Compilation of original deeds, titles, and other documents related to the transfer, sale, and ownership of the double tenement at 72-74 Tradd Street, known as the Fotheringham-McNeil Tenements. Documents span from 1765 to 1961, likely representing the entire history of the ownership of the double tenement throughout that time period. Also includes blueprints and photographs. (NOTE: Fotheringham has also been spelled Fotheringham.)
The Mulberry Plantation Journal for the years 1855-1856 was kept by overseers C.A. Ward and R. Meynardie who reported activities on the rice plantation. Entries note agricultural tasks, quantities of rice winnowed, weather conditions, sickness among slaves and individuals assinged to the nightly watch. The names of the slaves are listed throughout the journal as: Adeline/Adiline, Ben, Betty, Binah, Bristol, Charles/C. Charles/Cow Charles/Cow Charly/Young Charles, Carolina, Clarinda, Dinah, Fanny/Fany, Flora/Florah, Francis, Hanna/Hannah, Isaac, Jack/L. Jack/Little Jack, Jacob, Joe, Juba, Leah, Lewis, Lindy, Little Judy, Little Ned/Old Ned, Maryan, Myrah, Old Delia, Old Hariett, Paris/Parris, Patty, Pearce, Pierce, Sabrina, Sarah/Old Sara, Shammroc and Vinus
A document signed by A.O. Norris agreeing to lend the North Eastern Rail Road Company money to purchase a tract of land. It also outlines the purchase of land north of the city limits, by the German Evangelical Lutheran Church. And it includes a note signed by notary Joseph Ballard affirming that Francis J. Winkler, Henry Stender (President of the German Evangelical Lutheran Church), and William Ufferhaurdt (Secretary of the German Evangelical Lutheran Church) signed the document.
A document conveying a tract of land to the German Evangelical Church. The document describes how the court auctioned the land to the church so the previous owner, Jacob Williman, could settle a bill of complaint in the Court of Equity in the District of Charleston.
The abstract to a title to a tract of land conveyed to the German Evangelical Lutheran Church. The document lists previous owners of the property, when they acquired the land, how they acquired it.
A legal document signed by representatives of the German Evangelical Lutheran Church agreeing to pay back two-thousand eight hundred and sixteen dollars for a loan from James Tupper.
The Dr. Francis P. Porcher Prescription Book 1856-1859 records the patients, including enslaved people, of Dr. Francis Peyre Porcher. The descriptions state the names of the patients, the slave and their owner, the types of medicines that are being prescribed and specific ingredients for those medicines.
A list of items under the title "amount brought over" with associated figures in dollars. Items include cotton, horses, corn, stone, furniture and tools.
A conveyance of property to James Drayton from his brothers Thomas and John Drayton following the death of their mother Mary. Included in the conveyance are the following "negroes": Beck and her infant, Dick, Tyrah, Kate, Isaac, Charlie, Isaac the house servant, Tom, Phoeby, Joe, Nelly and her infant, Dianna, William, Lizzy, Miley, Mary, Jerry, Hannah, Bess, and Moses.
A document with the title "Appraisal Bill of the Personal Property, Goods and Chattles of John Smith Sr, deceased. Included are the names of enslaved men and women. The slaves are listed as Theophilius, referenced as "Negro Boy," Adam, Andrew, Silvey, Celia, Mary, Hester, Lavenia and Amanda.
This multi-page document is a slave insurance policy by the Aetna Life Insurance Company to Thomas P. Allen. Enclosed is details on the insurance policy for the enslaved women listed as "Sebina" or "Sebrina" and her occupation as a washer.
A document listing the items, cattle and slaves owned by John Smith Sr. that were sold to numerous buyers upon his death. The slaves are referenced as "negroes" and are listed as Theophilius, Adam, Andy, Silvey, Celia, Mary, Lavenia, Hester and Mandy.
Page 31 of the City Engineer's Plat Book with two plats. Plat 1 shows lots located along a private street, between Mount Street and Congress Street. Plat 2 features lots located between Payne Street and Rutledge Street.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 7. In German, the text reads : --"Gott Mosis - was bringst Du denn da für ne Alte Schachtel mit?" --"Herr Baraun, s'ist meine Frau - ihre Aussenseite verspricht nicht viel aber für ihr Inneres kann ich garantieren, - s'ist ausgeseichnet?" --"Gott Mosis - lass sie doch wenden." In English, the text reads : --"Oh, God, Mosis - what sort of ugly hag did you bring with?" --"Herr Baraun, she is my wife - her outer appearance doesn't promise much, but I can guarantee that her heart is exquisite." --"Oh, God, Mosis - just let her turn around."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 1. In German, the text reads : --"Sarchen, wie hat dir gefallen de Ariadne auf Naxos?" --"Nu? Ariadne könnt mer schon gefalle, aber das Naxos nicht." In English, the text reads : "Dear Sarah, how did you like Ariadne on Naxos?" --"Nu? I could like Ariadne, but not Naxos." Ariadne auf Naxos is an opera by Richard Strauss.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 8. In German, the text reads : --"Wai, verfluchter Hund - willst Du meinen Figaro loslassen." --"Mauschel lass ihn doch die Paar Knöchelchen abnagen." In English, the text reads : --"Get, you damned dog - will you let go of my Figaro." --"Mauschel, just let him chew on those couple of little bones."
Black-and-white offset print reproduction of Jews in Odessa. The associated article reads : "Odessa can only boast of one public walk, and this is situated in the best part of the town and near the harbor. Every Saturday this walk is crowded by the Israelitisch inhabitants, who constitute a large proportion of the entire population, and who with their families, pass the greater portion of the day under the cool shade of the chestnut and lime trees, with which the walk is freely planted." Published in the April 19, 1856, edition of the Illustrated Times.
Black-and-white mezzotint depicting the vestments of the Jewish high priest, left, and a menorah, right. From Piccola biblioteca religiosa, morale, scientifica e letteraria, Volume 6.
Color lithograph of the Karaite cemetery of Chufut-Kale. Lithograph by Edmund Walker after a painting by Carlo Bossoli. From The beautiful scenery and chief places of interest throughout the Crimea from paintings by Carlo Bossoli, published London: Day & Son.
Black-and-white offset print reproduction of the interior of the Zülfaris Synagogue in Istanbul, during a ceremony commemorating Jewish soldiers in the French Army who fought and fell alongside the Ottomans during the Crimean War. Published in Cassell's Illustrated Family Paper.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 17. In German, the text reads : --Meyer: "Nun wie geht's?" --Moses: "Ach ich bin nur gesund." --Meyer: "Was willst du sagen mit deinem nur?" --Moses: "Was ich will sagen? Als ich hob nischt verdient, was thu ich mit der Gesundheit? Wär ich krank, hätt ich doch weniger Appetit." In English, the text reads : --Meyer: "Well how's it going?" --Moses: "Oh, I'm just healthy." --Meyer: "What are you trying to say with your 'just'? --Moses: "What am I trying to say? If I did not deserve it, what am I going to do with good health? If I were sick, I'd have less of an appetite."
Black-and-white offset print reproduction of the exterior of the former location of Congregation Beth Israel on Crown Street in Philadelphia. Published in the January 12, 1856, edition of Ballou's Pictorial Drawing-Room Companion.
Caricature of a Jewish man asking another man for advice. In German, the text reads : --Jude: "Herr Major - as Sie mir sind genannt worden als ein Mann von Ehr - wollt ich mich bei Ihnen informiere - ich hab gekriegt ne Ohrfeige vom Herr Lieutenant Sibitz, was hab ich zu thun in der difficile Sach?" --Major: "Da müssen Sie sich mit ihm schiessen." --Jude: "Gott, er kann todt bleiben und ich kann todt bleiben - und ich bin verheirathet." --Major: "Da muss einer von Ihnen wenigstens Homburg verlassen." --Jude: "Gott er ist zu seinem Vergnügen heir und ich für meine Gesundheit, wer soll weichen?" --Major: "Nun ich würde mir aus eine Ohrfeige so sehr viel nicht machen." --Jude: "Gott Herr Major, wenn Sie sich nir d'raus machen als en Mann von Ehr, ich mach mir gewis nichts d'raus!" In English, the text reads : --Jew: "Mr. Major - as you have been referred to me as a man of honor - I want you to advise me - I received a slap in the face from Mr. Lieutenant Sibitz, what do I have to do in this difficult situation?" --Major: "You must have a shoot out with him." --Jew: "Oh God, he could be left dead and I could be left dead - and I am married." --Major: "Then at least one of you must leave Hamburg." --Jew: "Dear God, he's here for pleasure, and I'm here for my health, who should budge?" --Major: Well, I wouldn't make so much over a slap in the face." --Jew: Oh God, Mr. Major - if you wouldn't make anything of this as a man of honor, then I certainly won't make anything of it!"
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 46. In German, the text reads : --"Ach, mein Sohn, der Abraham, s'is ein Jung, hab ich doch nicht an ihn gewandt umsonst all das scheine Geld und de Kosten! - hab ich ihn gefragt; Abraham hab ich gesagt, was willst de dann werden? - 'Nun da werd ich Vitriol, hat er gesagt,' Ach wie heisst Vitriol? - 'Gott, Vater, da kann ich mer fressen überall dorch!'" In English, the text reads : --"Oh, my son, Abraham, he's a young boy, I have not appealed to him yet, all that beautiful money and the costs! -- So I asked him; Abraham, I said, what do you want to be? -- "Now, I'm going to become a Vitriol, he said" Oh, and what does vitriol mean?-- "God, Father, it's where I can eat more than everywhere else!"--
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 45. In German, the text reads : --"Na, schaun's was laufen Se immer an mei Haus vorbei, und kuke, und wolle doch nicks mache?" --"Jott, komm ich vorbei an's Haus, denk ich immer, hab' ich z' Haus nur e' ganze kleine Boutique, un bin schuldig sau viel, wenn Se aber haben saune irausse, Gott müssen Sie erst viel, sähre viel sein schuldig!" In English, the text reads : --"Now, I see that you always walk past my house, and watch, and you don't want to do anything?" --"When I come past the house, I always think, at home I've got a very small boutique, and owe so much, but you've got a ton of space, God must owe you a lot!
A list of enslaved persons given blankets. The document also includes notations that the enslaved man James is a carpenter and had an epileptic attack, Joe is a carpenter and cooper, and Murria is half-witted.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 15. In German, the text reads : --Ascher: "Gott verhüt's Isaac - treff ich dich - in solcher Gesellschaft - so ist's wahr - bist geworden ein Goy - wenn dies dei Äti wüßt - würd er sich umdrehen im Grab." --Isaac: "Gott - Nu Ascher - was soll's - in 3 Wochen wird mein Bruder ach Christ - da dreht sich der Äti noch enmal um - so kummt er wieder in seine vorige Lage." In English, the text reads: --Ascher: "God forbid Isaac - I come upon you - in such company - so it's true - you have beomce a goy - if Äti knew that - he would roll over in his grave." --Isaac: "God - Nu Ascher - so what - in three weeks my brother will be a Christian as well - then Äti will roll over one more time - this way he will return to his original position."
Letter from Robert Woodward Barnwell to father, William H. W. Barnwell, describing his activities as he prepares for his job as professor at South Carolina College. Barnwell writes of purchasing the cook and maid of outgoing professor, Dr. Francis Lieber, "partly [out of] comfort" and partly to relieve Dr. Lieber from "parting with slave property in the usual way of public sale." 1856.
Letter from Robert Woodward Barnwell, Erlangen, Germany, to mother, Catherine Osborn Barnwell, informing her of the opening of the Librarianship at South Carolina College and his desire to apply for the position. 1856.