Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 6, No. 23. In German, the text reads : --"So schwör ich, was geschrieben hat der Medakdek, hat er gesagt ganz vor mir: Du bist mein Tagsgedanke und mein Traum: ich denke immer an Dir Sahrchen!" --"Mach mir kahn Stuss, kahn Geschnuss! Was werste denken uf der Börsch, wannste kaafst Lombarden? Denkste an mir, waass Gott da werste beschummelt! --"Sey still, mein Herzche! Uf der Börsch u. in's Comtowahr denk ich ans Geschäftche." In English, the text reads : --"I swear, what the Medakdek wrote, he said before me whole : You are my daily thought and my dream: I always think of you, dear Sarah! --"Don't give me that rubbish, no stories! What do you think of when you're at the stock exchange, when you're buying shares? Do you think of me, God knows you would have been cheated!" --"Be quiet, my darling! At the Stock Exchange and in the accounts I think of business."
Hand-colored etching depicting a funeral procession with the title "the triumph of youth." The faces of all of the individuals depicted have been shaded black.
Black-and-white woodcut and text from Panoplia omnium illiberalium, the Latin edition of Das Ständebuch (The Book of Trades) with text by Hans Sachs and illustrations by Jost Amman. The book describes trades practiced in 16th-century Nuremberg. In English, the text reads : "I'm called a Jew because, in dearth, / Pledge I pawn at half its worth; / If not redeemed on time, it will / Make my profits higher still. / I thus destroy all carless folk, / While they eat and drink and joke. / My business never suffers, for / I have many brothers more."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 15. In German, the text reads : --Ascher: "Gott verhüt's Isaac - treff ich dich - in solcher Gesellschaft - so ist's wahr - bist geworden ein Goy - wenn dies dei Äti wüßt - würd er sich umdrehen im Grab." --Isaac: "Gott - Nu Ascher - was soll's - in 3 Wochen wird mein Bruder ach Christ - da dreht sich der Äti noch enmal um - so kummt er wieder in seine vorige Lage." In English, the text reads: --Ascher: "God forbid Isaac - I come upon you - in such company - so it's true - you have beomce a goy - if Äti knew that - he would roll over in his grave." --Isaac: "God - Nu Ascher - so what - in three weeks my brother will be a Christian as well - then Äti will roll over one more time - this way he will return to his original position."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 5, No. 33. In German, the text reads : --"Hersch! Wenn ich dich seh, is mer als wenn ich seh ne ganze Jagd. Hersch heisst de, in der Jägerstrasse wohnste, wie'n Fuchs siehste aus u. e Hund bist de." --"Wai mer! Bin ich e Hund, bin ich doch nicht dein Hünd, sonst wär ich ja en Schweinhünd." In English, the text reads : --"Hersch! When I see you, it's as if I see an entire hunt. Your name is Hersch, you live on Jäger Street, you look like a fox, and you are a dog." --"Woe is me! Even if I am a dog, I am still not your dog, then if I were, I'd be a son of a bitch." In German, the name "Hersch" sounds like the word for deer; "Jäger" means hunter.
In the town square, one man holds up the Ten Commandments; another ducks under a prayer shawl. In German, the text reads : "Dieses hat euch Gott gegeben. / Wollt Ihr's rein verehren lieben, / Wird Euch Heilin diesem Leben. / Und Gottseligkeit einst drüben! / Laßt das Alte uns verfechten! / Nichts von Ehren nichts von Lieben, / Nichts von Freiheit nichts von Rechten; / Leichter fischt es sich im Trüben." In English, the text reads : "This was given to you all by God. / Do you all want to love and honor its purity, / It will heal you all in this life. / And God's blessing is over there! / Allow the old to advocate for us! / Nothing from honor, nothing from love, / Nothing from freedom, nothing from rights; / It is easier to fish in the fog."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte. In German, the text reads : --"Herrrr! Nehmen Sie die schlechten Lederstühl, dies sind Kajütenstühl!" --"Was, dies seind kan Jüdestühl? Hob ich doch ezahlet so gut als an Christ!" In English, the text reads : --"Sir! Take the bad leather chair, these are cabin chairs!" --"What, these aren't Jews' chairs? I paid for it just as well as a Christian!"
Black-and-white lithograph depicting a Jewish peddler and Gabriel Riesser, member of the Frankfurt Parliament, discussing the "imperial wig." In German, the text reads: --Jude: "Dau sehe Se ä Mohl! Herr Docter, ebbes Rores a blonde Perück die ganz allan steht." --Dr: "Nun was nützt die alte Scharteke?" --Jude: "Verzeihe Se Herr Dr. Sie is noch kan 40 Johr alt und hot uns sehr genützt." In English, the text reads : --Jew: "Now, look at Mohl! Doctor, it's a rare thing to see a blond wig standing on its own." --Dr.: "Now, of what use is old thing?"-- Jew: "Forgive me, Doctor. It's not even 40 years old and has been very useful for us." The text references Moriz Mohl who, at the Frankfurt Parliament, argued against legal equality for Jews. Printed Frankfurt am Main: Lith. Anst. V. Ed. Gust. May.
Caricature by Joseph Ferdinand Keppler published in Puck. In English, the titles reads : "The persecuted Jews." With illustrations of Jewish persecution in the past in contrast to a caricature of a wealthy Jewish "Baron von Rosenstengel" in the present.
Black-and-white engraving depicting a Hussar with Jewish horse dealers. Engraving by Johann Lorenaz Rugendas after Georg Philipp Rugendas. In German, the text reads : "Die Pferde, Jud, sind schön, doch aber schier zu theuer: / Allein, was liegt daran, man brauchet sie doch heuer!" In English, the text reads : "The horses, Jew, are very nice, but far too expensive: / What does it matter, one needs them this year!"
Caricature. The text in German reads : --Bauer: "Wolf - wie kimmts doch, daß ihr Juden o' Schwain nit loide könnt?" --Jude: "Is doch nich immer der Fall - wir Zwa sein doch die besten Freunde." In English, the text reads : --Peasant: "Wolf - how is it, that you Jews can't stand pigs?" --Jew: "That isn't always the case - we two are the best of friends."
Black-and-white wood engraving depicting a peddler mistaking an artist with a pack and portfolio for another peddler. Wood engraving by J. Augustus Bogert after an illustration by William de la Montagne Cary. Published in The Aldine, Volume 6.
Donnerstag (Thursday). In German, the text reads : "Der Tag an den mann wird gemahnt / Die Schulden zu bezahlen, / Kommt oft so schnell herbeigerant / Das mann erschrickt zumalen; / Wenn mann Just nicht bei Gelde ist, / Ach! da macht einem Jud und Christ. Wahrhaftig Donnerstäge." In English, the text reads : "The day on which one is reminded / To pay the debts, / It often sneaks up on one so quickly, / That one becomes the picture of shock. / When one doesn't have access to the money, / Oh! As does a Jew and a Christian."
Caricature published in Judge. The text reads : --Senior partner: "How much does Cohen owe us?" --Junior partner: "Five t'ousand tollars." --Senior partner: "Dot's great! He's shust failed for twendy cents on der tollar, unt I figured on only 'ten' vhen I solt him der goots."
Caricature by Eugene Zimmerman published in the October 1897 edition of Funny Pictures, published by the Judge Publishing Company. The text reads : --Mrs. Cohen (sternly): "Shakop und Ikey, ged your heads under cover! Here gomes dot gonductdor to dake ub mein ticket alretty."
Black-and-white engraved caricature depicting little Israel having swallowed a ducat. In German, the text reads : "Das kleine Israelchen bemerkt, wie sein Tate Baruch eine so große Liebe für das Gold hat. Der Knabe denkt: 'Es muß doch seyn ebbes delicates um einen Ducaten!' Er kommt über des Etten Casse, sieht Ducaten, nimmt, leckt und -- verschluckt einen! - 'O wai geschrien!' - Es wird Lärm in Hause; der Kremnitzer muss wider ins Tageslicht. Israelchen wird auf den Tisch gesetzt. Tate Baruch attaquirt in Front mit Rhabarber, während Memme Rachel mit Lavements in den Rücken fällt. Pefselche, Schmul und Löbche - der seinen neuen Rock aus alten Beinkleidern an hat - harren ängstlich der Wiedergeburt ihres R 5,30,, mehr werthen Bruders; und siehe, das Goldsöhnchen lässt sie nicht länger warten! In English, the text reads : "Little Israel notices what a great love father Baruch has for money. The boy thinks: 'There must be something delicious about a ducat!' He comes to the case, sees the ducats, takes one, licks and - swallows one! 'Oy vey!' he yells. Noise takes over the house; the coin must be brought to daylight again. Little Israel is placed onto the table. Father Baruch attacks him from the front with rhubarb, while Mother Rachel gives him an enema in the back. Pefselche, Schmul, and Löbche - who is wearing a new skirt made out of old trousers - anxiously await the rebirth of their R 5,30,, worth from their brother; and look, the little gold son won't wait any longer!"
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : --Papa Goldberg: "You haff bin by der synagogue, yes? Vell, I asks you a kervestion. Vat are der t'ree graces?" --Ikey (confidently): "Gold, silver und diamonds! Popper, ask me a hard one."
Caricature of Joseph Pulitzer published in the March 9, 1899, edition of Life. The associated article reads : "The editor of the World is known wherever bad English is read, and depraved minds everywhere hail him as a source of inspiration. He has probably done more harm to morals, and has fostered with more real persistency the rapid undergrowth of American degeneracy than any other living man. What he might say of Life is therefore of great interest : 'Don' speag to me of Life. Dot paper is der worst ever, ain't it? Ven de Sun un Churnal un udder file sheets gome out against me, I laf ha-ha! Vat does it madder? But Life! Dot paper goes to der very peoples dot I vould buy myselluf a place among, because of my monish, un day vill not have me, Hah! It has cut into my cirgulation also, un made me a laughing stock. It makes me sick. Speag to me not of Life.' Mr. Pulitzer's views, though not new, may well bear reiterating, showing, as they do, that no refined family of taste can afford not to take Life regularly. Contrast the shame-faced individual with some grains of self-respect left who stealthily endeavors to conceal a copy of the World from sight, and the proud bearing of the man who spreads his Life where all may see the company he keeps. Merely to be seen with a copy of Life is a good mind advertisement."
Black-and-white engraving entitled depicting "express travel" to the Sabbath. One man whips a horse, urging it to go faster, while another holds up a timepiece.
Limit your search
William A. Rosenthall Judaica Collection - Prints and Photographs✖[remove]194