Sheet with hand-colored etchings of Jewish characters from Karl Borromäus Alexander Sessa's satirical play "Unser Verkehr" (The Company We Keep). Engraving by Johann Michael Voltz.
Hand-colored etching of a scene from Karl Borromäus Alexander Sessa's satirical play "Unser Verkehr" (The Company We Keep). Etching by Johann Michael Voltz. In German, the text reads : "Gaih! Gaih! - Loss dich tretten von de Leit, loss dich warfen aus de Stuben, loss dich verklagen bey de Gerichte, loss dich setzen ins Hundeloch, loss dich binden mit Strick und Ketten, loss dich martern halb taud! Aber du musst doch werden raich!" In English, the text reads : "Go! Go! Let yourself be stepped on by people, let yourself be thrown out of rooms, let yourself be denounced to the courts, let yourself be pushed into kennels, let yourself be bound with cords and chains, let yourself be martyred half to death! But you must become rich!"
Hand-colored etching depicting a sentimental contemplation of the moon. In German, the text reads : "Nicht weiss gesotten, nicht plettirt, / Und doch solch magnifiquer Schein! / Ach, mein Gemüth ist ganz gerührt / Er muss messiv von Silber seyn!" In English, the text reads : "Not blanched, not plated, / And yet such a magnifiscent gleam! Oh, my soul is deeply moved / It must be made of silver!"
Hand-colored etched caricature depicting a fantastical view of the sun. In German, the text reads : "Gotts Wunder, welcher Glanz und Schein / Das muss ep's rores von Vergilding seyn!" In English, the text reads : "God's wonders, which glimmer and shine / That must be something rare and gilt!"
Caricature of Jewish participation in the National Guard during the Revolutions of 1848. In German, the text reads : --"Wai! -- A Wai der Feind kümmt! -- A Wai! Se thün auch scheißsen!" In English, the text reads : --"Vey! -- Oy vey the enemy is coming! -- Oy, vey! They are shooting too!"
Black-and-white engraved caricature depicting little Israel having swallowed a ducat. In German, the text reads : "Das kleine Israelchen bemerkt, wie sein Tate Baruch eine so große Liebe für das Gold hat. Der Knabe denkt: 'Es muß doch seyn ebbes delicates um einen Ducaten!' Er kommt über des Etten Casse, sieht Ducaten, nimmt, leckt und -- verschluckt einen! - 'O wai geschrien!' - Es wird Lärm in Hause; der Kremnitzer muss wider ins Tageslicht. Israelchen wird auf den Tisch gesetzt. Tate Baruch attaquirt in Front mit Rhabarber, während Memme Rachel mit Lavements in den Rücken fällt. Pefselche, Schmul und Löbche - der seinen neuen Rock aus alten Beinkleidern an hat - harren ängstlich der Wiedergeburt ihres R 5,30,, mehr werthen Bruders; und siehe, das Goldsöhnchen lässt sie nicht länger warten! In English, the text reads : "Little Israel notices what a great love father Baruch has for money. The boy thinks: 'There must be something delicious about a ducat!' He comes to the case, sees the ducats, takes one, licks and - swallows one! 'Oy vey!' he yells. Noise takes over the house; the coin must be brought to daylight again. Little Israel is placed onto the table. Father Baruch attacks him from the front with rhubarb, while Mother Rachel gives him an enema in the back. Pefselche, Schmul, and Löbche - who is wearing a new skirt made out of old trousers - anxiously await the rebirth of their R 5,30,, worth from their brother; and look, the little gold son won't wait any longer!"
Hand-colored engraving of financiers gathered at the Royal Exchange in London. Several Jewish figures are present in the scene, including Sir Moses Montefiore in conversation with Nathan Mayer Rothschild. Drawn and engraved by Isaac Robert Cruikshank and George Cruikshank, published London: Sherwood, Neely & Jones. From Life in London or, the Day and Night Scenes of Jerry Hawthorn, esq., and his elegant friend, Corinthian Tom, accompanied by Bob Logic, the Oxonian, in their rambles and sprees through the Metropolis by Pierce Egan.
Hand-colored etching of a scene from Karl Borromäus Alexander Sessa's satirical play "Unser Verkehr" (The Company We Keep). In German, the text reads : "Gaih! Gaih! - Los dich treten von de Leut, los dich werfen aus de Stuben, los dich verklagen bei de Gerichte, los dich hetzen ins Hundeloch, los dich binden mit Stricke und Ketten, los dich martern halb taudt! Aber du must doch werden reich!" In English, the text reads : "Go! Go! Let yourself be stepped on by people, let yourself be thrown out of rooms, let yourself be denounced to the courts, let yourself be pushed into kennels, let yourself be bound with cords and chains, let yourself be martyred half to death! But you must become rich!"
Hand-colored etching of a scene from Karl Borromäus Alexander Sessa's satirical play "Unser Verkehr" (The Company We Keep). In German, the text reads : --Polckwitzer: "Lydie - meine Tochter - mein Haupt-Capital - mein Alles! Da staiht ä Mann, ä talentvoller Mann, ä geschickter Mann, ä reicher Mann, ä theurer Freund! Er will haben deine kunstreiche Hand, deine schaine Stimme, deinen witzigen Kopf, deine angenehme Manieren, deine vortreffliche Person - er will dich heirothen, - Wirst de sogen Nein?" In English, the text reads : -- Polckwitzer: "Lydia - my daughter - my capital asset - my everything! There stands a man, a talented man, a clever man, a rich man, a loyal friend! He would like to have your artful hand, your beautiful voice, your witty mind, your pleasant manner, your excellent character - he wants to marry you, - Will you say no?"
Hand-colored etched satirical portrait of financier and philanthropist Sir Isaac Lyon Goldsmid. Drawn, etched, and published by Richard Dighton, August 1824. Reissue published by Thomas McLean, 26 Haymarket, 1824.
Hand-colored etched satirical portrait of financier and philanthropist Sir Moses Montefiore. Drawn, etched, and published by Richard Dighton, June 1818. Reissue published by Thomas McLearn, 26 Haymarket, 1824.
Hand-colored etched satirical portrait identified as financier Levy Barent Cohen or Mr. Ripley. Drawn, etched, and published by Richard Dighton, November 5, 1817. Reissue published by Thomas McLean, 26 Haymarket, 1824.
Color lithograph of "Death to the Jew" from La danse des morts à Bâle de Holbein / Basler Todtentanz von Hans Holbein by Hieronymus Hess, published Basel: Hasler & Cie. In German, the text reads : --Der Tod zum Juden: "Hujum, Jud! mach dich auf die Fahrt; / Dein's Messiä hast zu lang g'wart: / Christum, welchen ihr habt ermördt, / War der recht, ihr habt lang geirrt." --Antwort des Juden: "Ein Rabbi war ich der Geschrift, / Zog aus der Bibel nur das Gift: / Gar wenig nach Messiam tracht, / Hatt' mehr auf Schätz und Wucher Acht." In English, the text reads : --Death to the Jew: "Up, Jew, and take the common gate, / In vain you for Messiah wait; / Christ, whom, you slew, was He indeed, / You've follow'd long a hopeless creed." The Jew's reply: "As Rabbi long the law I knew, / But poison from its pages drew; / Messiah had few charms for me, / My faith was Gold and Usury."
Black-and-white lithograph depicting five Jewish men and women driving a gaggle of geese. At the bottom, excerpts from three verses. Proverbs 12:10 : A righteous man regardeth the life of his beast. Isaiah 9:12: The Arameans on the east, and the Philistines on the west; and they devour Israel with open mouth. Sirach 5:2-3 : Don’t follow your inclination nor your strength, in order to walk in the desires of your heart. And don’t think, “Who’ll have power over me?” Then the Lord, the highest punisher, will punish. Lithograph printed Strasbourg: Oberthür et emrich.
Hand-colored lithograph depicting a Jew with stolen goods in his pockets. Lithograph by Victor Ratier after a caricature by Charles-Joseph Traviès de Villers.
Black-and-white lithographed caricature depicting the publication of the "Juif errant" in the Constitutionnel trying to pull the fat and immobile newspaper. Eugène Sue's Le Juif errant was published serially in the the newspaper Le Constitutionnel from June 25, 1844, to August 26, 1845. Caricature by Honoré Daumier. In French, the text reads : "Allons! en route, mon vieux, en route........ si moi je ne parviens pas à vous faire marcher c'est que décidément votre infirmité sera par trop constitutionnelle!..." In English, the text reads : "Come on, old man, let's go, come on! If I can't even make you walk, then your infirmity is really a constitutional problem..." Plate 103 of the series Actualités, published in the March 31, 1844, edition of Le Charivari. Printed by Aubert & Cie., published by Chez Aubert, Pl. de la Bourse.