Black-and-white etched satire on attitudes toward vaccination. Edward Jenner, pioneer of the smallpox vaccine, is portrayed as a Jew. He holds a syringe labelled "Kuhpocken" (cowpox) and "Humanität" (humanity). Next to him sits a Jewish elder who has one foot on a money bag. Another Jew reads from a document labeled "Für Die Juden" (for the Jews), handed to him on a cushion embroidered with a Star of David by a non-Jewish man astride a sow. He is followed by a rabbi praying and another Jew. At left, a non-Jewish woman holds the sow's rope in one hand and, in the other, a paper labeled "Freiden Mädchen - Berliner Blätter" (prostitute - Berlin Gazette). The etching indicates that the publication of Jenner's work is a Jewish conspiracy.
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : --Ikey Rosenbeak: "Oh, Papa, do buy me some ohf dose peaudiful Roman candles--de man says dere is tree golden balls in every one ohf dem!"
Caricature by Eugene Zimmerman published in the October 1897 edition of Funny Pictures, published by the Judge Publishing Company. The text reads : --Mrs. Cohen (sternly): "Shakop und Ikey, ged your heads under cover! Here gomes dot gonductdor to dake ub mein ticket alretty."
Caricature by Frederick Burr Opper published in the May 11, 1881, edition of Puck. The caption reads : "How they may make themselves independent of the watering place hotels."
Caricature by Eugene Zimmerman published in the December 1895 edition of Judge's Library, published by the Judge Publishing Company. The caption reads : --Waits (singing lustily): "Christians, awake!"
Caricature by Leon Barritt published in the March 1881 edition of the New England Pictorial. The associated article reads : "From an American point of view the opposition to the Jews, which has lately been revived in Germany, seems to be due partly to a survival of the unchristian spirit of medieval Christianity, but more immediately to the hatred which thrift always inspires in the unthrifty. The military ardor which has converted Germany into a great camp has drafted the flower of German youth into army barracks, and diverted the best energy of the people from productive pursuits. At the same time it has impoverished the masses by indirect heavy taxes to support the military establishment, and still heavier indirect taxes in cutting off the supply of productive labor. Though many Jewish youth in Germany have proved the native courage of the race on recent battlefields, the more peaceful instincts of the race have led them to seek in commerce and in the professions the distinction which the Christian youths have looked for in military and official positions. And now the cry is that the Jews monopolize the sources of wealth, and that they crowd the professions and other pursuits of peace and profit. The charge is doubtless largely true, but that fact is as much to the honor of the Jews as it is to the dishonor of those whose lower civilization has allowed them to be distanced in the competitions of peaceful industry, intelligence, persistence and thrift. If the physically and numerically weaker race can distance their stronger and more numerous competitors in the arts of peace, the fact must be taken as evidence that mind counts for more than stature, and thrift and labor for more than military ardor, in the free conflicts of modern civilization."
Caricature by Frederick Burr Opper published in the November 19, 1884, edition of Puck. The caption reads : "Probable effect of this announcement upon timid people who think they resemble him."
Hand-colored engraving of financiers gathered at the Royal Exchange in London. Several Jewish figures are present in the scene, including Sir Moses Montefiore in conversation with Nathan Mayer Rothschild. Drawn and engraved by Isaac Robert Cruikshank and George Cruikshank, published London: Sherwood, Neely & Jones. From Life in London or, the Day and Night Scenes of Jerry Hawthorn, esq., and his elegant friend, Corinthian Tom, accompanied by Bob Logic, the Oxonian, in their rambles and sprees through the Metropolis by Pierce Egan.
Black-and-white lithographed satirical portrait of financier Nathan Mayer Rothschild. Printed Leipzig: E. Pönicke. From an original by Richard Dighton.
Hand-colored etched satirical portrait of financier and philanthropist Sir Isaac Lyon Goldsmid. Drawn, etched, and published by Richard Dighton, August 1824. Reissue published by Thomas McLean, 26 Haymarket, 1824.
Hand-colored etched satirical portrait of Pellegrin Treves (1733-1817), who served as postmaster general and was a friend of the Prince Regent. Etching by Richard Dighton. Published by Dighton, Charing Cross, November 20, 1801.
Caricature. In German, the text reads : --"Gott - Schmul - bist de aach gelade zum reichen Salomon - und hast nich emal e reines Hemd an?" --"Du ja auch nich - !" --"Weßt De was, zieh Du mein Hemd an - und ich Dains, so haben wir doch Baide die Wäsche gewechselt!" In English, the text reads : --"Oh, God - Schmul - you're also invited to rich Salomon's -- and don't even have a clean shirt on?" --"You don't either - !" --"You know what, you put my shirt on - and I'll put on yours, that way it'll look like we both just mixed up the laundry!"
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 46. In German, the text reads : --"Ach, mein Sohn, der Abraham, s'is ein Jung, hab ich doch nicht an ihn gewandt umsonst all das scheine Geld und de Kosten! - hab ich ihn gefragt; Abraham hab ich gesagt, was willst de dann werden? - 'Nun da werd ich Vitriol, hat er gesagt,' Ach wie heisst Vitriol? - 'Gott, Vater, da kann ich mer fressen überall dorch!'" In English, the text reads : --"Oh, my son, Abraham, he's a young boy, I have not appealed to him yet, all that beautiful money and the costs! -- So I asked him; Abraham, I said, what do you want to be? -- "Now, I'm going to become a Vitriol, he said" Oh, and what does vitriol mean?-- "God, Father, it's where I can eat more than everywhere else!"--
Hand-colored etched satirical portrait of financier and philanthropist Abraham Goldsmid. Etching by Richard Dighton. Published by Dighton, 21 New Bond Street, August 1806.
Caricature of Jewish participation in the National Guard during the Revolutions of 1848. In German, the text reads : "Hascheln! Habts Acht! Mer sein jetzt gekümmen vor unsern Kümmandanten sein Haus. Regimentstrommler! Schlog ein Werbel, trrrrrrrr - soll ach Hoch leben." (On the banner) : "Profit. Gleiche Rechte mit den Christen!" In English, the text reads : "Attention! Pull yourselves together, troops! We are marching to our commander's house. Regiments, beat your drums!" (On the banner): "Profit. Equal rights with Christians!" Lithograph printed and published Vienna: F. Werner, Mariahilf.
Caricature of Jewish participation in the National Guard during the Revolutions of 1848. In German, the text reads : "Hascheln! Habts Acht! Mer sein jetzt gekümmen vor unsern Kümmandanten sein Haus. Regimentstrommler! Schlog ein Werbel, trrrrrrrr - soll ach Hoch leben." (On the banner) : "Profit. Gleiche Rechte mit den Christen!" In English, the text reads : "Attention! Pull yourselves together, troops! We are marching to our commander's house. Regiments, beat your drums!" (On the banner): "Profit. Equal rights with Christians!" Lithograph printed Leipzig: J. G. Fritzsche.
Caricature depicting a Jewish family on the water in Manhattan Beach. The text reads : "Ah Rachel I wud'nt sthay in dot vouter - I dink I go out and look on de vouter." Caricature printed by Tobin N.Y.
Black-and-white lithograph depicting two men outside of a notary. In German, the text reads : --J: "No ne Dublone, oder s'wird Se reie." --N: "Es thut's nit--!" In English, the text reads : --J: Another coin, or else it's going to be free. --N: It's not working--!"
Black-and-white engraving entitled "horse shares." The scene below is observed above by three men holding the Ten Commandments. In German, the text reads : "Abraham: Sie sind maschuker, alles reit, Jetzt reit'n gar auch unsere Leut! Isaack: Der Jzig zieht die Knie ans Maul. Gebt Acht! Der fällt meih Seel von Gaul. Jakob: Der hat doch sonst'n guten Schlufs, Räb Jzig! -- was machst du für Stufs? Jzig: Herunter bringt'r mich doch nit. Er geht am End schon wieder Schritt. Heruntergeworfener. Das Pferd hat wie mein böles Weib, 5000 Teufel in den Leib! Streicher: Wir streichen euch Drei oder Vier, Dann wird es ruhig euer Thier. Madame Pfau: Das Zettelchen ist wirklich gut. Es langt zum Mantel und zum Hut. Magd: Mein braver Herr, der an mich denkt Hat mir die Aktie geschenkt. Schnipp: Komt! schnaufen wir ein wenig aus, Und reiten hin vor's Kaffehaus. Schnapp: Wird's mit der Eisenbahn gut gehn. Dann war's man wie die Gäule stehn. Schnur: Ich zieh den meinen in den Stall. Und deke mich für jeden Fall. Schnepeper: Der reit' Galopp der Trab der Schritt. Ich denk, ich bleib' so in der Mitt. Stallmeister Meseritzer: Macht was ihr wollt, dös wahls ich doch. Mer wherreitn euch alle noch." In English, the text reads : "Abraham: You are crazy, everything is ready. Even our people are now riding! Isaack: Jzig is pulling his knees into his mouth. Be cautious! He's missing the soul of Gaul . Jakob: He typically has a good ending anyways, Rabbi Jzig! -- what nonsense are you doing. Jzig: He'll not bring me down yet. He goes to the end and takes another step again. He is the thrown down one. That horse has 5000 devils in his body, just like my evil woman. Streicher: We are going to mark out three or four for you all, then it will become quiet for you animals. Madame Pfau: The little note is very good. It is enough for the coat to the hat. Magd: My well behaved Sir, who thinks of me, gave me the shares of stock as a gift. Schnipp: Come on! Let us take a breath for a bit, and let's ride ahead to the Coffee House. Schnapp: Will it go well with the train. Then it would stand like the nags. Schnur: I'm going to guide mine into the stables. And will cover them for any situation. Schnepeper: The rider gallops, the trot, the step. I think, I'm going to stay in the middle like this. Stallmeister Meseritzer: You all can do what you want, that's what I vote for. We will outride all of you eventually."
Hand-colored lithograph with two scenes dated 1848 and 1898. 1848: "Emancipation of the Jews" depicts a Jewish man on his knees before an officer, offering a bag of money; in his other hand is a document labeled "Jewish emancipation." 1898: "The Christians as slaves of the Jews" depicts three Christians kneeling before a Jewish man in an officer's coat, as a Jewish man drives a Christian man with a whip in the background.
Caricature of a Jewish man asking another man for advice. In German, the text reads : --Jude: "Herr Major - as Sie mir sind genannt worden als ein Mann von Ehr - wollt ich mich bei Ihnen informiere - ich hab gekriegt ne Ohrfeige vom Herr Lieutenant Sibitz, was hab ich zu thun in der difficile Sach?" --Major: "Da müssen Sie sich mit ihm schiessen." --Jude: "Gott, er kann todt bleiben und ich kann todt bleiben - und ich bin verheirathet." --Major: "Da muss einer von Ihnen wenigstens Homburg verlassen." --Jude: "Gott er ist zu seinem Vergnügen heir und ich für meine Gesundheit, wer soll weichen?" --Major: "Nun ich würde mir aus eine Ohrfeige so sehr viel nicht machen." --Jude: "Gott Herr Major, wenn Sie sich nir d'raus machen als en Mann von Ehr, ich mach mir gewis nichts d'raus!" In English, the text reads : --Jew: "Mr. Major - as you have been referred to me as a man of honor - I want you to advise me - I received a slap in the face from Mr. Lieutenant Sibitz, what do I have to do in this difficult situation?" --Major: "You must have a shoot out with him." --Jew: "Oh God, he could be left dead and I could be left dead - and I am married." --Major: "Then at least one of you must leave Hamburg." --Jew: "Dear God, he's here for pleasure, and I'm here for my health, who should budge?" --Major: Well, I wouldn't make so much over a slap in the face." --Jew: Oh God, Mr. Major - if you wouldn't make anything of this as a man of honor, then I certainly won't make anything of it!"
Hand-colored lithograph depicting a crowd outside of the Stock Exchange. The caption reads : "The warning sign is no better here than in the vineyard." The sign reads "Verbotener Weg" (entry forbidden).
Caricature published in Judge. The text reads : --Hockstein: "Iss it a diamond? Ach! Der cutting is imberfect, der stone is off color, t'ere iss tree flaws in it--Vatt! I wouldn't loan--" --Customer (angrily): "But I don't wish a loan! I want you to value it, and I'll pay you for your trouble!" --Hockstein: "Ach! Vhy didn't you say so--it's a peaudiful stone. A pure white, flawless gem ohf der feerst vawter; feefty cents, blease!"
Black-and-white lithograph depicting two men hving a conversation on the street. In German, the text reads : "Alle Wetter!! 200 prct und jetzt wo der Moment gekommen ist, dass ich nothwendig Geld brauche, bekäm ich statt dessen - eine Million Zündhölzl!" In English, the text reads : "All weather! 200 prct and now that the moment is finally here, now that I actually need money, I received a million matches instead!"
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 7. In German, the text reads : --"Gott Mosis - was bringst Du denn da für ne Alte Schachtel mit?" --"Herr Baraun, s'ist meine Frau - ihre Aussenseite verspricht nicht viel aber für ihr Inneres kann ich garantieren, - s'ist ausgeseichnet?" --"Gott Mosis - lass sie doch wenden." In English, the text reads : --"Oh, God, Mosis - what sort of ugly hag did you bring with?" --"Herr Baraun, she is my wife - her outer appearance doesn't promise much, but I can guarantee that her heart is exquisite." --"Oh, God, Mosis - just let her turn around."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 6, No. 32. In German, the text reads : --"Seid ich doch endlich gekimmen aufs rechte Mittel die alte Oelbilder aufzufrischen, es gaiht nichts über de schwarze Seif un de Pottasch, man krigt se damit rein bis auf de Grund." In English, the text reads : --"Ever since I finally came upon the correct agent for restoring these old oil paintings, nothing can beat the black soap and the potash. One can get them clean with it down to the base."
Caricature by F. T. Richards published in the December 28, 1893, edition of Life. The caption reads : "For further details just look in at almost any New York theatre."
Caricature by Frederick Burr Opper published in the August 12, 1884, edition of Puck. The caption reads : "When 'honest men' fall out, thieves have to suffer."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 45. In German, the text reads : --"Na, schaun's was laufen Se immer an mei Haus vorbei, und kuke, und wolle doch nicks mache?" --"Jott, komm ich vorbei an's Haus, denk ich immer, hab' ich z' Haus nur e' ganze kleine Boutique, un bin schuldig sau viel, wenn Se aber haben saune irausse, Gott müssen Sie erst viel, sähre viel sein schuldig!" In English, the text reads : --"Now, I see that you always walk past my house, and watch, and you don't want to do anything?" --"When I come past the house, I always think, at home I've got a very small boutique, and owe so much, but you've got a ton of space, God must owe you a lot!
Caricature of Joseph Pulitzer published in the March 9, 1899, edition of Life. The associated article reads : "The editor of the World is known wherever bad English is read, and depraved minds everywhere hail him as a source of inspiration. He has probably done more harm to morals, and has fostered with more real persistency the rapid undergrowth of American degeneracy than any other living man. What he might say of Life is therefore of great interest : 'Don' speag to me of Life. Dot paper is der worst ever, ain't it? Ven de Sun un Churnal un udder file sheets gome out against me, I laf ha-ha! Vat does it madder? But Life! Dot paper goes to der very peoples dot I vould buy myselluf a place among, because of my monish, un day vill not have me, Hah! It has cut into my cirgulation also, un made me a laughing stock. It makes me sick. Speag to me not of Life.' Mr. Pulitzer's views, though not new, may well bear reiterating, showing, as they do, that no refined family of taste can afford not to take Life regularly. Contrast the shame-faced individual with some grains of self-respect left who stealthily endeavors to conceal a copy of the World from sight, and the proud bearing of the man who spreads his Life where all may see the company he keeps. Merely to be seen with a copy of Life is a good mind advertisement."
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : --Doctor: "You can live only two days more, Mr. Moses." --Moses: "Oh, doctor dear, maig idt dhree days so I can finish dot medicine. Idt vos so oxpensive."
Caricature by Emil Flohri published in Judge. The associated text reads : "The convention and fair which the federation of Jewish farmers held recently in New York, at the Educational Alliance, demonstrated that the Jew's entrance into the agricultural field has been marked by signal success. Ten years ago there were, perhaps, less than a hundred Jewish farmers scattered across the country. They produced no more than the bare rations of subsistence, living each day from hand to mouth, and trusting to the good graces of fortune for their continued support rather than to their own knowledge of the rules of farming. Today there are more than five thousand of them in the United States alone. The European figures run into tens of thousands. Each year this number increases. Men and women from the Ghettos of the big cities are beginning to appreciate the advantages of the independence of the farmer's life. They see that they can make a better living at agriculture than at their present occupations. They are combining with an increased knowledge of scientific farming a desire to succeed at this, their first productive venture."
Caricature by Walter H. Gallaway published in Puck. The text reads : 1 "Dey cosd only ninedy cends und sell for fife tollars." 2 "Max, I tells you ve can'd lose." 3 "Und I asks Cohenstein, 'Do ve ged a discound?'" 4 "It vas all in Rachel's name, efery cend." 5 "Now ve vill talk ofer dot brobosition you haf." 6 "Dere's noting in it at der brice."
Caricature by Joseph Ferdinand Keppler published in the December 25, 1878, edition of Puck. The associated article reads : "It is to be regretted that Mr. Hilton is as unsuccessful as a dry-goods man and a hotel keeper as he notoriously was as a jurist. But the fact remains. He took it upon himself to insult a portion of our people, whose noses had more of the curvilinear from of beauty than his own pug, and he rode his high hobby-horse of purse-proud self-sufficiency until he woke up one day to find that the dry-goods business was waning—growing small by degrees and beautifully less. Then Mr. Hilton arouses himself. He turns his great mind from thoughts of the wandering bones of Stewart; he brings the power of his gigantic brain to bear upon the great question. ‘How shall I revive trade?’ He remembers that he had insulted the Jews. Aha! we’ll conciliate them. So out of the coffers that A. T. Stewart filled he gropes among the millions, and orders the trustees of a few Hebrew charities to bend the pregnant hinges of their knees at his door, and receive a few hundred dollars. But in this country the Jew is not ostracized. He stands equal before the law and before society with all his fellow-citizens, of whatever creed or nationality. And the Jew has stood up like a Man and refused to condone the gross and uncalled-for insults of this hap-hazard millionaire, merely because he flings the offer of a thousand dollars in their faces. All honor to the Jews for their manly stand in this instance. Trampled upon, scourged, banished as they have been for centuries under the ban of religious persecution, at last they find a land in which they have rights equal with all their fellow-countrymen. They have in this instance asserted their rights, and have dared to maintain their self-respect. It is the verdict of all thinking men that in everything he has done, from the Grand Union Hotel, and the Women’s Home, down to Stewart’s grave, Hilton has been a magnificent failure—and the Jews have won a grand success."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 1. In German, the text reads : --"Sarchen, wie hat dir gefallen de Ariadne auf Naxos?" --"Nu? Ariadne könnt mer schon gefalle, aber das Naxos nicht." In English, the text reads : "Dear Sarah, how did you like Ariadne on Naxos?" --"Nu? I could like Ariadne, but not Naxos." Ariadne auf Naxos is an opera by Richard Strauss.
Caricature by Frederick Burr Opper published in Puck. The text reads : --Mrs. Blazenheimer: "Vot vas der drubble ofer dere?" --Mr. Flamberg: "It's dot fool feller, Smokenstein;--he vas bound to come here dressed as a fireman--und dey vas pudding him oud!"
Black-and-white etched satirical portrait of Levi Whitehead, head waiter of the Bacchus (Backhouse Wines) Inn, Tadcaster, Yorkshire. Etching by traveller and amateur etcher Frederick Atkinson, a silk-mercer and draper in York. Published June 1, 1797, by W. Richardson, 31 Strand.
Caricature of Jewish participation in the National Guard during the Revolutions of 1848. In German, the text reads : --"Wai! -- A Wai der Feind kümmt! -- A Wai! Se thün auch scheißsen!" In English, the text reads : --"Vey! -- Oy vey the enemy is coming! -- Oy, vey! They are shooting too!"
Sheet with hand-colored etchings of Jewish characters from Karl Borromäus Alexander Sessa's satirical play "Unser Verkehr" (The Company We Keep). Engraving by Johann Michael Voltz.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 28. In German, the text reads : --Jude: "Nu - Herr Baron - wann krieg' ich denn mein Geld für den Braunen, den ich Ihnen verkauft habe?" --Baron: "Wie alt bist Du Levi?" --Jude: "60 Jahre." --Baron: "Ei sechzig Jahre und noch so neugierig!" In English, the text reads : --Jew: "Nu - Mr. Baron - when will I get my money for the brown horse that I sold you?" --Baron: "How old are you, Levi?" --Jew: "60 years old." --Baron: "60 years old and yet so inquisitive!"