Black-and-white engraving depicting, above, Simon of Trent, whose disappearance and murder led to charges of blood libel against the Jewish community of Trent; below, an image of a Judensau (Jews' sow). This engraving is a copy of a wall painting on the bridge tower of Frankfurt am Main; the bridge was demolished in 1801. In German, the text reads : "Au weih Rabbi Anschl, au, au! Mausch, au weih, au, au! Sauff Mauschi, sauff die Milch! Friss du Rabbi den Dreck, es ist doch alle Zeit euer bestes Geschleck!" In English, the title reads : "In 1475 on Maundy Thursday, the child Simon, who was 2 years old, was murdered by the Jews." In English, the text reads : "Oy vey Rabbi Anschl, oy, oy! Mausch, oy vey, oy, oy! Drink Mauchi, drink the milk! Eat, Rabbi, this filth! That's your greatest delicacy!"
Caricature published in Judge depicting the merchandise of a store for four weather conditions : very dry and sultry; clear and warmer; cloudy and occasional showers; and cold wave with indications of snow.
Hand-colored etched satirical portrait of merchant Samuel Samuel (1775-1873). Drawn, etched, and published by Richard Dighton, January 1818. Reissue published by Thomas McLearn, 26 Haymarket, 1824.
Caricature by Franklin Morris Howarth published in Puck. The text reads : 1 --Mr. Hockheimer: "Ach! Mein Gott, Shakop, vy you vaste your dime ofer dot foolish pook--over dot crazy fool pusiness about dot palmistry. Dot vill nefer do you no goot votefer." --Hockheimer, Jr.: "Oh! Don't vorry, Fader--it maype gomes in handy some day." 2 --Mr. Hockheimer (after trying in vain for over an hour to fit customer with hat): "Vait, don't go, mein frendt; I see vot I gan do." 3 --Mr. Hockheimer (in anguish): "Oh! Shakop, mein sohn! Dish vas awful. I loose me a gustomer. Efery hat in der store ish too pig for his head. Vot vill I do me?" --Hockheimer, Jr.: "Calm yourself, Fader. I tries vot I gan do." 4 --"Goot morning, Mister. Oh! yes; dot hat vas entirely too pig. Say! Mister, did you effer hear apout dot science of palmistry, vot dells your fortune py der lines on your handt? Gif me your handt, I tells you." 5 --"You vas porn under a lucky planet. Your line of life vas goodt undt long, you vill live to old age." 6 --"Your power for knowledge is enormously developed. You vill become a prilliant man--a scholar, a statesman, perhaps der President. You vas a porn leader of men--like Napoleon." 7 --"You have great powers of concentration and determination--you vill succeed in votefer you underdakes." 8 --"Fader, you must have made some mistakes. Any of dese hats vill fit der great schentlemans. Give me a larger size. Goot." 9 --Mr. Hockheimer (falling on his son's neck): "Oh! mein sohn, der pride of mein life. I dakes you in bartnership tomorrow."
Caricature by Joseph Ferdinand Keppler published in the February 22, 1882, edition of Puck. The caption reads : "Puck's proposition to make the nations happy all around." Under Quotations: "England - Jews in demand." The caricature depicts Queen Victoria taking two Jews under her arms.
Black-and-white etched satirical portrait of Ismael Aga, a noted peddler and beggar in the area of the Royal Exchange in London. London: Published 4 July, 1812, by Robert Wilkinson.
Caricature by Franklin Morris Howarth published in Puck. The text reads : 1 --Mr. Isaacs: "Ikey, look, look! See vat your fader learns out mit dis pook! I can do it! I'm a hypnotister!" 2 "Now watch! Here gomes a jay gustomer. Go out mit der store. Leaf me alone. I will hypnotister him. I vill get me double brices! 3 --"Vat, you only vant a pair of pants? Look me in der eye!" --Mr. Hardacre (aside): "That feller is tryin' ter hypnertize me. I used ter be purty good at that game, myself. I'll try my hand at it." 4 --Mr. Isaacs (aside): "Oh! If I had only known dese dricks pefore. (To Hardacre.) Look in der glass. Isn't dot fine, undt only feefty tollars." --Mr. Hardacre: "I'll let him think he has me!" 5 --Mr. Isaacs: "And you vant a fine silk hat. Ah! you look schoost like dot Brince of Vales (Aside.) Oh! dis vas too easy!" --Mr. Hardacre (aside): "Now I'm ready to begin on him." 6 (Making the hypnotic passes : immediately transfixing Isaacs and handing him a piece of paper). "Now you want your money, I suppose? Here is a hundred-dollar-bill. Give me the change." 7 --"Yes, that is right! Ten, twenty, thirty, forty. Now, you sit down on that chair and don't move until that clock strikes five. Good-by!" 8 --Young Isaacs: "Fader, vat's der matter? You see nodding mit your eyes open. Vhere's der gustomer you hypnertisted? Vake up! Vake up!" 9 --Mr. Isaacs (as he awakes): "Vhat! Dere vas no hundret-tollar-bill in der drawer? Four ten-tollar-bills missin'? Oh, mein sufferin' peoble! Dot feller was a hypnotister himself! Ikey, Ikey! purn dot pook!"
Caricature by James Montgomery Flagg published in Judge. The caption reads : --Customer: "Are the colors in this mackintosh fast colors?" --Clerk: "Very fast; in fact, when it rains, I guarantee that they will run."
Caricature by Franklin Morris Howarth published in Puck. The text reads : 1 --Mr. Dawson: "Ah! I like these blustery, windy mornings." 2 --Mr. Dawson: "Phew! That was a gust." 3 --Itinerant hat collector: "Dings vas gomin' my vay. Dot vas a good ringer." 4 --Itinerant hat collector: "I vill schoost gover it mit dis odder von." --Mr. Dawson: "I don't wear cape coats after this. Where's my hat?" 5 --Mr. Dawson: "Well, I'll be hanged! My hat nowhere in sight. It must have blown over that wall. Well, I'm in a pretty fix! I'll catch my death of cold, bareheaded in this wind." 6 --Mr. Dawson: "Ah! Perhaps this Jew will sell me one of those hats. Have you a hat there to fit me, my friend? " 7 --The itinerant collector: "Dot vas too pad your hat plows over der vall. Yes, I haf a hat vat I schoost pought from Mr. Vanderbildt. Ach! So hellup me gracious! It vas schoost your size, undt I sell him for t'ree tollar." 8 --Mr. Dawson: "Mary, I had a very funny experience. My hat blew off and went over a garden wall. A hat peddler came along just in the nick of time and sold me this one for three dollars. It is just as good as new." 9 --Mrs. Dawson (in disgust): "James Dawson, there are no fools like an old fool! You had better wear a bonnet tied on with strings the next time you go out in the wind. This is your own hat, and has your name inside."
Sheet music cover for "Levi Lion, or thats the best link in an Isralites chain; a new comic song," written by an amateur; adapted by I. Lawson, published London: J. Fentum.
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : 1 "Coom in, mein frendt, und dry on dis eleven-dollar suit. Id vill cost you noddings to do so." 2 "Dot suit vos made for you, mein frendt. Take id for nine dollars." 3 "Dere you are, my dear sir. Der Prindts of Wales couldn't be better suited." 4 "Donner and blitzen! Dot man's got a fit, und dot elegand suit vill be ruined." 5 "That was a happy thought. He won't bother me no more with his old clothes."
Caricature depicting a Jewish man called "Monowski" working as a peddler after two years in the United States. This card is the second of a set of four trade cards from the series "Our New Citizens" published by Geo.Topp.
Caricature by Charles Jay Taylor published in the August 8, 1888, edition of Puck. The text reads : --Ben and Levi: "You can haf dose clodings sheap, und we treat you mit a drink und a cigar! --Workingman: "Bah! You've been using those old togs for a sign for over twenty-five years. I'm going down to Cleveland's Free-Wool Emporium!"
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 34. In German, the text reads : --"Soll uns Gott behüte, was thust de, reitst auf den Schacher an so hohem Fasttag?" --"Üh wie komm ich mir vor - woas für'n Fasttag?" --"Nu - Zerstörung Jerusalems - --"Was kümmerts mich - hab ich doch ka Haus in Jerusalem." In English, the text reads : --"May God protect us, what are you doing, are you riding off to haggle on such an important fast day?" --"Ugh, how do I feel about this - what sort of day of fasting?" --"Nu - the destruction of Jerusalem -" --"What do I care - I don't have a house in Jerusalem."
Hand-colored etched caricature depicting a fantastical view of the sun. In German, the text reads : "Gotts Wunder, welcher Glanz und Schein / Das muss ep's rores von Vergilding seyn!" In English, the text reads : "God's wonders, which glimmer and shine / That must be something rare and gilt!"
Hand-colored lithographed caricature depicting a Jewish peddler with his wares. The caption, which translates to "All is not gold that glitters," implies that his wares might not be as valuable as they seem. Lithograph by Pierre Langlumé. Published Paris: Noël et Dauty.
Black-and-white etched caricature of merchant Jacob Franco (1762-1817), member of a prominent Sephardic family in England. Described as "Mr. Franco, a gentleman then well known on the turf, of Jewish descent, which is indicated by the pigs." Caricature by James Gillray. Published May 25, 1800, by Hannah Humphrey, 27 St. James's Street.
Hand-colored etched caricature of merchant Jacob Franco (1762-1817), member of a prominent Sephardic family in England. Described as "Mr. Franco, a gentleman then well known on the turf, of Jewish descent, which is indicated by the pigs." Caricature by James Gillray. Published May 25, 1800, by Hannah Humphrey, 27 St. James's Street.
Black-and-white lithographed caricature depicting Nicholas I of Russia applying the whip in order collect taxes to finance the Crimean War. The print shows the Tsar trying to extort funds from the Russian Jews by threatening them with pogroms. Lithograph by Destouches after a caricature by Honoré Daumier. Plate 91 of the series Actualités, published in the August 8, 1854, edition of Le Charivari.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 6, No. 42. In German, the text reads : --"Härsch, wo iss dein Bruder?" --"Gott soll hüte, er iß uff'm Rathhaus, dort wird er abgewandelt mit Fünfe-zwanzig, weil er hat getriebe en Hausierhandel im Ruckfall." --"No siehst de." Handel bringt Wandel. In English, the text reads : "Härsch, where is your brother?" --"May God protect us, he is at city hall, that's where he's going to be in the reformatory for 25 years, because of a subsequent offense for peddling." --"You see?" "Trade brings change!"
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : -- Reuben (angrily): "I'll trouble you to let me by!" --Cohn brothers: "Let you buy? Certainly! Come right in! No trouble to show goots."
Caricatures by Eugene Zimmerman published in Judge. The caption for "She knew him by his nose" reads : "Mr. Geldfish (who has been forced to cut his mask to make room for his nose): "I vonder eef mein wife vill know me in dis disguise? Der gostumer sedt I choost look like Heiney de Eight." The text for "Where he erred" reads : --Mrs. Cohen: "Vy are you licking leedle Shakey?" --Mr. Cohen: "He vas lighting matches out in der back yard." --Mrs. Cohen: But dere vas nodding out dere dot he could set on fire." --Mr. Cohen: "No, of course nod--dot's der reason of id. Vat's der use of dot foolish poy wasting matches?"
Caricature of Jews selling old clothes on Chatham Street in New York. From Pictures of New York life & character, published New York: G.W. Averell & Co.
Hand-colored engraving of Jewish clothes merchants. Engraving after a drawing by Gustave de Galard. From Recueil des divers costumes des habitans de Bordeaux et des environs by Edmond Géraud, published Bordeaux: Lavigne jeune.
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : The 16th of March. --Baxterstein: "Ikey, mine sohn, if ve don'dt preddy soon sell some ohf dese clodings your papa vill be a ruined Hebrew." The 17th of March. --Ikey (his son): "Nefer mindt dot ruinness, papa. Ve vill sell dose handtsome clodings to dose Irish peebles vhen der parade passes dis vay."
Caricature depicting the store of "Grabheimer the great American tailor." The text reads : "Vy Isaac! Dat is Mister Shones from Mobile, your prudder said you should gif Mister Shones a good pargain." Caricature printed by Tobin N.Y.
Black-and-white lithograph depicting a group of Jewish peddlers from Poland showing their wares to two approaching Cossacks. Lithograph by Godefroy Engelmann after Louis-Albert-Ghislain Bacler d'Albe.
Black-and-white lithograph depicting a Jewish peddler and Gabriel Riesser, member of the Frankfurt Parliament, mocking Heinrich von Gagern, who is walking past carrying bags of money on both shoulders. In German, the text reads : --1ster Jud: "Nu! Wie tragt der Mann sou schwär?" --2ter Jud: "S'nit sou arig worum er tragt jou uf bade Achsle! Bey mei lang Lebe ich hab ka Kinesinne druf!" In English, the text reads : --First Jew: "Nu! How is that man carrying something so heavy?" --Second Jew: "It's not that hard, that's why he's carrying them on both shoulders! In my whole life, I've never thought of that! Printed Frankfurt am Main: C. Knatz.
Black-and-white lithograph depicting a Jewish peddler and Gabriel Riesser, member of the Frankfurt Parliament, discussing the "imperial wig." In German, the text reads: --Jude: "Dau sehe Se ä Mohl! Herr Docter, ebbes Rores a blonde Perück die ganz allan steht." --Dr: "Nun was nützt die alte Scharteke?" --Jude: "Verzeihe Se Herr Dr. Sie is noch kan 40 Johr alt und hot uns sehr genützt." In English, the text reads : --Jew: "Now, look at Mohl! Doctor, it's a rare thing to see a blond wig standing on its own." --Dr.: "Now, of what use is old thing?"-- Jew: "Forgive me, Doctor. It's not even 40 years old and has been very useful for us." The text references Moriz Mohl who, at the Frankfurt Parliament, argued against legal equality for Jews. Printed Frankfurt am Main: Lith. Anst. V. Ed. Gust. May.
Black-and-white wood engraving depicting a peddler mistaking an artist with a pack and portfolio for another peddler. Wood engraving by J. Augustus Bogert after an illustration by William de la Montagne Cary. Published in The Aldine, Volume 6.
Caricature published in Judge. The text reads : --Senior partner: "How much does Cohen owe us?" --Junior partner: "Five t'ousand tollars." --Senior partner: "Dot's great! He's shust failed for twendy cents on der tollar, unt I figured on only 'ten' vhen I solt him der goots."
Black-and-white engraving entitled depicting "express travel" to the Sabbath. One man whips a horse, urging it to go faster, while another holds up a timepiece.
Caricature by Joseph Ferdinand Keppler published in Puck. In German, the caption reads : "Ein Mittel weiß ich, wunderbar, das führt zum ew'gen Frieden, - Ein Austausch ist's: Victoria, sie nimmt die armen Jüden, - Und über Irland's Söhne darf der Russen Czar gebieten, - Als Straßenkehrer nehmen wir den Mann vom sonn'gen Süden. - Auf diese Weise wird der Welt die Ruhe bald beschieden." The text proposes an exchange of emigrants. Under Quotations: "England - Jews in demand." The caricature depicts Queen Victoria taking two Jews under her arms.
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : --Goldheim: "Didt you hear der news? Blazupski is goin' to retire from bizness for sure." --Ickleheimer: "Yes, I know aboudt it. He toldt me since der fire-insurance company refused to carry his risk dere is no money in der clothing bizness."
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : --Mr. Cohen: "Remember, Shakey, you must be alvays ready if you aim to get rich in New York." --Jakey: "Yes, fadder. My motto in life shall be 'Ready, aim, fire!'"
Caricature by Joseph Ferdinand Keppler published in the April 1877 edition of Puck. The caricature depicts a conversation between the Jewish peddler Heimann Levi and a personification of New York. In German, the text reads : --Dame New-York: "Um Gotteswillen, Heimann Levi, geh' schnell hinein in die Assembly." --Heimann Levi: "Ich in die Assembly? Was soll ich da drinnen thun?" --Dame New-York: Damit zu den Herren, die viel sprechen, endlich einmal Einer kommt, der blos handelt." In English, the text reads : --Dame New-York: "For God's sake, Heimann Levi, go quickly into the Assembly." --Herimann Levi: "Me in the Assembly? What should I do inside?" --Dame New-York: "So that to the gentlemen, who speak a lot, finally comes one for once, who merely acts." In German, the verb handeln can mean "trade" or "deal," as a peddler does, as well as "act."