Black-and-white engraving depicting, above, Simon of Trent, whose disappearance and murder led to charges of blood libel against the Jewish community of Trent; below, an image of a Judensau (Jews' sow). This engraving is a copy of a wall painting on the bridge tower of Frankfurt am Main; the bridge was demolished in 1801. In German, the text reads : "Au weih Rabbi Anschl, au, au! Mausch, au weih, au, au! Sauff Mauschi, sauff die Milch! Friss du Rabbi den Dreck, es ist doch alle Zeit euer bestes Geschleck!" In English, the title reads : "In 1475 on Maundy Thursday, the child Simon, who was 2 years old, was murdered by the Jews." In English, the text reads : "Oy vey Rabbi Anschl, oy, oy! Mausch, oy vey, oy, oy! Drink Mauchi, drink the milk! Eat, Rabbi, this filth! That's your greatest delicacy!"
Black-and-white etched satire on attitudes toward vaccination. Edward Jenner, pioneer of the smallpox vaccine, is portrayed as a Jew. He holds a syringe labelled "Kuhpocken" (cowpox) and "Humanität" (humanity). Next to him sits a Jewish elder who has one foot on a money bag. Another Jew reads from a document labeled "Für Die Juden" (for the Jews), handed to him on a cushion embroidered with a Star of David by a non-Jewish man astride a sow. He is followed by a rabbi praying and another Jew. At left, a non-Jewish woman holds the sow's rope in one hand and, in the other, a paper labeled "Freiden Mädchen - Berliner Blätter" (prostitute - Berlin Gazette). The etching indicates that the publication of Jenner's work is a Jewish conspiracy.
Caricature. In German, the text reads : --"Gott - Schmul - bist de aach gelade zum reichen Salomon - und hast nich emal e reines Hemd an?" --"Du ja auch nich - !" --"Weßt De was, zieh Du mein Hemd an - und ich Dains, so haben wir doch Baide die Wäsche gewechselt!" In English, the text reads : --"Oh, God - Schmul - you're also invited to rich Salomon's -- and don't even have a clean shirt on?" --"You don't either - !" --"You know what, you put my shirt on - and I'll put on yours, that way it'll look like we both just mixed up the laundry!"
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 46. In German, the text reads : --"Ach, mein Sohn, der Abraham, s'is ein Jung, hab ich doch nicht an ihn gewandt umsonst all das scheine Geld und de Kosten! - hab ich ihn gefragt; Abraham hab ich gesagt, was willst de dann werden? - 'Nun da werd ich Vitriol, hat er gesagt,' Ach wie heisst Vitriol? - 'Gott, Vater, da kann ich mer fressen überall dorch!'" In English, the text reads : --"Oh, my son, Abraham, he's a young boy, I have not appealed to him yet, all that beautiful money and the costs! -- So I asked him; Abraham, I said, what do you want to be? -- "Now, I'm going to become a Vitriol, he said" Oh, and what does vitriol mean?-- "God, Father, it's where I can eat more than everywhere else!"--
Caricature by Franklin Morris Howarth published in Puck. The text reads : 1 --Mr. Hockheimer: "Ach! Mein Gott, Shakop, vy you vaste your dime ofer dot foolish pook--over dot crazy fool pusiness about dot palmistry. Dot vill nefer do you no goot votefer." --Hockheimer, Jr.: "Oh! Don't vorry, Fader--it maype gomes in handy some day." 2 --Mr. Hockheimer (after trying in vain for over an hour to fit customer with hat): "Vait, don't go, mein frendt; I see vot I gan do." 3 --Mr. Hockheimer (in anguish): "Oh! Shakop, mein sohn! Dish vas awful. I loose me a gustomer. Efery hat in der store ish too pig for his head. Vot vill I do me?" --Hockheimer, Jr.: "Calm yourself, Fader. I tries vot I gan do." 4 --"Goot morning, Mister. Oh! yes; dot hat vas entirely too pig. Say! Mister, did you effer hear apout dot science of palmistry, vot dells your fortune py der lines on your handt? Gif me your handt, I tells you." 5 --"You vas porn under a lucky planet. Your line of life vas goodt undt long, you vill live to old age." 6 --"Your power for knowledge is enormously developed. You vill become a prilliant man--a scholar, a statesman, perhaps der President. You vas a porn leader of men--like Napoleon." 7 --"You have great powers of concentration and determination--you vill succeed in votefer you underdakes." 8 --"Fader, you must have made some mistakes. Any of dese hats vill fit der great schentlemans. Give me a larger size. Goot." 9 --Mr. Hockheimer (falling on his son's neck): "Oh! mein sohn, der pride of mein life. I dakes you in bartnership tomorrow."
Caricature of Jewish participation in the National Guard during the Revolutions of 1848. In German, the text reads : "Hascheln! Habts Acht! Mer sein jetzt gekümmen vor unsern Kümmandanten sein Haus. Regimentstrommler! Schlog ein Werbel, trrrrrrrr - soll ach Hoch leben." (On the banner) : "Profit. Gleiche Rechte mit den Christen!" In English, the text reads : "Attention! Pull yourselves together, troops! We are marching to our commander's house. Regiments, beat your drums!" (On the banner): "Profit. Equal rights with Christians!" Lithograph printed and published Vienna: F. Werner, Mariahilf.
Caricature of Jewish participation in the National Guard during the Revolutions of 1848. In German, the text reads : "Hascheln! Habts Acht! Mer sein jetzt gekümmen vor unsern Kümmandanten sein Haus. Regimentstrommler! Schlog ein Werbel, trrrrrrrr - soll ach Hoch leben." (On the banner) : "Profit. Gleiche Rechte mit den Christen!" In English, the text reads : "Attention! Pull yourselves together, troops! We are marching to our commander's house. Regiments, beat your drums!" (On the banner): "Profit. Equal rights with Christians!" Lithograph printed Leipzig: J. G. Fritzsche.