Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 6, No. 32. In German, the text reads : --"Seid ich doch endlich gekimmen aufs rechte Mittel die alte Oelbilder aufzufrischen, es gaiht nichts über de schwarze Seif un de Pottasch, man krigt se damit rein bis auf de Grund." In English, the text reads : --"Ever since I finally came upon the correct agent for restoring these old oil paintings, nothing can beat the black soap and the potash. One can get them clean with it down to the base."
Black-and-white offset print reproductions of the exterior and interior of the Synagogue de Nazareth, located on the Rue Notre-Dame-de-Nazareth, in Paris. Published in Tableau de Paris : ouvrage illustré de quinze gents gravures by Edmond Texier.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 6, No. 42. In German, the text reads : --"Härsch, wo iss dein Bruder?" --"Gott soll hüte, er iß uff'm Rathhaus, dort wird er abgewandelt mit Fünfe-zwanzig, weil er hat getriebe en Hausierhandel im Ruckfall." --"No siehst de." Handel bringt Wandel. In English, the text reads : "Härsch, where is your brother?" --"May God protect us, he is at city hall, that's where he's going to be in the reformatory for 25 years, because of a subsequent offense for peddling." --"You see?" "Trade brings change!"
Black-and-white offset print reproduction of the interior of the 1822 building of the Synagogue de Nazareth, located on the Rue Notre-Dame-de-Nazareth, in Paris during Rosh Hashanah. Published in Tableau de Paris : ouvrage illustré de quinze gents gravures by Edmond Texier.
Black-and-white offset print reproduction of the exterior of the original building of Congregation Rodeph Sholom on Clinton Street in New York. Published in the May 7, 1853, edition of the Illustrated News.
Black-and-white offset print reproduction of the interior of the original building of Congregation Rodeph Sholom on Clinton Street in New York. Published in the May 14, 1853, edition of the Illustrated News.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 6, No. 23. In German, the text reads : --"So schwör ich, was geschrieben hat der Medakdek, hat er gesagt ganz vor mir: Du bist mein Tagsgedanke und mein Traum: ich denke immer an Dir Sahrchen!" --"Mach mir kahn Stuss, kahn Geschnuss! Was werste denken uf der Börsch, wannste kaafst Lombarden? Denkste an mir, waass Gott da werste beschummelt! --"Sey still, mein Herzche! Uf der Börsch u. in's Comtowahr denk ich ans Geschäftche." In English, the text reads : --"I swear, what the Medakdek wrote, he said before me whole : You are my daily thought and my dream: I always think of you, dear Sarah! --"Don't give me that rubbish, no stories! What do you think of when you're at the stock exchange, when you're buying shares? Do you think of me, God knows you would have been cheated!" --"Be quiet, my darling! At the Stock Exchange and in the accounts I think of business."
Limit your search
William A. Rosenthall Judaica Collection - Prints and Photographs✖[remove]7