Caricature. In German, the text reads : --"Gott - Schmul - bist de aach gelade zum reichen Salomon - und hast nich emal e reines Hemd an?" --"Du ja auch nich - !" --"Weßt De was, zieh Du mein Hemd an - und ich Dains, so haben wir doch Baide die Wäsche gewechselt!" In English, the text reads : --"Oh, God - Schmul - you're also invited to rich Salomon's -- and don't even have a clean shirt on?" --"You don't either - !" --"You know what, you put my shirt on - and I'll put on yours, that way it'll look like we both just mixed up the laundry!"
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 46. In German, the text reads : --"Ach, mein Sohn, der Abraham, s'is ein Jung, hab ich doch nicht an ihn gewandt umsonst all das scheine Geld und de Kosten! - hab ich ihn gefragt; Abraham hab ich gesagt, was willst de dann werden? - 'Nun da werd ich Vitriol, hat er gesagt,' Ach wie heisst Vitriol? - 'Gott, Vater, da kann ich mer fressen überall dorch!'" In English, the text reads : --"Oh, my son, Abraham, he's a young boy, I have not appealed to him yet, all that beautiful money and the costs! -- So I asked him; Abraham, I said, what do you want to be? -- "Now, I'm going to become a Vitriol, he said" Oh, and what does vitriol mean?-- "God, Father, it's where I can eat more than everywhere else!"--
Caricature depicting a Jewish family on the water in Manhattan Beach. The text reads : "Ah Rachel I wud'nt sthay in dot vouter - I dink I go out and look on de vouter." Caricature printed by Tobin N.Y.
Black-and-white lithograph depicting two men outside of a notary. In German, the text reads : --J: "No ne Dublone, oder s'wird Se reie." --N: "Es thut's nit--!" In English, the text reads : --J: Another coin, or else it's going to be free. --N: It's not working--!"
Black-and-white engraving entitled "horse shares." The scene below is observed above by three men holding the Ten Commandments. In German, the text reads : "Abraham: Sie sind maschuker, alles reit, Jetzt reit'n gar auch unsere Leut! Isaack: Der Jzig zieht die Knie ans Maul. Gebt Acht! Der fällt meih Seel von Gaul. Jakob: Der hat doch sonst'n guten Schlufs, Räb Jzig! -- was machst du für Stufs? Jzig: Herunter bringt'r mich doch nit. Er geht am End schon wieder Schritt. Heruntergeworfener. Das Pferd hat wie mein böles Weib, 5000 Teufel in den Leib! Streicher: Wir streichen euch Drei oder Vier, Dann wird es ruhig euer Thier. Madame Pfau: Das Zettelchen ist wirklich gut. Es langt zum Mantel und zum Hut. Magd: Mein braver Herr, der an mich denkt Hat mir die Aktie geschenkt. Schnipp: Komt! schnaufen wir ein wenig aus, Und reiten hin vor's Kaffehaus. Schnapp: Wird's mit der Eisenbahn gut gehn. Dann war's man wie die Gäule stehn. Schnur: Ich zieh den meinen in den Stall. Und deke mich für jeden Fall. Schnepeper: Der reit' Galopp der Trab der Schritt. Ich denk, ich bleib' so in der Mitt. Stallmeister Meseritzer: Macht was ihr wollt, dös wahls ich doch. Mer wherreitn euch alle noch." In English, the text reads : "Abraham: You are crazy, everything is ready. Even our people are now riding! Isaack: Jzig is pulling his knees into his mouth. Be cautious! He's missing the soul of Gaul . Jakob: He typically has a good ending anyways, Rabbi Jzig! -- what nonsense are you doing. Jzig: He'll not bring me down yet. He goes to the end and takes another step again. He is the thrown down one. That horse has 5000 devils in his body, just like my evil woman. Streicher: We are going to mark out three or four for you all, then it will become quiet for you animals. Madame Pfau: The little note is very good. It is enough for the coat to the hat. Magd: My well behaved Sir, who thinks of me, gave me the shares of stock as a gift. Schnipp: Come on! Let us take a breath for a bit, and let's ride ahead to the Coffee House. Schnapp: Will it go well with the train. Then it would stand like the nags. Schnur: I'm going to guide mine into the stables. And will cover them for any situation. Schnepeper: The rider gallops, the trot, the step. I think, I'm going to stay in the middle like this. Stallmeister Meseritzer: You all can do what you want, that's what I vote for. We will outride all of you eventually."
Hand-colored lithograph depicting a crowd outside of the Stock Exchange. The caption reads : "The warning sign is no better here than in the vineyard." The sign reads "Verbotener Weg" (entry forbidden).
Caricature of a Jewish man asking another man for advice. In German, the text reads : --Jude: "Herr Major - as Sie mir sind genannt worden als ein Mann von Ehr - wollt ich mich bei Ihnen informiere - ich hab gekriegt ne Ohrfeige vom Herr Lieutenant Sibitz, was hab ich zu thun in der difficile Sach?" --Major: "Da müssen Sie sich mit ihm schiessen." --Jude: "Gott, er kann todt bleiben und ich kann todt bleiben - und ich bin verheirathet." --Major: "Da muss einer von Ihnen wenigstens Homburg verlassen." --Jude: "Gott er ist zu seinem Vergnügen heir und ich für meine Gesundheit, wer soll weichen?" --Major: "Nun ich würde mir aus eine Ohrfeige so sehr viel nicht machen." --Jude: "Gott Herr Major, wenn Sie sich nir d'raus machen als en Mann von Ehr, ich mach mir gewis nichts d'raus!" In English, the text reads : --Jew: "Mr. Major - as you have been referred to me as a man of honor - I want you to advise me - I received a slap in the face from Mr. Lieutenant Sibitz, what do I have to do in this difficult situation?" --Major: "You must have a shoot out with him." --Jew: "Oh God, he could be left dead and I could be left dead - and I am married." --Major: "Then at least one of you must leave Hamburg." --Jew: "Dear God, he's here for pleasure, and I'm here for my health, who should budge?" --Major: Well, I wouldn't make so much over a slap in the face." --Jew: Oh God, Mr. Major - if you wouldn't make anything of this as a man of honor, then I certainly won't make anything of it!"
Black-and-white lithograph depicting two men hving a conversation on the street. In German, the text reads : "Alle Wetter!! 200 prct und jetzt wo der Moment gekommen ist, dass ich nothwendig Geld brauche, bekäm ich statt dessen - eine Million Zündhölzl!" In English, the text reads : "All weather! 200 prct and now that the moment is finally here, now that I actually need money, I received a million matches instead!"
Caricature by Frederick Burr Opper published in the November 19, 1884, edition of Puck. The caption reads : "Probable effect of this announcement upon timid people who think they resemble him."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 7. In German, the text reads : --"Gott Mosis - was bringst Du denn da für ne Alte Schachtel mit?" --"Herr Baraun, s'ist meine Frau - ihre Aussenseite verspricht nicht viel aber für ihr Inneres kann ich garantieren, - s'ist ausgeseichnet?" --"Gott Mosis - lass sie doch wenden." In English, the text reads : --"Oh, God, Mosis - what sort of ugly hag did you bring with?" --"Herr Baraun, she is my wife - her outer appearance doesn't promise much, but I can guarantee that her heart is exquisite." --"Oh, God, Mosis - just let her turn around."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 6, No. 32. In German, the text reads : --"Seid ich doch endlich gekimmen aufs rechte Mittel die alte Oelbilder aufzufrischen, es gaiht nichts über de schwarze Seif un de Pottasch, man krigt se damit rein bis auf de Grund." In English, the text reads : --"Ever since I finally came upon the correct agent for restoring these old oil paintings, nothing can beat the black soap and the potash. One can get them clean with it down to the base."
Caricature by F. T. Richards published in the December 28, 1893, edition of Life. The caption reads : "For further details just look in at almost any New York theatre."
Caricature by Walter H. Gallaway published in Puck. The text reads : 1 "Dey cosd only ninedy cends und sell for fife tollars." 2 "Max, I tells you ve can'd lose." 3 "Und I asks Cohenstein, 'Do ve ged a discound?'" 4 "It vas all in Rachel's name, efery cend." 5 "Now ve vill talk ofer dot brobosition you haf." 6 "Dere's noting in it at der brice."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 1. In German, the text reads : --"Sarchen, wie hat dir gefallen de Ariadne auf Naxos?" --"Nu? Ariadne könnt mer schon gefalle, aber das Naxos nicht." In English, the text reads : "Dear Sarah, how did you like Ariadne on Naxos?" --"Nu? I could like Ariadne, but not Naxos." Ariadne auf Naxos is an opera by Richard Strauss.
Caricature by Frederick Burr Opper published in Puck. The text reads : --Mrs. Blazenheimer: "Vot vas der drubble ofer dere?" --Mr. Flamberg: "It's dot fool feller, Smokenstein;--he vas bound to come here dressed as a fireman--und dey vas pudding him oud!"
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 28. In German, the text reads : --Jude: "Nu - Herr Baron - wann krieg' ich denn mein Geld für den Braunen, den ich Ihnen verkauft habe?" --Baron: "Wie alt bist Du Levi?" --Jude: "60 Jahre." --Baron: "Ei sechzig Jahre und noch so neugierig!" In English, the text reads : --Jew: "Nu - Mr. Baron - when will I get my money for the brown horse that I sold you?" --Baron: "How old are you, Levi?" --Jew: "60 years old." --Baron: "60 years old and yet so inquisitive!"
Hand-colored etching depicting a sentimental contemplation of the moon. In German, the text reads : "Nicht weiss gesotten, nicht plettirt, / Und doch solch magnifiquer Schein! / Ach, mein Gemüth ist ganz gerührt / Er muss messiv von Silber seyn!" In English, the text reads : "Not blanched, not plated, / And yet such a magnifiscent gleam! Oh, my soul is deeply moved / It must be made of silver!"
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 5. In German, the text reads : --"Jude, was ist das für eine Betrügerei?? Bei den renomistischen Anzeigen bekommt man ein Zeug, das nicht zu rauchen ist." --"Wai geschrien, Ihr Herren, es ist kein Betrug, doch bekannt ist, dass Eigenlob stinkt." In English, the text reads : --"Jew, what sort of scam is this?? In the boastful advertisements, you get some stuff that isn't even good enough to smoke." --"Oh, quit yelling, gentlemen, it is no scam, but it is well known, that self-praise stinks." The sign on the cigar store reads: "Here is the best variety of tobacco in the world."
Black-and-white illustration of two men outside the Amsterdam Stock Exchange, with the text of their humorous conversation printed beneath. One man is updating the other man on his life since they last saw each other. He has married a coquettish woman, who brought a lot of money to the marriage. The person to whom he entrusted the funds ran off with the money--which is for the best, because his wife ran off with the man. Published in Asmodée: geillustreerde almanak.
Hand-colored engraivng with two scenes: now and then. In German, the text reads : Von jetzt: --"Herr Minister ich wünsche eine Anstellung im Ministerium!" --"Ist mir unendlich leid, aber sie sind bereits alle vergeben."--" So überlassen Sie mir die Ihrige!" --"Ach wollen sie gefälligst bedenken, dass die selber erst eine von Gestern ist!" Und damahls: --"Eure Excelenz dürfte ich in aller Unterthänigkeit zu hoffen wagen?!" --"Mir leid--gute Conduit--wie gesagt--noch zu jung--Adieu!" --"Dürfte ich vielleicht bei der nächsten--Vorrükung?!" --"Adieu!" In English, the text reads : From now: --"Mr. Minister, I wish to have a position in the Ministry!" --"I am terribly sorry, but all of the position have already been awarded."--" So leave me your own!" --"Oh, do you really think, that even that one is one of the past!" And back then: --"Your excellency, may I, with great obedience, dare to hope?!" --"My apologies--good conduit--as I said---still too young--Goodbye!" --"May I, perhaps by the next--Displacement?!" --"Goodbye!" Engraving by Andreas Geiger.
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : 1 "How our friend Goldberg's hands look when he first notices a little shower coming up." 2 "But it is only natural that they should assume this shape if it rained MONEY."
Hand-colored wood engraving of a hunchbacked Jewish man, Jaapje Blok, who hires himself out as a lectern at the Amsterdam Stock Exchange. Wood engraving by Henricus Adrianus (Henri) Bogaerts. Published in De katholieke illustratie : zondags-lektuur voor het katholieke Nederlandsche volk.
Caricature drawn by Roy Leighton Budd of a Jewish family eating a meal. The text written on the reverse reads : "Ikey! Ikey!! Mein Gott, boy, vould you ruin your olt fader? Vat I told you from chewing on dat side ver da gold filling is?"
Caricature by Gustave Frison depicting a Jewish stockbroker haggling over the terms of a trade outside the Paris Stock Exchange. He is portrayed as speaking French with a Yiddish accent.
Hand-colored lithograph depicting a Jew with stolen goods in his pockets. Lithograph by Victor Ratier after a caricature by Charles-Joseph Traviès de Villers.
Caricature depicting a Jewish family on the water in Manhattan Beach. The text reads : "Mister! Vas costen to go in dot vouter?" Caricature printed by Tobin N.Y.
Black-and-white lithographed caricature depicting stockjobbers hoping to catch inside news after the first signs of a war in Italy appear in the newspaper. Lithograph by Destouches after a caricature by Honoré Daumier. Plate 10 of the series Actualités, published in the February 19, 1859, edition of Le Charivari.
In French, the text reads :
--Ne craignez rien ......, nous n'aurons pas la guerre ! ....
--Quelles preuves pouvez vous me donner?....
--Comment des preuves.... j'en ai mille.... tenez, mon cher.... allez place de la concorde...., dirigez vous du côté du quai et vous verrez qu'on n'arme seulement pas la frégate-école!.... In English, the text reads :
--Don't' you worry, there will be no war!
--What proof do you have for that?
--What do you mean proof.... there are thousands... for example... you go down to Place de la Concorde... in direction of the Quai and you will note that not even the frigate-school has been called to arms!
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : --Dr. Smith: "Your husband's prostration is due to business--overwork. You must give him this antimony prescription." --Mrs. Cohen (in a whisper): "Sh! Don'd let mein husband hear you say dot again. I subbose it vill do him good, but don'd let him hear der name ohf dot remedy--he vouldn't take it."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 9. In German, the text reads : --"Sagens mol sachverständiger Maister von de Kunst, mein Sohn wird doch später sehr fain werden, schauns schwarze Augen, schwarze Haare hat er schon und wenn er alt wird werden so kriegt er noch ä krümmer Nas." In English, the text reads : --"Say, knowledgeable master of the arts, my son will become very attractive later in life, look at his black eyes, he already has black hair and when he gets older he'll get a crooked nose as well."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 5, No. 1. In German, the text reads : --"Nü Itzig, wohin raitst de?" --"Au wai, waiss ich's?" In English, the text reads: --"Nu Itzig, to where are you riding?" --"Oh, do I know that?"
Black-and-white illustration of two men described as "Twee Vrienden van den Prins" ("two friends of the prince"). The accompanying story entitled "Modern Zeden" ("modern mores") describes two moneylenders, pictured here, and a prince who gives into their demands in order to receive money from them. Published in Asmodée: geillustreerde almanak.
Color lithograph of "Death to the Jew" from La danse des morts à Bâle de Holbein / Basler Todtentanz von Hans Holbein by Hieronymus Hess, published Basel: Hasler & Cie. In German, the text reads : --Der Tod zum Juden: "Hujum, Jud! mach dich auf die Fahrt; / Dein's Messiä hast zu lang g'wart: / Christum, welchen ihr habt ermördt, / War der recht, ihr habt lang geirrt." --Antwort des Juden: "Ein Rabbi war ich der Geschrift, / Zog aus der Bibel nur das Gift: / Gar wenig nach Messiam tracht, / Hatt' mehr auf Schätz und Wucher Acht." In English, the text reads : --Death to the Jew: "Up, Jew, and take the common gate, / In vain you for Messiah wait; / Christ, whom, you slew, was He indeed, / You've follow'd long a hopeless creed." The Jew's reply: "As Rabbi long the law I knew, / But poison from its pages drew; / Messiah had few charms for me, / My faith was Gold and Usury."
Reproduction of a black-and-white woodcut and text from Das Ständebuch (The Book of Trades) with text by Hans Sachs and illustrations by Jost Amman. The book describes trades practiced in 16th-century Nuremberg. In German, the text reads : "Bin nicht vmb sonst ein Jüd genannt / Ich leih nur halb Gelt an ein Pfandt / Löst mans nit zu gesetztem Ziel / So gilt es mir dennoch so viel / Darmit verderb ich den loßn hauffn / Der nur wil Feyern / Fressn vnd Sauffn / Doch nimpt mein Handel gar nit ab / Weil ich meins gleich viel Brüder hab." In English, the text reads : "I'm called a Jew because, in dearth, / Pledge I pawn at half its worth; / If not redeemed on time, it will / Make my profits higher still. / I thus destroy all carless folk, / While they eat and drink and joke. / My business never suffers, for / I have many brothers more."
Black-and-white woodcut and text from Das Ständebuch (The Book of Trades) with text by Hans Sachs and illustrations by Jost Amman. The book describes trades practiced in 16th-century Nuremberg. In German, the text reads : "Bin nicht vmb sonst ein Jüd genannt / Ich leih nur halb Gelt an ein Pfandt / Löst mans nit zu gesetztem Ziel / So gilt es mir dennoch so viel / Darmit verderb ich den loßn hauffn / Der nur wil Feyern / Fressn vnd Sauffn / Doch nimpt mein Handel gar nit ab / Weil ich meins gleich viel Brüder hab." In English, the text reads : "I'm called a Jew because, in dearth, / Pledge I pawn at half its worth; / If not redeemed on time, it will / Make my profits higher still. / I thus destroy all carless folk, / While they eat and drink and joke. / My business never suffers, for / I have many brothers more."
Engraving and text from Darstellungen menschlicher Narrheiten (Representations of human follies). In German, the text reads : "Was wolt Ihr Juden bey den Sachen, / soll man euch auch zu Narren machen. / Sie wollen einen Wipper krönen. / Der sich mit ihnen wird versöhnen. / Weil er so viel Profit genomen, / als feinen Juden zu gekomen." In English, the text reads : "What do you Jews want by those things, should you all be made into fools as well. / They want to crown a "Wipper," / Who will reconcile with them. / Because he took so much profit, that he became a well off Jew." This engraving is part of a series satirizing the foolish schemes people believed during the economic crisis in the early 17th century. The title "Der Kipp-und Wipper-Narr" refers to the phrase used to describe this period of hyperinflation (Kipper- und Wipperzeit), literally meaning to "Tipper and See-saw," which refers to the unstable state of the economy.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 6, No. 23. In German, the text reads : --"So schwör ich, was geschrieben hat der Medakdek, hat er gesagt ganz vor mir: Du bist mein Tagsgedanke und mein Traum: ich denke immer an Dir Sahrchen!" --"Mach mir kahn Stuss, kahn Geschnuss! Was werste denken uf der Börsch, wannste kaafst Lombarden? Denkste an mir, waass Gott da werste beschummelt! --"Sey still, mein Herzche! Uf der Börsch u. in's Comtowahr denk ich ans Geschäftche." In English, the text reads : --"I swear, what the Medakdek wrote, he said before me whole : You are my daily thought and my dream: I always think of you, dear Sarah! --"Don't give me that rubbish, no stories! What do you think of when you're at the stock exchange, when you're buying shares? Do you think of me, God knows you would have been cheated!" --"Be quiet, my darling! At the Stock Exchange and in the accounts I think of business."
Hand-colored etching depicting a funeral procession with the title "the triumph of youth." The faces of all of the individuals depicted have been shaded black.
Black-and-white woodcut and text from Panoplia omnium illiberalium, the Latin edition of Das Ständebuch (The Book of Trades) with text by Hans Sachs and illustrations by Jost Amman. The book describes trades practiced in 16th-century Nuremberg. In English, the text reads : "I'm called a Jew because, in dearth, / Pledge I pawn at half its worth; / If not redeemed on time, it will / Make my profits higher still. / I thus destroy all carless folk, / While they eat and drink and joke. / My business never suffers, for / I have many brothers more."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 5, No. 33. In German, the text reads : --"Hersch! Wenn ich dich seh, is mer als wenn ich seh ne ganze Jagd. Hersch heisst de, in der Jägerstrasse wohnste, wie'n Fuchs siehste aus u. e Hund bist de." --"Wai mer! Bin ich e Hund, bin ich doch nicht dein Hünd, sonst wär ich ja en Schweinhünd." In English, the text reads : --"Hersch! When I see you, it's as if I see an entire hunt. Your name is Hersch, you live on Jäger Street, you look like a fox, and you are a dog." --"Woe is me! Even if I am a dog, I am still not your dog, then if I were, I'd be a son of a bitch." In German, the name "Hersch" sounds like the word for deer; "Jäger" means hunter.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte. In German, the text reads : --"Herrrr! Nehmen Sie die schlechten Lederstühl, dies sind Kajütenstühl!" --"Was, dies seind kan Jüdestühl? Hob ich doch ezahlet so gut als an Christ!" In English, the text reads : --"Sir! Take the bad leather chair, these are cabin chairs!" --"What, these aren't Jews' chairs? I paid for it just as well as a Christian!"
In the town square, one man holds up the Ten Commandments; another ducks under a prayer shawl. In German, the text reads : "Dieses hat euch Gott gegeben. / Wollt Ihr's rein verehren lieben, / Wird Euch Heilin diesem Leben. / Und Gottseligkeit einst drüben! / Laßt das Alte uns verfechten! / Nichts von Ehren nichts von Lieben, / Nichts von Freiheit nichts von Rechten; / Leichter fischt es sich im Trüben." In English, the text reads : "This was given to you all by God. / Do you all want to love and honor its purity, / It will heal you all in this life. / And God's blessing is over there! / Allow the old to advocate for us! / Nothing from honor, nothing from love, / Nothing from freedom, nothing from rights; / It is easier to fish in the fog."
Caricature. The text in German reads : --Bauer: "Wolf - wie kimmts doch, daß ihr Juden o' Schwain nit loide könnt?" --Jude: "Is doch nich immer der Fall - wir Zwa sein doch die besten Freunde." In English, the text reads : --Peasant: "Wolf - how is it, that you Jews can't stand pigs?" --Jew: "That isn't always the case - we two are the best of friends."
Limit your search
William A. Rosenthall Judaica Collection - Prints and Photographs✖[remove]85