas Dugdale, published London: L. Tallis.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 5. In German, the text reads : --"Jude, was ist das für eine Betrügerei?? Bei den renomistischen Anzeigen bekommt man ein Zeug, das nicht zu rauchen ist." --"Wai geschrien, Ihr Herren, es ist kein Betrug, doch bekannt ist, dass Eigenlob stinkt." In English, the text reads : --"Jew, what sort of scam is this?? In the boastful advertisements, you get some stuff that isn't even good enough to smoke." --"Oh, quit yelling, gentlemen, it is no scam, but it is well known, that self-praise stinks." The sign on the cigar store reads: "Here is the best variety of tobacco in the world."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 34. In German, the text reads : --"Soll uns Gott behüte, was thust de, reitst auf den Schacher an so hohem Fasttag?" --"Üh wie komm ich mir vor - woas für'n Fasttag?" --"Nu - Zerstörung Jerusalems - --"Was kümmerts mich - hab ich doch ka Haus in Jerusalem." In English, the text reads : --"May God protect us, what are you doing, are you riding off to haggle on such an important fast day?" --"Ugh, how do I feel about this - what sort of day of fasting?" --"Nu - the destruction of Jerusalem -" --"What do I care - I don't have a house in Jerusalem."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 9. In German, the text reads : --"Sagens mol sachverständiger Maister von de Kunst, mein Sohn wird doch später sehr fain werden, schauns schwarze Augen, schwarze Haare hat er schon und wenn er alt wird werden so kriegt er noch ä krümmer Nas." In English, the text reads : --"Say, knowledgeable master of the arts, my son will become very attractive later in life, look at his black eyes, he already has black hair and when he gets older he'll get a crooked nose as well."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 39. In German, the text reads : --"Denken Sie sich Herr Commerzienrath, da hab ich gestern und heute den ganzen Tag auf einem Wechsel gestanden, und hab nichts drauf gekriegt." --"Das macht, weil Sie nicht seind solid Baronsche, steh ich auf à Wechsel kriege Se überall was drauf." In English, the text reads : --"Do you think of yourself as a Commerzienrath, while I spent all day yesterday and today at the Exchange, and received nothing for it." --"That's due to the fact that you are not a baron, if I were to stand at the exchange, you would have received something from everywhere."
Black-and-white offset print reproduction of the interior of the New Synagogue at Great St. Helen's in London. Published in the December 8, 1855, edition of the Illustrated Times.
Black-and-white offset print reproduction of a Jewish man from Poland at prayer. From An illustrated description of the Russian empire by Robert Sears.
Color lithograph of the Tombs of the Kings in Jerusalem. After a lithograph by Louis Haghe from a drawing by David Roberts. From The Holy Land, Syria, Idumea, Arabia, Egypt, & Nubia, Volume 1, published London: Lithographed, printed and published by Day & Son.
Hand-colored engraved map of Palestine. From Colton's atlas of the world : illustrating physical and political geography, Volume 2, by George Woolworth Colton, published New York: J.H. Colton and Company.
Black-and-white offset print reproduction of actress Rachel Félix, known as Mademoiselle Rachel, in costume as the title character in Jean Racine's tragedy Phèdre. Published in the September 22, 1855, edition of Ballou's Pictorial Drawing-Room Companion.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 28. In German, the text reads : --Jude: "Nu - Herr Baron - wann krieg' ich denn mein Geld für den Braunen, den ich Ihnen verkauft habe?" --Baron: "Wie alt bist Du Levi?" --Jude: "60 Jahre." --Baron: "Ei sechzig Jahre und noch so neugierig!" In English, the text reads : --Jew: "Nu - Mr. Baron - when will I get my money for the brown horse that I sold you?" --Baron: "How old are you, Levi?" --Jew: "60 years old." --Baron: "60 years old and yet so inquisitive!"
Color lithograph of Polish Jews in Jaffa, returning from their pilgrimage to Jerusalem. After lithographs by Louis Haghe from drawings by David Roberts. From The Holy Land, Syria, Idumea, Arabia, Egypt & Nubia, published London: Day & Son.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 12. In German, the text reads : --Levi: "Wai - ich sterbe - ich hab jedem von Euch vermacht, 8000 Thaler, mein Sohn soll sie Euch auszahlen nach Jahresfrist." --Erben: "Warum erst nach Jahresfrist, Herr Levi?" --Levi: "Nu - bezahlt mir den Diskonto, so will ich's so ins Testament setzen, dass Ihr sie gleich kriegen könnt." In English, the text reads: --Levi: "Oh - I'm dying - I have bequeathed each of you 8000 Thaler, my son will disburse them to you after a year." --Heirs: "Why only after a year?" --Levi: "Nu - Pay off my discount for me, then I will put it in the will, that you all can receive it right away." Discounting is a financial mechanism in which a debtor obtains the right to delay payments to a creditor in exchange for a charge or fee.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 25. In German, the text reads : --"Ach so Männecken! Gut dass ick Ihnen treffe! Sie sind ja der famose Kleider-händler aus die Bolkerstrasse! Ick wollte grade zu Ihnen mir uff den Sommer ee-nen neuen Pariser Paletôt koofen! Da ick Ihnen nu treffe können Sie mich gleich den Ihrigten überlassen!!" In English, the text reads : --"Oh, mate! Good that I'm running into you! You're the famous clothing merchant from Bolker Street! I was just on my way to you, to buy myself a new Parisian overcoat for the summer! Now that I've run into, you can give me your own!!"
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 7. In German, the text reads : --"Gott Mosis - was bringst Du denn da für ne Alte Schachtel mit?" --"Herr Baraun, s'ist meine Frau - ihre Aussenseite verspricht nicht viel aber für ihr Inneres kann ich garantieren, - s'ist ausgeseichnet?" --"Gott Mosis - lass sie doch wenden." In English, the text reads : --"Oh, God, Mosis - what sort of ugly hag did you bring with?" --"Herr Baraun, she is my wife - her outer appearance doesn't promise much, but I can guarantee that her heart is exquisite." --"Oh, God, Mosis - just let her turn around."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 1. In German, the text reads : --"Sarchen, wie hat dir gefallen de Ariadne auf Naxos?" --"Nu? Ariadne könnt mer schon gefalle, aber das Naxos nicht." In English, the text reads : "Dear Sarah, how did you like Ariadne on Naxos?" --"Nu? I could like Ariadne, but not Naxos." Ariadne auf Naxos is an opera by Richard Strauss.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 8. In German, the text reads : --"Wai, verfluchter Hund - willst Du meinen Figaro loslassen." --"Mauschel lass ihn doch die Paar Knöchelchen abnagen." In English, the text reads : --"Get, you damned dog - will you let go of my Figaro." --"Mauschel, just let him chew on those couple of little bones."
Black-and-white offset print reproduction of Jews in Odessa. The associated article reads : "Odessa can only boast of one public walk, and this is situated in the best part of the town and near the harbor. Every Saturday this walk is crowded by the Israelitisch inhabitants, who constitute a large proportion of the entire population, and who with their families, pass the greater portion of the day under the cool shade of the chestnut and lime trees, with which the walk is freely planted." Published in the April 19, 1856, edition of the Illustrated Times.
Black-and-white mezzotint depicting the vestments of the Jewish high priest, left, and a menorah, right. From Piccola biblioteca religiosa, morale, scientifica e letteraria, Volume 6.
Color lithograph of the Karaite cemetery of Chufut-Kale. Lithograph by Edmund Walker after a painting by Carlo Bossoli. From The beautiful scenery and chief places of interest throughout the Crimea from paintings by Carlo Bossoli, published London: Day & Son.
Black-and-white offset print reproduction of the interior of the Zülfaris Synagogue in Istanbul, during a ceremony commemorating Jewish soldiers in the French Army who fought and fell alongside the Ottomans during the Crimean War. Published in Cassell's Illustrated Family Paper.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 17. In German, the text reads : --Meyer: "Nun wie geht's?" --Moses: "Ach ich bin nur gesund." --Meyer: "Was willst du sagen mit deinem nur?" --Moses: "Was ich will sagen? Als ich hob nischt verdient, was thu ich mit der Gesundheit? Wär ich krank, hätt ich doch weniger Appetit." In English, the text reads : --Meyer: "Well how's it going?" --Moses: "Oh, I'm just healthy." --Meyer: "What are you trying to say with your 'just'? --Moses: "What am I trying to say? If I did not deserve it, what am I going to do with good health? If I were sick, I'd have less of an appetite."
Black-and-white offset print reproduction of the exterior of the former location of Congregation Beth Israel on Crown Street in Philadelphia. Published in the January 12, 1856, edition of Ballou's Pictorial Drawing-Room Companion.
Caricature of a Jewish man asking another man for advice. In German, the text reads : --Jude: "Herr Major - as Sie mir sind genannt worden als ein Mann von Ehr - wollt ich mich bei Ihnen informiere - ich hab gekriegt ne Ohrfeige vom Herr Lieutenant Sibitz, was hab ich zu thun in der difficile Sach?" --Major: "Da müssen Sie sich mit ihm schiessen." --Jude: "Gott, er kann todt bleiben und ich kann todt bleiben - und ich bin verheirathet." --Major: "Da muss einer von Ihnen wenigstens Homburg verlassen." --Jude: "Gott er ist zu seinem Vergnügen heir und ich für meine Gesundheit, wer soll weichen?" --Major: "Nun ich würde mir aus eine Ohrfeige so sehr viel nicht machen." --Jude: "Gott Herr Major, wenn Sie sich nir d'raus machen als en Mann von Ehr, ich mach mir gewis nichts d'raus!" In English, the text reads : --Jew: "Mr. Major - as you have been referred to me as a man of honor - I want you to advise me - I received a slap in the face from Mr. Lieutenant Sibitz, what do I have to do in this difficult situation?" --Major: "You must have a shoot out with him." --Jew: "Oh God, he could be left dead and I could be left dead - and I am married." --Major: "Then at least one of you must leave Hamburg." --Jew: "Dear God, he's here for pleasure, and I'm here for my health, who should budge?" --Major: Well, I wouldn't make so much over a slap in the face." --Jew: Oh God, Mr. Major - if you wouldn't make anything of this as a man of honor, then I certainly won't make anything of it!"
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 46. In German, the text reads : --"Ach, mein Sohn, der Abraham, s'is ein Jung, hab ich doch nicht an ihn gewandt umsonst all das scheine Geld und de Kosten! - hab ich ihn gefragt; Abraham hab ich gesagt, was willst de dann werden? - 'Nun da werd ich Vitriol, hat er gesagt,' Ach wie heisst Vitriol? - 'Gott, Vater, da kann ich mer fressen überall dorch!'" In English, the text reads : --"Oh, my son, Abraham, he's a young boy, I have not appealed to him yet, all that beautiful money and the costs! -- So I asked him; Abraham, I said, what do you want to be? -- "Now, I'm going to become a Vitriol, he said" Oh, and what does vitriol mean?-- "God, Father, it's where I can eat more than everywhere else!"--
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 45. In German, the text reads : --"Na, schaun's was laufen Se immer an mei Haus vorbei, und kuke, und wolle doch nicks mache?" --"Jott, komm ich vorbei an's Haus, denk ich immer, hab' ich z' Haus nur e' ganze kleine Boutique, un bin schuldig sau viel, wenn Se aber haben saune irausse, Gott müssen Sie erst viel, sähre viel sein schuldig!" In English, the text reads : --"Now, I see that you always walk past my house, and watch, and you don't want to do anything?" --"When I come past the house, I always think, at home I've got a very small boutique, and owe so much, but you've got a ton of space, God must owe you a lot!
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 15. In German, the text reads : --Ascher: "Gott verhüt's Isaac - treff ich dich - in solcher Gesellschaft - so ist's wahr - bist geworden ein Goy - wenn dies dei Äti wüßt - würd er sich umdrehen im Grab." --Isaac: "Gott - Nu Ascher - was soll's - in 3 Wochen wird mein Bruder ach Christ - da dreht sich der Äti noch enmal um - so kummt er wieder in seine vorige Lage." In English, the text reads: --Ascher: "God forbid Isaac - I come upon you - in such company - so it's true - you have beomce a goy - if Äti knew that - he would roll over in his grave." --Isaac: "God - Nu Ascher - so what - in three weeks my brother will be a Christian as well - then Äti will roll over one more time - this way he will return to his original position."
Black-and-white lithographed portrait of Rabbi Abraham Geiger, Chief Rabbi of Breslau. Lithograph by Fedor Beer after a photograph by Robert Weigelt. Printed Dresden: Hanfstaengl. Published Breslau: Verlag von Julius Hainauer.
Black-and-white lithograph depicting an imagined meeting among philosophers Moses Mendelsohn, Gotthold Ephraim Lessing, and theologian Johann Kaspar Lavater in Mendelssohn's Berlin home. Mendelssohn is depicted on the left, seated at a chess table in his library with Lavater. Lessing stands at the center behind the two. Lithograph by S. Maier after a painting by Moritz Daniel Oppenheim. Printed Paris: Imprimerie Lemercier. Published Carlsruhe and St. Petersburg: Verlag von J. Velten.
Black-and-white offset print reproduction depicting the marriage ceremony of Alphonse James de Rothschild and Leonora de Rothschild. Published in the March 14, 1857, edition of The Illustrated London News.
Color lithograph depicting people of Algeria, including a Jewish man. Lithograph by Jean-Adolphe Bocquin after Felix Fossey. From Le monde en estampes : types et costumes des principaux peuples de l'univers by Élizabeth Müller, published Paris: Amédée Bédelet.
Black-and-white steel engraved portrait of rabbi and scholar Moses Edrehi. Engraving by Robert Whitechurch. From History of the capital of Asia and the Turks : together with an account of the domestic manners of the Turks in Turkey, published Boston: Boston, Reprinted for I. Edrehi, 5618 (1858).
Black-and-white steel engraved portrait of merchant and banker Salomon Heine. From Neues Conversations-Lexikon für alle Stände, Volume 8, by Hermann Julius Meyer.
Black-and-white offset print reproduction of the interior of the former location of Temple Emanu-El at 110 East 12th Street in New York. Published in the April 10, 1858, edition of Frank Leslie's Illustrated Newspaper.
Color lithograph of the interior of David's Tomb on Mount Zion in Jerusalem. Lithograph by L. N. Rosenthal after a sketch by James Turner Barclay. From The city of the Great King; or, Jerusalem as it was, as it is, and as it is to be by James Turner Barclay, published Philadelphia: Challen.
Black-and-white engraving depicting a rabbi with tallit (prayer shawl) and tefillin (phylacteries). Engraving by R. Young. From The faiths of the world : an account of all religions and religious sects, their doctrines, rites, ceremonies, and customs. Compiled from the latest and best authorities... by James Gardner, published London: A. Fullarton & Co.
Black-and-white lithographed portrait of Isaac Edrehi, son of rabbi and scholar Moses Edrehi. Lithograph printed Boston: J. H. Bufford. From History of the capital of Asia and the Turks : together with an account of the domestic manners of the Turks in Turkey, published Boston: Boston, Reprinted for I. Edrehi, 5618 (1858).
Black-and-white lithographed portrait of Rabbi Samuel Holdheim, rabbi in Frankfurt an der Oder. Lithograph by Dümmler after a drawing by Wollenberg. Published by Gebrüder Rocca in Berlin and Göttingen.
Black-and-white offset print reproduction depicting a fantasy inspired by violinist Henri Wieniawski's performance of Paganini's Carnival of Venice. Published in the April 17, 1858, edition of L'Illustration, journal universel.
Black-and-white offset print reproduction with a portrait of actress Rachel Félix, known as Mademoiselle Rachel, as well as a compilation of scenes from her performances in Andromaque, Horace, and Adrienne Lecouvreur. The print accompanies an obituary published after her death on January 3, 1858. Published in the January 16, 1858, edition of L'Illustration, journal universel.
Black-and-white offset print reproduction of a Jewish man and woman from Algeria. From an illustration by Ange-Louis Janet. Published in the March 27, 1858, edition of L'Illustration, journal universel.
Black-and-white engraving of the interior of the Portuguese Synagogue in Amsterdam, during the celebration of Purim. Engraving by William Forrest after an engraving by Bernard Picart. From The faiths of the world : an account of all religions and religious sects, their doctrines, rites, ceremonies, and customs by James Gardner. Published London & Edinburgh: A. Fullarton & Co.
Black-and-white steel engraving of the Tombs of the Kings in Jerusalem. From The city of the Great King; or, Jerusalem as it was, as it is, and as it is to be by James Turner Barclay, published Philadelphia: Challen.
Black-and-white offset print reproduction of the exterior of the Synagoge Kohlhöfen (Kohlhöfen Synagogue) in Hamburg. Published in the September 24, 1859, edition of the Illustrirte Zeitung.
Hand-colored offset print reproduction of the exterior of the Synagoge Kohlhöfen (Kohlhöfen Synagogue) in Hamburg. Published in the September 24, 1859, edition of the Illustrirte Zeitung.
Limit your search
William A. Rosenthall Judaica Collection - Prints and Photographs✖[remove]541