Caricature by Leon Barritt published in the March 1881 edition of the New England Pictorial. The associated article reads : "From an American point of view the opposition to the Jews, which has lately been revived in Germany, seems to be due partly to a survival of the unchristian spirit of medieval Christianity, but more immediately to the hatred which thrift always inspires in the unthrifty. The military ardor which has converted Germany into a great camp has drafted the flower of German youth into army barracks, and diverted the best energy of the people from productive pursuits. At the same time it has impoverished the masses by indirect heavy taxes to support the military establishment, and still heavier indirect taxes in cutting off the supply of productive labor. Though many Jewish youth in Germany have proved the native courage of the race on recent battlefields, the more peaceful instincts of the race have led them to seek in commerce and in the professions the distinction which the Christian youths have looked for in military and official positions. And now the cry is that the Jews monopolize the sources of wealth, and that they crowd the professions and other pursuits of peace and profit. The charge is doubtless largely true, but that fact is as much to the honor of the Jews as it is to the dishonor of those whose lower civilization has allowed them to be distanced in the competitions of peaceful industry, intelligence, persistence and thrift. If the physically and numerically weaker race can distance their stronger and more numerous competitors in the arts of peace, the fact must be taken as evidence that mind counts for more than stature, and thrift and labor for more than military ardor, in the free conflicts of modern civilization."
Caricature by Frederick Burr Opper published in Puck. The text reads : --Mrs. Blazenheimer: "Vot vas der drubble ofer dere?" --Mr. Flamberg: "It's dot fool feller, Smokenstein;--he vas bound to come here dressed as a fireman--und dey vas pudding him oud!"
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : 1 --Abraham: "Ha! Vats dot?" --Levy: "I tink I make dot a berminent sign. He can't get around dot." 2 --Abraham: "Let me tink." --Levy: "Dot sign is berminent, you bet." 3 --Abraham: "I gits square on dot Levy." --Levy: "Dot's nice, don't it?" 4 --Abraham: "!!!" --Levy: "---"
Caricature published in Judge depicting the merchandise of a store for four weather conditions : very dry and sultry; clear and warmer; cloudy and occasional showers; and cold wave with indications of snow.
Caricature by Joseph Ferdinand Keppler published in the December 25, 1878, edition of Puck. The associated article reads : "It is to be regretted that Mr. Hilton is as unsuccessful as a dry-goods man and a hotel keeper as he notoriously was as a jurist. But the fact remains. He took it upon himself to insult a portion of our people, whose noses had more of the curvilinear from of beauty than his own pug, and he rode his high hobby-horse of purse-proud self-sufficiency until he woke up one day to find that the dry-goods business was waning—growing small by degrees and beautifully less. Then Mr. Hilton arouses himself. He turns his great mind from thoughts of the wandering bones of Stewart; he brings the power of his gigantic brain to bear upon the great question. ‘How shall I revive trade?’ He remembers that he had insulted the Jews. Aha! we’ll conciliate them. So out of the coffers that A. T. Stewart filled he gropes among the millions, and orders the trustees of a few Hebrew charities to bend the pregnant hinges of their knees at his door, and receive a few hundred dollars. But in this country the Jew is not ostracized. He stands equal before the law and before society with all his fellow-citizens, of whatever creed or nationality. And the Jew has stood up like a Man and refused to condone the gross and uncalled-for insults of this hap-hazard millionaire, merely because he flings the offer of a thousand dollars in their faces. All honor to the Jews for their manly stand in this instance. Trampled upon, scourged, banished as they have been for centuries under the ban of religious persecution, at last they find a land in which they have rights equal with all their fellow-countrymen. They have in this instance asserted their rights, and have dared to maintain their self-respect. It is the verdict of all thinking men that in everything he has done, from the Grand Union Hotel, and the Women’s Home, down to Stewart’s grave, Hilton has been a magnificent failure—and the Jews have won a grand success."
Caricature published in Judge. The text reads : --Hockstein: "Iss it a diamond? Ach! Der cutting is imberfect, der stone is off color, t'ere iss tree flaws in it--Vatt! I wouldn't loan--" --Customer (angrily): "But I don't wish a loan! I want you to value it, and I'll pay you for your trouble!" --Hockstein: "Ach! Vhy didn't you say so--it's a peaudiful stone. A pure white, flawless gem ohf der feerst vawter; feefty cents, blease!"
Caricature by Eugene Zimmerman published in the October 1897 edition of Funny Pictures, published by the Judge Publishing Company. The text reads : --Mrs. Cohen (sternly): "Shakop und Ikey, ged your heads under cover! Here gomes dot gonductdor to dake ub mein ticket alretty."
Caricature by Frederick Burr Opper published in the May 11, 1881, edition of Puck. The caption reads : "How they may make themselves independent of the watering place hotels."
Caricature by Charles Jay Taylor published in the August 8, 1888, edition of Puck. The text reads : --Ben and Levi: "You can haf dose clodings sheap, und we treat you mit a drink und a cigar! --Workingman: "Bah! You've been using those old togs for a sign for over twenty-five years. I'm going down to Cleveland's Free-Wool Emporium!"
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : 1 "Coom in, mein frendt, und dry on dis eleven-dollar suit. Id vill cost you noddings to do so." 2 "Dot suit vos made for you, mein frendt. Take id for nine dollars." 3 "Dere you are, my dear sir. Der Prindts of Wales couldn't be better suited." 4 "Donner and blitzen! Dot man's got a fit, und dot elegand suit vill be ruined." 5 "That was a happy thought. He won't bother me no more with his old clothes."
Caricature by Frederick Burr Opper published in the August 12, 1884, edition of Puck. The caption reads : "When 'honest men' fall out, thieves have to suffer."
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : --Goldheim: "Didt you hear der news? Blazupski is goin' to retire from bizness for sure." --Ickleheimer: "Yes, I know aboudt it. He toldt me since der fire-insurance company refused to carry his risk dere is no money in der clothing bizness."
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : --Mrs. Gilhooly: "Oi should t'ink it wud be awful onhandy to go t'roo loife wid sich a lar-rge nose as you hov, Missus Goldberg." --Mrs. Goldberg: " Och, I don't know, Missus Gilhooly. I vouldn't sell dot nose fer all der money in der vorldt."
Caricature by Rose Cecil O'Neill published in the October 16, 1901, edition of Puck. The text reads : --Mrs. Bernstein (getting ready for the theater): "I see dere vas a real fire-engine in dis blay." --Bernstein (sulkily): "Den I von't go." --Mrs. Bernstein: "But it eggsblodes on der vay to der fire." --Bernstein (merrily): Hurry up, dear! Ve may be too late!"
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : --Mr. Cohen: "Remember, Shakey, you must be alvays ready if you aim to get rich in New York." --Jakey: "Yes, fadder. My motto in life shall be 'Ready, aim, fire!'"
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : -- Reuben (angrily): "I'll trouble you to let me by!" --Cohn brothers: "Let you buy? Certainly! Come right in! No trouble to show goots."
Caricature by Franklin Morris Howarth published in Puck. The text reads : 1 --Mr. Dawson: "Ah! I like these blustery, windy mornings." 2 --Mr. Dawson: "Phew! That was a gust." 3 --Itinerant hat collector: "Dings vas gomin' my vay. Dot vas a good ringer." 4 --Itinerant hat collector: "I vill schoost gover it mit dis odder von." --Mr. Dawson: "I don't wear cape coats after this. Where's my hat?" 5 --Mr. Dawson: "Well, I'll be hanged! My hat nowhere in sight. It must have blown over that wall. Well, I'm in a pretty fix! I'll catch my death of cold, bareheaded in this wind." 6 --Mr. Dawson: "Ah! Perhaps this Jew will sell me one of those hats. Have you a hat there to fit me, my friend? " 7 --The itinerant collector: "Dot vas too pad your hat plows over der vall. Yes, I haf a hat vat I schoost pought from Mr. Vanderbildt. Ach! So hellup me gracious! It vas schoost your size, undt I sell him for t'ree tollar." 8 --Mr. Dawson: "Mary, I had a very funny experience. My hat blew off and went over a garden wall. A hat peddler came along just in the nick of time and sold me this one for three dollars. It is just as good as new." 9 --Mrs. Dawson (in disgust): "James Dawson, there are no fools like an old fool! You had better wear a bonnet tied on with strings the next time you go out in the wind. This is your own hat, and has your name inside."
Hand-colored engraving of Jewish clothes merchants. Engraving after a drawing by Gustave de Galard. From Recueil des divers costumes des habitans de Bordeaux et des environs by Edmond Géraud, published Bordeaux: Lavigne jeune.
Hand-colored wood engraving of a hunchbacked Jewish man, Jaapje Blok, who hires himself out as a lectern at the Amsterdam Stock Exchange. Wood engraving by Henricus Adrianus (Henri) Bogaerts. Published in De katholieke illustratie : zondags-lektuur voor het katholieke Nederlandsche volk.
Caricature by Gustave Frison depicting a Jewish stockbroker haggling over the terms of a trade outside the Paris Stock Exchange. He is portrayed as speaking French with a Yiddish accent.
Hand-colored lithographed caricature depicting a Jewish peddler with his wares. The caption, which translates to "All is not gold that glitters," implies that his wares might not be as valuable as they seem. Lithograph by Pierre Langlumé. Published Paris: Noël et Dauty.
Satirical scene etched in red depicting four members of the committee around a treasure chest, which is empty of coins and occupied by a grinning demon. The Secretary holds upside down an empty bag inscribed "ils ont emigrè" ("they have emigrated"). One of the committee members takes from a Jew (at left) a dish on which a little demon is excreting coins. On the right, a large cupboard with packages labeled Recepissen (receipts) and Assignats (paper money issued during the French Revolution) falls forward on to the backs of two committee members, including the president of the Committee of Accounts. The Jew sells a figure which he assures the purchaser will, if nourished with the tears of the Orangists, give fifty ducats daily. This is better than the piles of assignats which threaten ruin. Territories conquered by France during the Revolution were forced to take assignats from French soldiers and to change them for receipts. Etching by William Humphrey after a caricature by David Hess. From Hollandia regenerata by David Hess.
Satirical scene etched in red depicting the patriots, who had emigrated in 1787 after their defeat by the Anglo-Prussian alliance, approaching the committee, apparently two French Représentants en Mission, with requests for money and clothes. Four men stand on the right, two with papers inscribed "Request." From the pocket of one (right), dressed as a soldier, projects a carriage-lamp, which he is alleged to have stolen. One Frenchman, wearing a scarf inscribed "Representant," and holding a pair of breeches, puts money into an outstretched palm. On the left, an old Jew measures a patriot wearing sabots (clogs) for a suit of clothes. Behind him is a wall from which projects a sign: "Nathan Levi Uitdraager en Kleermaaker" ("broker and tailor"). Etching by William Humphrey after a caricature by David Hess. From Hollandia regenerata by David Hess.
Black-and-white engraving entitled depicting "express travel" to the Sabbath. One man whips a horse, urging it to go faster, while another holds up a timepiece.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 15. In German, the text reads : --Ascher: "Gott verhüt's Isaac - treff ich dich - in solcher Gesellschaft - so ist's wahr - bist geworden ein Goy - wenn dies dei Äti wüßt - würd er sich umdrehen im Grab." --Isaac: "Gott - Nu Ascher - was soll's - in 3 Wochen wird mein Bruder ach Christ - da dreht sich der Äti noch enmal um - so kummt er wieder in seine vorige Lage." In English, the text reads: --Ascher: "God forbid Isaac - I come upon you - in such company - so it's true - you have beomce a goy - if Äti knew that - he would roll over in his grave." --Isaac: "God - Nu Ascher - so what - in three weeks my brother will be a Christian as well - then Äti will roll over one more time - this way he will return to his original position."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 12. In German, the text reads : --Levi: "Wai - ich sterbe - ich hab jedem von Euch vermacht, 8000 Thaler, mein Sohn soll sie Euch auszahlen nach Jahresfrist." --Erben: "Warum erst nach Jahresfrist, Herr Levi?" --Levi: "Nu - bezahlt mir den Diskonto, so will ich's so ins Testament setzen, dass Ihr sie gleich kriegen könnt." In English, the text reads: --Levi: "Oh - I'm dying - I have bequeathed each of you 8000 Thaler, my son will disburse them to you after a year." --Heirs: "Why only after a year?" --Levi: "Nu - Pay off my discount for me, then I will put it in the will, that you all can receive it right away." Discounting is a financial mechanism in which a debtor obtains the right to delay payments to a creditor in exchange for a charge or fee.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 25. In German, the text reads : --"Ach so Männecken! Gut dass ick Ihnen treffe! Sie sind ja der famose Kleider-händler aus die Bolkerstrasse! Ick wollte grade zu Ihnen mir uff den Sommer ee-nen neuen Pariser Paletôt koofen! Da ick Ihnen nu treffe können Sie mich gleich den Ihrigten überlassen!!" In English, the text reads : --"Oh, mate! Good that I'm running into you! You're the famous clothing merchant from Bolker Street! I was just on my way to you, to buy myself a new Parisian overcoat for the summer! Now that I've run into, you can give me your own!!"
Black-and-white lithograph depicting five Jewish men and women driving a gaggle of geese. At the bottom, excerpts from three verses. Proverbs 12:10 : A righteous man regardeth the life of his beast. Isaiah 9:12: The Arameans on the east, and the Philistines on the west; and they devour Israel with open mouth. Sirach 5:2-3 : Don’t follow your inclination nor your strength, in order to walk in the desires of your heart. And don’t think, “Who’ll have power over me?” Then the Lord, the highest punisher, will punish. Lithograph printed Strasbourg: Oberthür et emrich.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 6, No. 42. In German, the text reads : --"Härsch, wo iss dein Bruder?" --"Gott soll hüte, er iß uff'm Rathhaus, dort wird er abgewandelt mit Fünfe-zwanzig, weil er hat getriebe en Hausierhandel im Ruckfall." --"No siehst de." Handel bringt Wandel. In English, the text reads : "Härsch, where is your brother?" --"May God protect us, he is at city hall, that's where he's going to be in the reformatory for 25 years, because of a subsequent offense for peddling." --"You see?" "Trade brings change!"
Caricature of a Jewish man asking another man for advice. In German, the text reads : --Jude: "Herr Major - as Sie mir sind genannt worden als ein Mann von Ehr - wollt ich mich bei Ihnen informiere - ich hab gekriegt ne Ohrfeige vom Herr Lieutenant Sibitz, was hab ich zu thun in der difficile Sach?" --Major: "Da müssen Sie sich mit ihm schiessen." --Jude: "Gott, er kann todt bleiben und ich kann todt bleiben - und ich bin verheirathet." --Major: "Da muss einer von Ihnen wenigstens Homburg verlassen." --Jude: "Gott er ist zu seinem Vergnügen heir und ich für meine Gesundheit, wer soll weichen?" --Major: "Nun ich würde mir aus eine Ohrfeige so sehr viel nicht machen." --Jude: "Gott Herr Major, wenn Sie sich nir d'raus machen als en Mann von Ehr, ich mach mir gewis nichts d'raus!" In English, the text reads : --Jew: "Mr. Major - as you have been referred to me as a man of honor - I want you to advise me - I received a slap in the face from Mr. Lieutenant Sibitz, what do I have to do in this difficult situation?" --Major: "You must have a shoot out with him." --Jew: "Oh God, he could be left dead and I could be left dead - and I am married." --Major: "Then at least one of you must leave Hamburg." --Jew: "Dear God, he's here for pleasure, and I'm here for my health, who should budge?" --Major: Well, I wouldn't make so much over a slap in the face." --Jew: Oh God, Mr. Major - if you wouldn't make anything of this as a man of honor, then I certainly won't make anything of it!"
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 46. In German, the text reads : --"Ach, mein Sohn, der Abraham, s'is ein Jung, hab ich doch nicht an ihn gewandt umsonst all das scheine Geld und de Kosten! - hab ich ihn gefragt; Abraham hab ich gesagt, was willst de dann werden? - 'Nun da werd ich Vitriol, hat er gesagt,' Ach wie heisst Vitriol? - 'Gott, Vater, da kann ich mer fressen überall dorch!'" In English, the text reads : --"Oh, my son, Abraham, he's a young boy, I have not appealed to him yet, all that beautiful money and the costs! -- So I asked him; Abraham, I said, what do you want to be? -- "Now, I'm going to become a Vitriol, he said" Oh, and what does vitriol mean?-- "God, Father, it's where I can eat more than everywhere else!"--
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 45. In German, the text reads : --"Na, schaun's was laufen Se immer an mei Haus vorbei, und kuke, und wolle doch nicks mache?" --"Jott, komm ich vorbei an's Haus, denk ich immer, hab' ich z' Haus nur e' ganze kleine Boutique, un bin schuldig sau viel, wenn Se aber haben saune irausse, Gott müssen Sie erst viel, sähre viel sein schuldig!" In English, the text reads : --"Now, I see that you always walk past my house, and watch, and you don't want to do anything?" --"When I come past the house, I always think, at home I've got a very small boutique, and owe so much, but you've got a ton of space, God must owe you a lot!
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 17. In German, the text reads : --Meyer: "Nun wie geht's?" --Moses: "Ach ich bin nur gesund." --Meyer: "Was willst du sagen mit deinem nur?" --Moses: "Was ich will sagen? Als ich hob nischt verdient, was thu ich mit der Gesundheit? Wär ich krank, hätt ich doch weniger Appetit." In English, the text reads : --Meyer: "Well how's it going?" --Moses: "Oh, I'm just healthy." --Meyer: "What are you trying to say with your 'just'? --Moses: "What am I trying to say? If I did not deserve it, what am I going to do with good health? If I were sick, I'd have less of an appetite."
Caricature. In German, the text reads : --"Mai - höre, Memmelchen! Hab' ich doch gemacht alle Papierche zu baarem Gold und wollt' es wegschicken, weil es nicht mehr sicher ist hier - aber sie lassens nicht mehr hinaus, und wenn sie uns hier todtschlagen kriegen se unser Geld ach noch - das bringt mich um." In English, the text reads : "Dear mother, isten to me! I had all of the paper money turned into bars of gold and wanted to send it away, because it isn't safe here anymore - but they are not letting any more out, and if they kill us here, they will get our money also - that kills me."
Caricature. In German, the text reads : --"Gott - Schmul - bist de aach gelade zum reichen Salomon - und hast nich emal e reines Hemd an?" --"Du ja auch nich - !" --"Weßt De was, zieh Du mein Hemd an - und ich Dains, so haben wir doch Baide die Wäsche gewechselt!" In English, the text reads : --"Oh, God - Schmul - you're also invited to rich Salomon's -- and don't even have a clean shirt on?" --"You don't either - !" --"You know what, you put my shirt on - and I'll put on yours, that way it'll look like we both just mixed up the laundry!"
Donnerstag (Thursday). In German, the text reads : "Der Tag an den mann wird gemahnt / Die Schulden zu bezahlen, / Kommt oft so schnell herbeigerant / Das mann erschrickt zumalen; / Wenn mann Just nicht bei Gelde ist, / Ach! da macht einem Jud und Christ. Wahrhaftig Donnerstäge." In English, the text reads : "The day on which one is reminded / To pay the debts, / It often sneaks up on one so quickly, / That one becomes the picture of shock. / When one doesn't have access to the money, / Oh! As does a Jew and a Christian."
Hand-colored etching depicting a sentimental contemplation of the moon. In German, the text reads : "Nicht weiss gesotten, nicht plettirt, / Und doch solch magnifiquer Schein! / Ach, mein Gemüth ist ganz gerührt / Er muss messiv von Silber seyn!" In English, the text reads : "Not blanched, not plated, / And yet such a magnifiscent gleam! Oh, my soul is deeply moved / It must be made of silver!"
Hand-colored etched caricature depicting a fantastical view of the sun. In German, the text reads : "Gotts Wunder, welcher Glanz und Schein / Das muss ep's rores von Vergilding seyn!" In English, the text reads : "God's wonders, which glimmer and shine / That must be something rare and gilt!"
Caricature on the subject of Jewish emanicipation. In German, the text reads : "Du machst mit deinen Geld hienieden. / Ganz nach Gefallen Krieg und Frieden. / Zum Dank sind diese grosse Orden. / Dir allgemach zutheil geworden. / Zwar darf ich das Kreuz nicht leiden. / Doch golden nehm' ich's an mit Freuden. / Wie Meyer, Hirsch und Löwe schon. / Gold bringt zum Ruhm und hohe Ehre. / Hoch stehe ich auf goldne Heere. / Und hoff' Emancipation." In English, the text reads : "You put your money beneath you. / All of it after the beneficial war and peace. / Thank God these are the largest orders. / The majority became a part of it. / Even though I am not allowed to suffer the cross. / Still, golden I'll take it on with friends. / Like Meyer, Hirsch, and Löwe already. / Gold brings glory and high honors. / I stand up high on golden armies. / And hope for emancipation." Published Leipzig: Luis Rocca.
Caricature of Jewish participation in the National Guard during the Revolutions of 1848. In German, the text reads : --"Wai! -- A Wai der Feind kümmt! -- A Wai! Se thün auch scheißsen!" In English, the text reads : --"Vey! -- Oy vey the enemy is coming! -- Oy, vey! They are shooting too!"
In the town square, one man holds up the Ten Commandments; another ducks under a prayer shawl. In German, the text reads : "Dieses hat euch Gott gegeben. / Wollt Ihr's rein verehren lieben, / Wird Euch Heilin diesem Leben. / Und Gottseligkeit einst drüben! / Laßt das Alte uns verfechten! / Nichts von Ehren nichts von Lieben, / Nichts von Freiheit nichts von Rechten; / Leichter fischt es sich im Trüben." In English, the text reads : "This was given to you all by God. / Do you all want to love and honor its purity, / It will heal you all in this life. / And God's blessing is over there! / Allow the old to advocate for us! / Nothing from honor, nothing from love, / Nothing from freedom, nothing from rights; / It is easier to fish in the fog."
Sheet music cover for "Levi Lion, or thats the best link in an Isralites chain; a new comic song," written by an amateur; adapted by I. Lawson, published London: J. Fentum.
Caricature by Franklin Morris Howarth published in Puck. The text reads : 1 --Mr. Isaacs: "Ikey, look, look! See vat your fader learns out mit dis pook! I can do it! I'm a hypnotister!" 2 "Now watch! Here gomes a jay gustomer. Go out mit der store. Leaf me alone. I will hypnotister him. I vill get me double brices! 3 --"Vat, you only vant a pair of pants? Look me in der eye!" --Mr. Hardacre (aside): "That feller is tryin' ter hypnertize me. I used ter be purty good at that game, myself. I'll try my hand at it." 4 --Mr. Isaacs (aside): "Oh! If I had only known dese dricks pefore. (To Hardacre.) Look in der glass. Isn't dot fine, undt only feefty tollars." --Mr. Hardacre: "I'll let him think he has me!" 5 --Mr. Isaacs: "And you vant a fine silk hat. Ah! you look schoost like dot Brince of Vales (Aside.) Oh! dis vas too easy!" --Mr. Hardacre (aside): "Now I'm ready to begin on him." 6 (Making the hypnotic passes : immediately transfixing Isaacs and handing him a piece of paper). "Now you want your money, I suppose? Here is a hundred-dollar-bill. Give me the change." 7 --"Yes, that is right! Ten, twenty, thirty, forty. Now, you sit down on that chair and don't move until that clock strikes five. Good-by!" 8 --Young Isaacs: "Fader, vat's der matter? You see nodding mit your eyes open. Vhere's der gustomer you hypnertisted? Vake up! Vake up!" 9 --Mr. Isaacs (as he awakes): "Vhat! Dere vas no hundret-tollar-bill in der drawer? Four ten-tollar-bills missin'? Oh, mein sufferin' peoble! Dot feller was a hypnotister himself! Ikey, Ikey! purn dot pook!"
Caricatures by Eugene Zimmerman published in Judge. The caption for "She knew him by his nose" reads : "Mr. Geldfish (who has been forced to cut his mask to make room for his nose): "I vonder eef mein wife vill know me in dis disguise? Der gostumer sedt I choost look like Heiney de Eight." The text for "Where he erred" reads : --Mrs. Cohen: "Vy are you licking leedle Shakey?" --Mr. Cohen: "He vas lighting matches out in der back yard." --Mrs. Cohen: But dere vas nodding out dere dot he could set on fire." --Mr. Cohen: "No, of course nod--dot's der reason of id. Vat's der use of dot foolish poy wasting matches?"
Caricature by James Montgomery Flagg published in Judge. The caption reads : --Customer: "Are the colors in this mackintosh fast colors?" --Clerk: "Very fast; in fact, when it rains, I guarantee that they will run."
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : --Ikey Rosenbeak: "Oh, Papa, do buy me some ohf dose peaudiful Roman candles--de man says dere is tree golden balls in every one ohf dem!"
Caricature by Eugene Zimmerman published in the December 1895 edition of Judge's Library, published by the Judge Publishing Company. The caption reads : --Waits (singing lustily): "Christians, awake!"
Hand-colored lithograph with two scenes dated 1848 and 1898. 1848: "Emancipation of the Jews" depicts a Jewish man on his knees before an officer, offering a bag of money; in his other hand is a document labeled "Jewish emancipation." 1898: "The Christians as slaves of the Jews" depicts three Christians kneeling before a Jewish man in an officer's coat, as a Jewish man drives a Christian man with a whip in the background.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 5, No. 1. In German, the text reads : --"Nü Itzig, wohin raitst de?" --"Au wai, waiss ich's?" In English, the text reads: --"Nu Itzig, to where are you riding?" --"Oh, do I know that?"
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte. In German, the text reads : --"Herrrr! Nehmen Sie die schlechten Lederstühl, dies sind Kajütenstühl!" --"Was, dies seind kan Jüdestühl? Hob ich doch ezahlet so gut als an Christ!" In English, the text reads : --"Sir! Take the bad leather chair, these are cabin chairs!" --"What, these aren't Jews' chairs? I paid for it just as well as a Christian!"
Caricature by Louis M. Glackens published in Puck. The text reads : 1 --Mr. Isaacs: "Dere, now, I vill not vaste time mit dose things no more. Health or no health, time ish moneysh, and moneysh is vot I vos after." 2. --Mrs. Isaacs: "Oh, vot shall I do! Der doctor says as he vill die of der fatness if he don't take der dump-pell exercise." 3. --Mrs. Isaacs: "I haf it! I vill draw some plans und dake dem to dot iron foundries. He shall dake dot exercises." 4. --Mrs. Isaacs: " Come up in dot exercise room, Morris." --Mr. Isaacs: "I vill go, but no exercise for me on your life not." 5 --Mr. Isaacs: "Oh, Repecca! You vos one of dose ingeniuses. I could keep dis up all tay."
Black-and-white illustration of two men described as "Twee Vrienden van den Prins" ("two friends of the prince"). The accompanying story entitled "Modern Zeden" ("modern mores") describes two moneylenders, pictured here, and a prince who gives into their demands in order to receive money from them. Published in Asmodée: geillustreerde almanak.
Black-and-white wood engraving depicting a peddler mistaking an artist with a pack and portfolio for another peddler. Wood engraving by J. Augustus Bogert after an illustration by William de la Montagne Cary. Published in The Aldine, Volume 6.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 1. In German, the text reads : --"Sarchen, wie hat dir gefallen de Ariadne auf Naxos?" --"Nu? Ariadne könnt mer schon gefalle, aber das Naxos nicht." In English, the text reads : "Dear Sarah, how did you like Ariadne on Naxos?" --"Nu? I could like Ariadne, but not Naxos." Ariadne auf Naxos is an opera by Richard Strauss.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 8. In German, the text reads : --"Wai, verfluchter Hund - willst Du meinen Figaro loslassen." --"Mauschel lass ihn doch die Paar Knöchelchen abnagen." In English, the text reads : --"Get, you damned dog - will you let go of my Figaro." --"Mauschel, just let him chew on those couple of little bones."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 7, No. 31. In German, the text reads : --Gerichtsvollzieher: "Herr Hirsch treten Sie ein, nehmen Sie das Ihnen zuerkannte Pferd in Empfang - Sie stehen sich von allen Gläubigern am Besten." --Hirsch: "Wai - was seh ich - der Gaul is capot, is das mei Deckung für 800 Thalersch?" --Stalljung: ""Das hab' ich mir glaich gedacht, dass das arme Thier krepiert wird sai - seit 4 Wochen konnt ich ihm kai Futter bringe - weil der Stall von Gerichtswegen versiegelt war." In English, the text reads : --Bailiff: "Enter, Mr. Hirsch, take in the horse you were awarded. You are the top of the list of creditors." --Hirsch: "Oh - what am I seeing - the horse is ruined, is this my cover for 800 thalers?" --Stable boy: "That's the same thought I had, that the poor animal will die - for four weeks I could bring him no food - because the stable was sealed by the court."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 7. In German, the text reads : --"Gott Mosis - was bringst Du denn da für ne Alte Schachtel mit?" --"Herr Baraun, s'ist meine Frau - ihre Aussenseite verspricht nicht viel aber für ihr Inneres kann ich garantieren, - s'ist ausgeseichnet?" --"Gott Mosis - lass sie doch wenden." In English, the text reads : --"Oh, God, Mosis - what sort of ugly hag did you bring with?" --"Herr Baraun, she is my wife - her outer appearance doesn't promise much, but I can guarantee that her heart is exquisite." --"Oh, God, Mosis - just let her turn around."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 28. In German, the text reads : --Jude: "Nu - Herr Baron - wann krieg' ich denn mein Geld für den Braunen, den ich Ihnen verkauft habe?" --Baron: "Wie alt bist Du Levi?" --Jude: "60 Jahre." --Baron: "Ei sechzig Jahre und noch so neugierig!" In English, the text reads : --Jew: "Nu - Mr. Baron - when will I get my money for the brown horse that I sold you?" --Baron: "How old are you, Levi?" --Jew: "60 years old." --Baron: "60 years old and yet so inquisitive!"
Engraving and text from Darstellungen menschlicher Narrheiten (Representations of human follies). In German, the text reads : "Der Juden ihr Betrug und List. / Beӱ weiten nicht zulänglich ist, / Partiten so ich mit Manier. / Kan spielen hurtig dort und hier. / Ja, ja, die Mauschel lassen dir, / Das Præ du sehr verschmiktes Thier." In English the text reads : "The Jews' betrayals and tricks. / Far and wide it is inadequate, / To make false coins in such a manner. / I can play daily here and there. / Yes, yes, the Mauschel let you. / That's the priority you bejeweled animal." This engraving is part of a series satirizing the foolish schemes people believed during the economic crisis in the early 17th century.
Hand-colored engraved caricature of a Jewish peddler. Engraving by Franz Barth. In German, the text reads : "Gar veile nennen Juden mich / Und machen drüber lustig sich - / Ich bitt Euch, mit dem Witze spart / Es giebt auch Juden ohne Bart, / Und veile, die sich Christen nennen / Und doch betrügen, wo sie können." In English, the text reads : "Many call me a Jew / And mock me for it - / I beg you, spare me the mockery / There are also Jews without a beard, / And many who call themselves Christians / And yet deceive, wherever they can."
Hand-colored etching of a scene from Karl Borromäus Alexander Sessa's satirical play "Unser Verkehr" (The Company We Keep). Etching after Johann Michael Voltz. In German, the text reads : "Harr Kerperol, Harr Affezier, Harr Generol! Hebbe Se de Gnod, hebbe Se dä grausse Gnod und lasse Se mich nit schiessen. Ich halt es nit aus, ich künns nit vertragen, ich künn nit riechen dä Pulver, ich fall in dä Ohnmacht!" In English, the text reads : "Sir Corporal, Sir Officer, Sir General! Have mercy, have great mercy and don't leave me under fire. I can't stand it any more, I can't endure it, I can't smell the gun powder any longer, I am going to faint!"
Hand-colored etching depicting the Hep-Hep riots against Jews in Frankfurt. Participants in these riots rallied to the cry, "Hep! Hep!" The image contains Christians of different social classes beating and targeting Jews, as well as looting their homes. Two peasant women are assaulting a Jew with a pitchfork and a broom. A man wearing a waistcoat and cravat, of a higher social class, has a Jew by his throat and is aiming to beat him with a stick. Etching by Johann Michael Voltz.
Black-and-white lithograph depicting a group of Jewish peddlers from Poland showing their wares to two approaching Cossacks. Lithograph by Godefroy Engelmann after Louis-Albert-Ghislain Bacler d'Albe.
Black-and-white lithograph depicting a Jewish peddler and Gabriel Riesser, member of the Frankfurt Parliament, discussing the "imperial wig." In German, the text reads: --Jude: "Dau sehe Se ä Mohl! Herr Docter, ebbes Rores a blonde Perück die ganz allan steht." --Dr: "Nun was nützt die alte Scharteke?" --Jude: "Verzeihe Se Herr Dr. Sie is noch kan 40 Johr alt und hot uns sehr genützt." In English, the text reads : --Jew: "Now, look at Mohl! Doctor, it's a rare thing to see a blond wig standing on its own." --Dr.: "Now, of what use is old thing?"-- Jew: "Forgive me, Doctor. It's not even 40 years old and has been very useful for us." The text references Moriz Mohl who, at the Frankfurt Parliament, argued against legal equality for Jews. Printed Frankfurt am Main: Lith. Anst. V. Ed. Gust. May.
Black-and-white engraving entitled "horse shares." The scene below is observed above by three men holding the Ten Commandments. In German, the text reads : "Abraham: Sie sind maschuker, alles reit, Jetzt reit'n gar auch unsere Leut! Isaack: Der Jzig zieht die Knie ans Maul. Gebt Acht! Der fällt meih Seel von Gaul. Jakob: Der hat doch sonst'n guten Schlufs, Räb Jzig! -- was machst du für Stufs? Jzig: Herunter bringt'r mich doch nit. Er geht am End schon wieder Schritt. Heruntergeworfener. Das Pferd hat wie mein böles Weib, 5000 Teufel in den Leib! Streicher: Wir streichen euch Drei oder Vier, Dann wird es ruhig euer Thier. Madame Pfau: Das Zettelchen ist wirklich gut. Es langt zum Mantel und zum Hut. Magd: Mein braver Herr, der an mich denkt Hat mir die Aktie geschenkt. Schnipp: Komt! schnaufen wir ein wenig aus, Und reiten hin vor's Kaffehaus. Schnapp: Wird's mit der Eisenbahn gut gehn. Dann war's man wie die Gäule stehn. Schnur: Ich zieh den meinen in den Stall. Und deke mich für jeden Fall. Schnepeper: Der reit' Galopp der Trab der Schritt. Ich denk, ich bleib' so in der Mitt. Stallmeister Meseritzer: Macht was ihr wollt, dös wahls ich doch. Mer wherreitn euch alle noch." In English, the text reads : "Abraham: You are crazy, everything is ready. Even our people are now riding! Isaack: Jzig is pulling his knees into his mouth. Be cautious! He's missing the soul of Gaul . Jakob: He typically has a good ending anyways, Rabbi Jzig! -- what nonsense are you doing. Jzig: He'll not bring me down yet. He goes to the end and takes another step again. He is the thrown down one. That horse has 5000 devils in his body, just like my evil woman. Streicher: We are going to mark out three or four for you all, then it will become quiet for you animals. Madame Pfau: The little note is very good. It is enough for the coat to the hat. Magd: My well behaved Sir, who thinks of me, gave me the shares of stock as a gift. Schnipp: Come on! Let us take a breath for a bit, and let's ride ahead to the Coffee House. Schnapp: Will it go well with the train. Then it would stand like the nags. Schnur: I'm going to guide mine into the stables. And will cover them for any situation. Schnepeper: The rider gallops, the trot, the step. I think, I'm going to stay in the middle like this. Stallmeister Meseritzer: You all can do what you want, that's what I vote for. We will outride all of you eventually."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 5. In German, the text reads : --"Jude, was ist das für eine Betrügerei?? Bei den renomistischen Anzeigen bekommt man ein Zeug, das nicht zu rauchen ist." --"Wai geschrien, Ihr Herren, es ist kein Betrug, doch bekannt ist, dass Eigenlob stinkt." In English, the text reads : --"Jew, what sort of scam is this?? In the boastful advertisements, you get some stuff that isn't even good enough to smoke." --"Oh, quit yelling, gentlemen, it is no scam, but it is well known, that self-praise stinks." The sign on the cigar store reads: "Here is the best variety of tobacco in the world."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 34. In German, the text reads : --"Soll uns Gott behüte, was thust de, reitst auf den Schacher an so hohem Fasttag?" --"Üh wie komm ich mir vor - woas für'n Fasttag?" --"Nu - Zerstörung Jerusalems - --"Was kümmerts mich - hab ich doch ka Haus in Jerusalem." In English, the text reads : --"May God protect us, what are you doing, are you riding off to haggle on such an important fast day?" --"Ugh, how do I feel about this - what sort of day of fasting?" --"Nu - the destruction of Jerusalem -" --"What do I care - I don't have a house in Jerusalem."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 9. In German, the text reads : --"Sagens mol sachverständiger Maister von de Kunst, mein Sohn wird doch später sehr fain werden, schauns schwarze Augen, schwarze Haare hat er schon und wenn er alt wird werden so kriegt er noch ä krümmer Nas." In English, the text reads : --"Say, knowledgeable master of the arts, my son will become very attractive later in life, look at his black eyes, he already has black hair and when he gets older he'll get a crooked nose as well."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 39. In German, the text reads : --"Denken Sie sich Herr Commerzienrath, da hab ich gestern und heute den ganzen Tag auf einem Wechsel gestanden, und hab nichts drauf gekriegt." --"Das macht, weil Sie nicht seind solid Baronsche, steh ich auf à Wechsel kriege Se überall was drauf." In English, the text reads : --"Do you think of yourself as a Commerzienrath, while I spent all day yesterday and today at the Exchange, and received nothing for it." --"That's due to the fact that you are not a baron, if I were to stand at the exchange, you would have received something from everywhere."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 7, No. 2. In German, the text reads : --"Wo sind se gewese?" --"Bin gewese ins Theater." --"Was habe se gegebe?"-- "24 Kreizer." --"Ich meine was für ä Stück." --"Nu, ein Sechsbatzner." --"Ach das is jo nich zum Aushalte." --"Das hab ich aach gefunde, drum bin ich weggange." In English, the text reads : --"Where were you?" --"I was at the theater" --"What did they have?" --"24 Kreuzer." --"I meant, what type of piece." --"Nu, a Sechsbatzner." --"Ah, that's unberable!" --"That's what I thought too, which is why I left." Kreuzer and Batzen are silver coins; 24 Kreuzer equals 6 Batzen (Sechsbatzner).
Color lithograph of "Death to the Jew" from La danse des morts à Bâle de Holbein / Basler Todtentanz von Hans Holbein by Hieronymus Hess, published Basel: Hasler & Cie. In German, the text reads : --Der Tod zum Juden: "Hujum, Jud! mach dich auf die Fahrt; / Dein's Messiä hast zu lang g'wart: / Christum, welchen ihr habt ermördt, / War der recht, ihr habt lang geirrt." --Antwort des Juden: "Ein Rabbi war ich der Geschrift, / Zog aus der Bibel nur das Gift: / Gar wenig nach Messiam tracht, / Hatt' mehr auf Schätz und Wucher Acht." In English, the text reads : --Death to the Jew: "Up, Jew, and take the common gate, / In vain you for Messiah wait; / Christ, whom, you slew, was He indeed, / You've follow'd long a hopeless creed." The Jew's reply: "As Rabbi long the law I knew, / But poison from its pages drew; / Messiah had few charms for me, / My faith was Gold and Usury."
Black-and-white lithograph depicting two men hving a conversation on the street. In German, the text reads : "Alle Wetter!! 200 prct und jetzt wo der Moment gekommen ist, dass ich nothwendig Geld brauche, bekäm ich statt dessen - eine Million Zündhölzl!" In English, the text reads : "All weather! 200 prct and now that the moment is finally here, now that I actually need money, I received a million matches instead!"
Black-and-white lithograph depicting two men outside of a notary. In German, the text reads : --J: "No ne Dublone, oder s'wird Se reie." --N: "Es thut's nit--!" In English, the text reads : --J: Another coin, or else it's going to be free. --N: It's not working--!"
Caricature by F. T. Richards published in the December 28, 1893, edition of Life. The caption reads : "For further details just look in at almost any New York theatre."
Caricature of Jews selling old clothes on Chatham Street in New York. From Pictures of New York life & character, published New York: G.W. Averell & Co.
Caricature. The text in German reads : --Bauer: "Wolf - wie kimmts doch, daß ihr Juden o' Schwain nit loide könnt?" --Jude: "Is doch nich immer der Fall - wir Zwa sein doch die besten Freunde." In English, the text reads : --Peasant: "Wolf - how is it, that you Jews can't stand pigs?" --Jew: "That isn't always the case - we two are the best of friends."
Caricature by Joseph Ferdinand Keppler published in the April 1877 edition of Puck. The caricature depicts a conversation between the Jewish peddler Heimann Levi and a personification of New York. In German, the text reads : --Dame New-York: "Um Gotteswillen, Heimann Levi, geh' schnell hinein in die Assembly." --Heimann Levi: "Ich in die Assembly? Was soll ich da drinnen thun?" --Dame New-York: Damit zu den Herren, die viel sprechen, endlich einmal Einer kommt, der blos handelt." In English, the text reads : --Dame New-York: "For God's sake, Heimann Levi, go quickly into the Assembly." --Herimann Levi: "Me in the Assembly? What should I do inside?" --Dame New-York: "So that to the gentlemen, who speak a lot, finally comes one for once, who merely acts." In German, the verb handeln can mean "trade" or "deal," as a peddler does, as well as "act."