Black-and-white steel engraving of the Tomb of Absalom, Tomb of Benei Hezir, and Tomb of Zechariah in the Valley of Jehoshaphat (Kidron Valley) in Jerusalem. Engraving by Thomas Heawood after a drawing by Alexius Geyer. Printed and published Leipzig: A. H. Payne.
Sheet music cover for "Le juif-errant : quadrille pour piano," composed by Philippe Musard, published Paris: E. Troupenas & Cie, London: R. Cocks, and Mainz: B. Schott.
Caricature by Gustave Frison depicting a Jewish stockbroker haggling over the terms of a trade outside the Paris Stock Exchange. He is portrayed as speaking French with a Yiddish accent.
Hand-colored lithographed caricature depicting a Jewish peddler with his wares. The caption, which translates to "All is not gold that glitters," implies that his wares might not be as valuable as they seem. Lithograph by Pierre Langlumé. Published Paris: Noël et Dauty.
Color map of Franzensbad (Františkovy Lázně), with a key to important public buildings, including the synagogue. Published Zurich: Orell Füssli & Co.
Black-and-white engraving entitled depicting "express travel" to the Sabbath. One man whips a horse, urging it to go faster, while another holds up a timepiece.
Black-and-white wood engraving depicting Moses descending from Mount Sinai with the Ten Commandments. Wood engraving by Héliodore Pisan after an illustration by Gustave Doré.
Caricature. In German, the text reads : --"Mai - höre, Memmelchen! Hab' ich doch gemacht alle Papierche zu baarem Gold und wollt' es wegschicken, weil es nicht mehr sicher ist hier - aber sie lassens nicht mehr hinaus, und wenn sie uns hier todtschlagen kriegen se unser Geld ach noch - das bringt mich um." In English, the text reads : "Dear mother, isten to me! I had all of the paper money turned into bars of gold and wanted to send it away, because it isn't safe here anymore - but they are not letting any more out, and if they kill us here, they will get our money also - that kills me."
Caricature. In German, the text reads : --"Gott - Schmul - bist de aach gelade zum reichen Salomon - und hast nich emal e reines Hemd an?" --"Du ja auch nich - !" --"Weßt De was, zieh Du mein Hemd an - und ich Dains, so haben wir doch Baide die Wäsche gewechselt!" In English, the text reads : --"Oh, God - Schmul - you're also invited to rich Salomon's -- and don't even have a clean shirt on?" --"You don't either - !" --"You know what, you put my shirt on - and I'll put on yours, that way it'll look like we both just mixed up the laundry!"
Black-and-white engraving depicting a Jewish circumcision. Engraving by Gérard Jean-Baptiste Scotin after Hubert-François Gravelot. From The Ceremonies and Religious Customs of the Various Nations of the Known World : together with historical annotations and several curious discourses... Written originally in French, and illustrated with a large number of folio copper plates designed by Mr. Bernard Picart, and curiously engraved by most of the best hands in Europe..., Volume 1, published London: William Jackson and Claude Dubosc, 1733-1739.
Donnerstag (Thursday). In German, the text reads : "Der Tag an den mann wird gemahnt / Die Schulden zu bezahlen, / Kommt oft so schnell herbeigerant / Das mann erschrickt zumalen; / Wenn mann Just nicht bei Gelde ist, / Ach! da macht einem Jud und Christ. Wahrhaftig Donnerstäge." In English, the text reads : "The day on which one is reminded / To pay the debts, / It often sneaks up on one so quickly, / That one becomes the picture of shock. / When one doesn't have access to the money, / Oh! As does a Jew and a Christian."
Lithograph for the sheet music cover for "Le juif errant : quadrille brillant," by Victor Lazard, published Paris: L. d'Arnaud. Lithograph by Frédéric Bouchot.
Caricature on the subject of Jewish emanicipation. In German, the text reads : "Du machst mit deinen Geld hienieden. / Ganz nach Gefallen Krieg und Frieden. / Zum Dank sind diese grosse Orden. / Dir allgemach zutheil geworden. / Zwar darf ich das Kreuz nicht leiden. / Doch golden nehm' ich's an mit Freuden. / Wie Meyer, Hirsch und Löwe schon. / Gold bringt zum Ruhm und hohe Ehre. / Hoch stehe ich auf goldne Heere. / Und hoff' Emancipation." In English, the text reads : "You put your money beneath you. / All of it after the beneficial war and peace. / Thank God these are the largest orders. / The majority became a part of it. / Even though I am not allowed to suffer the cross. / Still, golden I'll take it on with friends. / Like Meyer, Hirsch, and Löwe already. / Gold brings glory and high honors. / I stand up high on golden armies. / And hope for emancipation." Published Leipzig: Luis Rocca.
In the town square, one man holds up the Ten Commandments; another ducks under a prayer shawl. In German, the text reads : "Dieses hat euch Gott gegeben. / Wollt Ihr's rein verehren lieben, / Wird Euch Heilin diesem Leben. / Und Gottseligkeit einst drüben! / Laßt das Alte uns verfechten! / Nichts von Ehren nichts von Lieben, / Nichts von Freiheit nichts von Rechten; / Leichter fischt es sich im Trüben." In English, the text reads : "This was given to you all by God. / Do you all want to love and honor its purity, / It will heal you all in this life. / And God's blessing is over there! / Allow the old to advocate for us! / Nothing from honor, nothing from love, / Nothing from freedom, nothing from rights; / It is easier to fish in the fog."
Sheet music cover for "Levi Lion, or thats the best link in an Isralites chain; a new comic song," written by an amateur; adapted by I. Lawson, published London: J. Fentum.
Black-and-white wood engraving depicting the ceremony of Havdalah. Original illustration from the article "The Jews in New York--II" by Richard Wheatley, published in the February 1892 edition of The Century Magazine.
Metal engraving of Moses and Aaron flanking the Chumash, with Torah crown above it. The image above depicts Moses receiving the Ten Commandments on Mount Saini, surrrounded by crowds of ancient Israelites. The image below depicts the Temple in Jerusalem.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte. In German, the text reads : --"Herrrr! Nehmen Sie die schlechten Lederstühl, dies sind Kajütenstühl!" --"Was, dies seind kan Jüdestühl? Hob ich doch ezahlet so gut als an Christ!" In English, the text reads : --"Sir! Take the bad leather chair, these are cabin chairs!" --"What, these aren't Jews' chairs? I paid for it just as well as a Christian!"
Caricature by Louis M. Glackens published in Puck. The text reads : 1 --Mr. Isaacs: "Dere, now, I vill not vaste time mit dose things no more. Health or no health, time ish moneysh, and moneysh is vot I vos after." 2. --Mrs. Isaacs: "Oh, vot shall I do! Der doctor says as he vill die of der fatness if he don't take der dump-pell exercise." 3. --Mrs. Isaacs: "I haf it! I vill draw some plans und dake dem to dot iron foundries. He shall dake dot exercises." 4. --Mrs. Isaacs: " Come up in dot exercise room, Morris." --Mr. Isaacs: "I vill go, but no exercise for me on your life not." 5 --Mr. Isaacs: "Oh, Repecca! You vos one of dose ingeniuses. I could keep dis up all tay."
Engraving and text from Darstellungen menschlicher Narrheiten (Representations of human follies). In German, the text reads : "Der Juden ihr Betrug und List. / Beӱ weiten nicht zulänglich ist, / Partiten so ich mit Manier. / Kan spielen hurtig dort und hier. / Ja, ja, die Mauschel lassen dir, / Das Præ du sehr verschmiktes Thier." In English the text reads : "The Jews' betrayals and tricks. / Far and wide it is inadequate, / To make false coins in such a manner. / I can play daily here and there. / Yes, yes, the Mauschel let you. / That's the priority you bejeweled animal." This engraving is part of a series satirizing the foolish schemes people believed during the economic crisis in the early 17th century.
Hand-colored engraved caricature of a Jewish peddler. Engraving by Franz Barth. In German, the text reads : "Gar veile nennen Juden mich / Und machen drüber lustig sich - / Ich bitt Euch, mit dem Witze spart / Es giebt auch Juden ohne Bart, / Und veile, die sich Christen nennen / Und doch betrügen, wo sie können." In English, the text reads : "Many call me a Jew / And mock me for it - / I beg you, spare me the mockery / There are also Jews without a beard, / And many who call themselves Christians / And yet deceive, wherever they can."
Black-and-white engraving of a Torah scroll and its ornaments. From The Ceremonies and Religious Customs of the Various Nations of the Known World : together with historical annotations and several curious discourses... Written originally in French, and illustrated with a large number of folio copper plates designed by Mr. Bernard Picart, and curiously engraved by most of the best hands in Europe..., Volume 1, published London: William Jackson and Claude Dubosc, 1733-1739.
Black-and-white of the character Joad, the Jewish high priest, from Jean Racine's tragedy Athalie. Joad is shown wearing the vestments of the Jewish high priest. Engraving by Alexandre Chaponnier. From the series Galerie théâtrale.
Hand-colored engraving of the character Joad, the Jewish high priest, from Jean Racine's tragedy Athalie. Joad is shown wearing the vestments of the Jewish high priest. Engraving by Ludwig Wolff after Edmond Geffroy.