A letter to Charlotte Allston from the overseer at Nightingale Hall Plantation discussing tasks performed by enslaved persons as well as those who are sick and crops.
A note from the overseer regarding enslaved persons at Chicora Wood Plantation specifically Stephen and his family who have not been heard from and Toney who left on his own accord either from being frightened or scared.
A letter from D.F. Jamison in which he discusses a trial over a disturbance at a religious gathering by enslaved persons. He writes about a quarrel that ensued between two enslaved men, Allen and Jim, at St. Matthew's Parish, which later involved multiple enslaved persons, including Jamison's own "slave boy Sam." The court decided that those involved would receive between twenty-five to one-hundred lashes, depending on the individual's involvement in the quarrel. Jamison makes note that even though his enslaved boy Sam was said to not have been involved due to testimony, the court still sentenced him to lashes and Jamison did not appeal it due to the encouragement of his neighbors. While not present for the lashings, he heard they were severe since a constable, known for his cruelty, was brought in from a neighboring district to perform the lashings. Due to indignation from the crowd over the cruelty performed, the enslaved man Jim, who was sentenced to one-hundred lashes, only received fifty.
A letter to Benjamin Allston from J. Sparkman regarding life on a rice plantation. He recounts that many from the north have "fancied slavery such a monster" and how the northern people question if enslaved persons are locked in chains at night. Sparkman recounts the times in which the enslaved persons on his property locked up him and his family in the house and hid the keys in their pockets.
A mortgage for twelve enslaved persons for $7,380 dollars from Robert F.W. Allston to Francis Weston and Alexander Robertson. The names of the enslaved persons are Nancy, Sammy, Molly, Boston, Venus, Peter, Matilda, Jane, Sancho, Abby, Harry and Limas.
An unsigned letter discussing that each head of an enslaved family will receive a hog and will be chastised for disobedience if the terms stated in the letter are not followed.
A bill of sale for eight enslaved persons from the estate of John Coachman to Robert F.W. Allston for $2,565. The names of the enslaved persons are Betty, Tom, Nancy, Ben, Candy, Sucky, Kezia and Jack.
A letter to Charlotte A. Allston from her overseer discussing his resistance to voluntarily giving up money following the death of the enslaved person Cain. He writes that he was not an accessory to his death and therefore, not liable to pay for anything. Other details of the letter discuss the rice crop and the work of a female field hand.
A letter written to Robert F.W. Allston from "Malotto Joe" or commonly spelled mulatto. Robert Allston is referred to as "master" and the letter discusses a widespread sickness across the plantation, no place to put the crops and payment needed for a horse.
The Robert F.W. Allston Account Book covers the years 1857-1859 discussing Chicora Wood and Nightingale Hall Plantations. The book includes information on acres of land, stock and cattle, payments and accounts, a purchase of forty-one enslaved persons and the number of enslaved persons at each plantation in which they are listed as dependencies. Book includes a second use with passages written from the back of the book towards the front.
The Robert F.W. Allston Account Book, 1853-1855, records the numerous payments, receipts, debts and purchases and yearly crop information for Chicora Wood, Waverly and Nightingale Hall Plantations. Also included in the book are sections on births, deaths and marriages for enslaved people, writing down the first name of the men and women who married.
The Robert F.W. Allston with Robert Adger and Co. Account Book, 1860, is a journal recording household and grocery expenses for Robert Allston. Among the lists includes items for enslaved persons such as cloth and toothbrushes. Many entries also contain records of payments to specific individuals.
1850-1859, 1860-1869, 1840-1849, 1830-1839, and 1820-1829
Description:
The Robert F.W. Allston Receipt Book, 1823-1863, records receipts received by Robert Allston for payments made to numerous overseers, carpenters and family members. Examples of receipts found in the book include wages for overseers at Nightingale Hall Plantation, Exchange Plantation and Matanza Plantation, later known as Chicora Wood, as well as purchases of enslaved persons and travel expenses.
South Carolina Federation of Women's Clubs' Proposed Project, drafted by Bicentennial Chairman Mrs. Larry T. Riggs, outlining a project using the Bible passage, Daniel 17:32, as a guide.
The Transactions of the Huguenot Society No.66 contains published articles on genealogy and history, memorials, and annual reports from its officers for the year 1960-1961.
The Transactions of the Huguenot Society No.66 contains published articles on genealogy and history, memorials, and annual reports from its officers for the year 1959-1960.
A letter from Benjamin Allston writing about socializing with confederate dragoons, the names of those involved, dinner with General Walker's staff and reports of Union movements from a "negro spy." The letter also writes about a report in the newspaper discussing the brutal treatment of enslaved persons by the "Yankees" which the spy stated is common.
A note from A.J. Woods that certifies an agreement made by James Yates to take care of Robert F.W. Allston's farm, which includes caring for the "negroes."
A note from a newspaper in Newburyport, Massachusetts writing about the voyage chartered by John Redpath to Haiti. This voyage includes thirteen "color'd" emigrants and abolitionist John Brown, son of old "Ossawatamie" or commonly spelled "Osawatomie."
A bill of sale between Robert F.W. Allston and Joseph Allston for two enslaved persons named Wiltshire, a bricklayer, and Jimmy who has a weak bladder. The enslaved persons were bought for $1,500.
A list of enslaved persons given blankets. The document also includes notations that the enslaved man James is a carpenter and had an epileptic attack, Joe is a carpenter and cooper, and Murria is half-witted.
A list of enslaved persons bought and sold between Mrs. Withers and Dr. Fraser. The names of the enslaved persons are listed as Francis, Caesar, Sary, Israel, Esther, William, Dinah, Quash and William.
A letter from Alonzo White to Robert F.W. Allston discussing the selling of Allston's property and requesting the number of enslaved persons there. The bottom of the page is Allston's response.
Memorandum of agreement between Charlotte Allston and Samuel Smith for the hire of enslaved persons. The agreement states that Charlotte Allston gives each enslaved person winter and summer clothes and shoes.
A legal claim written by Daniel Tucker for a woman named Mrs. Withers certifying that Charlotte, the daughter of Mary Ball, formerly her indentured servant, is free from all claims.
The Robert F.W Allston Account Book, 1860-1861, documents payments, a recipe to help cure rabies, stocks for Nightingale Hall and Chicora Wood Plantations and the names, births and deaths of enslaved people. The book also includes diary entries for when Robert Allston visited Manassas, Virginia at the Battle of Bull Run during the Civil War, recording conversations he had about the battle, the atmosphere of the army camps and the death of General Barnard E. Bee.
Notes on Charles Sumner's Lecture on White Slavery in the Barbary States, 1847, is a bound journal kept by a member of the Allston family in which they summarize the lecture given by Charles Sumner at the Boston Mercantile Library Association. The lecture discusses the Missouri Compromise, the "peculiar institution of the south," the history of slavery by the nations of antiquity, the importation of enslaved people into the English world, a timeline of slavery in the United States and Sumner's opinions of slavery as being cruel and sinful.
The Account Journal, 1774-1777, was written by an unknown author recording financial accounts, tasks performed by enslaved persons, the planting of indigo, cotton, rice and corn and numerous memorandums between Paul Villepontoux and Peter Marion. A few journal entries reference enslaved persons who ran away from the plantations as well as verses pertaining to freedom and General George Washington. Journal contains entries from a second use, which are written upside down and interspersed with the first use.
The Huguenot Society of South Carolina's Transactions include articles about the organization's financial records, member memorials, and Huguenot genealogy and history.
The Transactions of the Huguenot Society No.35 contains published articles on genealogy and history, memorials, and annual reports from its officers for the year 1930-1931.
Black and white photograph of young ladies in dance uniforms from potentially the Avery Rhett Dance Group. The dance group was led by Miss Johnnie L. Johnson.
The Huguenot Society of South Carolina's Transactions include articles about the organization's financial records, member memorials, and Huguenot genealogy and history.
South Carolina Commission for Farm Workers memorandum from Bernice Robinson, VISTA Supervisor, to James E. Clyburn, Executive Director, reporting on recent VISTA volunteer activities.
Typescript constitution and By-Laws for the Client Council of Ten Counties in South Carolina including articles regarding Name, Object, Area, Membership, Officers, Duties of the Officers, and Amendments.
A photo of Ellen Watson, president of the South Carolina Federation of Colored Women's Clubs, speaking on South Carolina Night at the Southeastern Regional convention.
The Huguenot Society of South Carolina's Transactions include articles about the organization's financial records, member memorials, and Huguenot genealogy and history.
The Huguenot Society of South Carolina's Transactions include articles about the organization's financial records, member memorials, and Huguenot genealogy and history.
The Transactions of the Huguenot Society No.14 contains published articles on genealogy and history, memorials, and annual reports from its officers for the year 1907-1908.
The Huguenot Society of South Carolina's Transactions include articles about the organization's financial records, member memorials, and Huguenot genealogy and history.
The Huguenot Society of South Carolina's Transactions include articles about the organization's financial records, member memorials, and Huguenot genealogy and history.
The Huguenot Society of South Carolina's Transactions include articles about the organization's financial records, member memorials, and Huguenot genealogy and history.
Fotografía en color del juramento de la primera junta directiva de Tri-County Hispanic American Association. Tres hombres y dos mujeres de pie forman un semicírculo. Todos apoyan una de sus manos sobre la Biblia y levantan la otra en señal de juramento. / Color photograph of the Tri-County Hispanic American Association First Board of Directors Oath. The three men and two women are standing together in a room making an oath while placing their hands over a bible.
Fotografía en color de dos mujeres pertenecientes a Tri-County Hispanic American Association. Una de ellas sostiene una placa de reconocimiento que dice: "Tri-County Hispanic American Association Fortuna Doss, Miembro Fundadora, ¡Qué la suerte te acompañe! Mayo 31, 1987" / Color photograph of two women members of The Tri-County Hispanic American Association. One of the women holds a recognition plaque reading, "Tri-County Hispanic American Association, Fortuna Doss, Miembro Fundadora, ¡Que le suerte te acompañe!, Mayo 31, 1987" (Tri-County Hispanic American Association, Fortune Doss, Founding Member, May good look be with you, May 31, 1987)
Fotografía en color de Juana Torres en una fiesta de fin de año organizada por sus empleadores. Torres está con su jefe, la esposa de su jefe y una amiga. / Color photograph of Juana Torres in an End of the Year Party organized by her employers. Torres is with her boss, his wife, and a friend.
Fotografía en color de dos miembros de Tri-County Hispanic American Association llevando su bandera en un desfile. A la derecha, Angel Cordero uno de los fundadores de la organización. En el reverso de la foto una nota escrita a mano por Cordero dice "Esta bandera la hicimos Carmen y yo" / Color photograph of two members of the Tri-County Hispanic American Association carrying their association banner in a parade. Angel Cordero, one of the association founders is in the right. A note written on the back of the photo by Angel Cordero says "Esta bandera la hicimos Carmen y yo" (Carmen and I made this banner). Fotografía en color de dos miembros de Tri-County Hispanic American Association llevando su bandera en un desfile. A la derecha, Angel Cordero uno de los fundadores de la organización. En el reverso de la foto una nota escrita a mano por Cordero dice "Esta bandera la hicimos Carmen y yo" / Color photograph of two members of the Tri-County Hispanic American Association carrying their association banner in a parade. Angel Cordero, one of the association founders is on the right. Angel Cordero's handwritten note on the verso reads, "Esta bandera la hicimos Carmen y yo" (Carmen and I made this banner).
Fotografía en color de un grupo de mujeres, una de ellas, Fortuna Doss, muestra una placa en la que se la reconoce por su rol como miembro fundador de Tri-County Hispanic American Association. Una nota en el reverso de la foto dice Fiesta en MenRiv Park Mayo 17 1987. Entre otras personas tu mama". / Color photograph of a group of women, one of them, Fortuna Doss, holds a recognition plaque as a founder member of the Tri-County Hispanic American Association. A note on the verso reads, "Fiesta en MenRiv Park Mayo 17 1987. Entre otras personas tu mama."
Fotografía en color de Juana Torres, su hermano y su hijo mayor, Kevin sentandos en un futón. En la fotografía se ve una mesa y sobre ella un pastel de cumpleaños con el número veintidós. / Color photograph of Juana Torres, her brother, and her oldest son, Kevin. They are sitting on a futon. A nearby table holds a cake with the number twenty-two.
Fotografía en color de dos niños migrantes adentro de en un camión. Un niño esta sentado en el lugar del conductor y junto a él se ve una niña de pie. / Color photograph of two young migrant children inside a truck. A boy is sitting on the drivers seat while a girl is standing by him.
Fotografía en color del chef Rubén García mostrando varios platos para las fiestas de fin de año. Aparece vestido con un traje de chef y un sombrero rojo. La foto fue tomada en el Canal 5 donde García apareció como cocinero invitado en un programa de noticias durante varios meses en los años noventa. / Color photograph of chef Ruben Garcia showing several Holiday dishes. He is wearing a chef coat and a red hat. The photo was taken at Channel 5 where he was featured cooking for several months on the nineties.
Fotografía en color de los hermanos Orozco, trabajadores migrantes que residían por temporadas en Wadmalaw Island. El hombre que se ve sentado en el centro rodeado por tres hermanas y dos hermanos había sufrido un accidente mientras arreglaba un automóvil. / Color photograph of the Orozco siblings who were migrant workers and used to labor on Wadmalaw Island. The man who is sitting down surrounded by three sisters and two brothers had an accident while fixing a car.
Fotografía en color de un grupo de baile de Puerto Rico actuando en el Festival Hispano. Las mujeres llevan su vestido tradicional de colores vivos. / Color photograph of a dance group from Puerto Rico performing at the Hispanic Festival. The women are wearing their traditional colorful dresses.
Fotografía en color de una venta de garage organizada por Tri-County Hispanic American Association. Una nota en el reverso de la fotografía dice "Garage Sale Marzo & April de 1987. Actividad para recaudar fondos. Tri County Hispanic American Asso". / Color photograph of a Tri-County Hispanic American Association garage sale. A note on the back says "Garage Sale Marzo & April de 1987. Actividad para recaudar fondos. Tri County Hispanic American Asso".
Fotografía en color de un bolso floreado perteneciente a Juana Torres. Ella trajo los documentos de su familia en ese pequeño bolso cuando cruzó la frontera en 2005. / Color photograph of a floral handbag. Juana Torres brought her family documents on this purse when she crossed the border in 2005.
Fotografía en color de una niña vestida con ropa vaquera cantando frente al público. / Color photograph of a girl singing in a cowgirl outfit in front of an audience.
Fotografía en color de Diana Salazar, su madre Maria T. Salazar y un fotógrafo del periódico Post and Courier. La foto fue tomada momentos antes de que las mujeres iniciaran su viaje a Washington DC para participar en una marcha de inmigrantes a la que fueron invitadas por Emma Lozano, reconocida activista del área de Chicago. / Color photograph of Diana Salazar, her mother Maria T. Salazar and Post and Courier photographer. The photo was taken just before the women initiated their trip to Washington, D.C. to participate in an Immigrants March. They were invited by Emma Lozano, an activist from the Chicago area.
Fotografía en color de Martha McCraig luciendo un vestido tradicional de Panamá. / Color photograph of Martha McCraig wearing a traditional Panama costume.
Correspondence between Maybank and Jefferies concerning information and requesting a survey from R. R. Sayers, Director of the Bureau of Mines, about rock deposits in lower South Carolina.
Political flyer entitled, "Bernice V. Robinson Announces Her Candidacy for the S. C. State House of Representatives From Charleston County" wherein a short biography and political issues are provided.
South Carolina Federation of Colored Women's Clubs' Fiftieth Anniversary publication. Affiliated with National Association of Colored Women's Clubs. Publication contains photographs of club members in various locations around South Carolina, information on members and subgroups, and advertisements.
Margarita was born in Santiago Juxtlahuaca in a very small town in the Sierra de Oaxaca, Mexico. Much of her childhood was spent in a shelter for children, where she suffered from the lack of family affection and from economic shortcomings. At sixteen, she went to live with her uncles in Mexico City and began working. "I was rebellious. I wanted to learn, to get out of poverty, to wear beautiful clothes," she recalls. When she returned to Oaxaca, she worked as a bilingual employee at a small local bank. She met a boy who was a seasonal worker in the United States, and they got married and had two children. Facing the scarcity of resources in Mexico, her husband decided to migrate again, and this time she joined him. They left their children with their mother-in-law and went to California to work in agriculture. They missed their children terribly and considered returning to Mexico, but in the end, they decided that it was better for the children to join them in the United States. Together they traveled and worked in different parts of the country until they finally settled in South Carolina.Margarita nació en Santiago Juxtlahuaca en un pueblo muy pequeño de la Sierra de Oaxaca, México. Gran parte de su infancia transcurrió en un albergue para niños donde sufrió la falta de afecto familiar y las carencias económicas. A los dieciséis años se fue a vivir con unos tíos a la Ciudad de México y allí comenzó a trabajar. “Era rebelde, quería aprender, salir de la pobreza, usar ropa bonita”. Cuando volvió a Oaxaca, trabajó como empleada bilingüe en un pequeño banco local. Conoció a un muchacho que trabajaba por temporadas en Estados Unidos, se casaron y tuvieron dos niños. Cuando la necesidad económica los apremió, el decidió volver a emigrar y ella se le unió. Dejaron los niños con su suegra y fueron a California a trabajar en la agricultura. Dado que extrañaban mucho a los pequeños pensaron en volverse, pero al final decidieron que era mejor que los niños se les unieran en Estados Unidos. Todos juntos viajaron y trabajaron en distintas partes del país hasta que finalmente se establecieron en Carolina del Sur.
United Methodist Church minister Wiley Barrow Cooper (b. 1942) was born in Greenville, South Carolina. In addition to his pastoral work, he had a long career in human services. In the interview, Cooper discusses his association with South Carolina Clergy Consultation Service for Problem Pregnancies (SCCCS) in Greenville. He explains why he became involved, his role as a volunteer counselor, and the problems women faced during that time in South Carolina. Finally, he reflects on his own spiritual beliefs regarding abortion and his participation in the civil rights movement.
United Methodist Church minister James Ellis Griffeth (b. 1942) grew up in Greenville, S.C. He attended Wofford College and later Duke Divinity School in Durham, NC. He worked as a chaplain with the Greenville Health System for twenty-four years until his retirement in 1998. In the interview, Griffeth discusses his association with South Carolina Clergy Consultation Service for Problem Pregnancies (SCCCS) in Greenville. He explains why he became involved and details the problems women requiring counsel faced during that time in South Carolina. Finally, he reflects on his own spiritual beliefs regarding abortion.
Before settling in the Lowcountry in the late 1990s, Pilar resided with her husband and her young son in the city of Mendoza, Argentina. Pilar worked as a teacher and her husband worked for a company called Villavicencio. The young couple was able to meet their obligations and attend to the needs of their child until a reduction of staff left her husband out of work. Like so many other Argentines hit by the economic crisis, after unsuccessfully looking for work for months, disillusioned and desperate, her husband decided to try his luck abroad. A few months later Pilar joined him. In the interview, Pilar tells about the process of preparing to emigrate and the adaptation to the new life in the Lowcountry. She recalls the people and programs that helped her in her journey and reflects on how the experience of migrating affected the family’s roles and dynamics as well as the construction of her own identity.Antes de establecerse en el Lowcountry a fines de los años noventa, Pilar residía junto a su esposo y su hijo pequeño en la ciudad de Mendoza, Argentina. Pilar trabajaba como maestra y su esposo lo hacía en la empresa Villavicencio. La joven pareja era capaz de afrontar sus obligaciones y atender a las necesidades de su niño hasta que una reducción de personal deja a su marido sin trabajo. Como tantos otros argentinos golpeados por la crisis económica, después de buscar trabajo infructuosamente por meses, desilusionado y desesperado, su esposo decidió probar suerte en el exterior. Unos meses después Pilar, se le unió. En la entrevista Pilar cuenta como fue el proceso de prepararse para partir y la adaptación a la vida en el Lowcountry. Recuerda las personas y programas que la ayudaron en este proceso y reflexiona acerca de cómo la experiencia de migrar afectó la dinámica de los roles familiares como así también la construcción de su propia identidad.
Holsapple was born in San Rafael, Mendoza, Argentina, in 1977, where she lived with her family until she left to study drama at the National University of Cuyo in the city of Mendoza. In 2000, while Argentina was in the midst of a severe economic crisis, she decided, like many other young Argentines, to seek new opportunities abroad. She arrived in South Carolina at the age of twenty-three. Although she had friends and acquaintances already living in the Lowcountry, the process of adapting to the new place was not easy. Her life took an even tougher turn when, after marrying an American citizen, she became a victim of domestic violence. Holsapple was determined to leave her situation of abuse, and found refuge in My Sister House, a safe shelter and home for victims of abuse. With the support of professionals, volunteers, and friends, she began the healing process and worked hard to provide proper care for her newborn daughter. A few years later, Holsapple became a citizen of the United States. Currently, she owns her own small business and is proud and grateful for what she has accomplished through hard work and dedication. However, despite these achievements, Holsapple still has mixed feelings about her decision to raise her daughter away from her family and homeland. Holsapple nació en San Rafael, Provincia de Mendoza en 1977 y allí residió junto a su familia hasta que se mudó a Mendoza capital para estudiar teatro en la universidad. A los 23 años en medio de una fuerte crisis económica, decidió al igual que muchos otros jóvenes argentinos, buscar nuevas oportunidades en el exterior. En el año 2000, llegó a Carolina del Sur. Aunque tenía amigos y conocidos el proceso de adaptación a la vida en el Lowcountry no fue fácil. Su vida tomó un giro todavía más difícil cuando se casó con un hombre americano y fue víctima de violencia doméstica. Decidida a salir de la situación de abuso busco refugio en My Sister House. Con el apoyo de profesionales, voluntarios y amigos comenzó a recuperarse y a trabajar para así poder encargarse de su hija recién nacida. Algunos años más tarde, Holsapple se hizo ciudadana americana. Actualmente, es dueña de una pequeña empresa y se muestra orgullosa y agradecida por lo que ha sido capaz de lograr con su trabajo y esfuerzo. Sin embargo, estos logros no disminuyen los sentimientos encontrados que le produce criar a su hija lejos de su familia y su tierra natal.
Héctor was born San Andres Ixtlahuaca, Oaxaca, Mexico. In the interview, he talks about his land, the Trique culture and language, his work, and his love for basketball. Before arriving in the United States, Héctor followed the path of many young people from his region and emigrated to Mexico City in search of work and better opportunities. Just arrived in the big city, life was difficult because he had no acquaintances and did not speak Spanish well. Later, he got married and had three children. After separating from his wife, he returned to Oaxaca. Before long, he joined a group of people from his town who were planning the trip the north and crossed the border with them, arriving in California, where he worked in agriculture. He eventually settled in Moncks Corner, South Carolina. He started working at Carolina Nurseries and later obtained employment in the construction sector. His greatest passion is basketball. Héctor is the coordinator of the Hispanic League of Basketball that convenes numerous families in the area every weekend.Héctor nació en San Andrés Ixtlahuaca Oaxaca, México. En la entrevista habla acerca de su tierra, la cultura y la lengua trique, su trabajo y su amor por el basquetbol. Antes de llegar a Estados Unidos, Ramírez siguió el camino de muchos jóvenes de su región y emigró a la Ciudad de México en busca de trabajo y un mejor porvenir económico. Recién llegado a la gran ciudad sufrió penurias porque no tenía conocidos y no hablaba bien en español. Más tarde se casó y tuvo tres hijos. Después de separarse de su esposa regresó a Oaxaca. Al poco tiempo se unió a un grupo de gente de su pueblo que emprendía el viaje al norte y cruzó la frontera con ellos, llegando a California, donde trabajó en la agricultura. Finalmente, se estableció en Moncks Corner, Carolina del Sur. Comenzó a trabajar en Carolina Nurseries y posteriormente consiguió empleo en el rubro de la construcción. Su mayor pasión es el basquetbol. Héctor es el coordinador de la liga Hispana de Basquetbol que convoca cada fin de semana a numerosas familias del área.