Page 11 of the City Engineer's Plat Book with five plats. Plat 1 shows a plot of land on the Charleston Harbor located near the intersection of East Bay Street and Queen Street. Plat 2 shows lots located between Conin Creek and King Street, and between Vanderhorst Street and "Manigault alias Boundary Street." Plat 3 shows plots and buildings located near the intersection of Liberty Street and St. Philip Street. Plat 4 features a plots, including one belonging to the "German Lutheran Church," located between King Street and Archdale Street.
Page 136 of the City Engineer's Plat Book with seven plats. Plat 1 shows lots and structures located on and near the intersection of Liberty Street and St. Philips Street. Plat 2 shows lots located on Archdale Street, near Bennett's Mill Pond. Plat 3 shows lots and structures located on and near the intersection of Rutledge Street and Montague Street. Plat 4 shows lots and structures located on Archdale Street, including a building labelled "Hope Engine House." Plat 5 shows a lot located along Clifford Alley, near a lot labelled "Unitarian Church." Plat 6 shows lots located along King Street. Plat 7 shows lots located on and near Calhoun Street, located between Smith Street and Rutledge Street.
Page 192 of the City Engineer's Plat Book with five plats. Plat 1 shows lots between Congress Street and King Street, from Gadsden Street to a city block past Moultrie Street. Plat 2 shows lots between Rutledge Street and King Street, and from Moultrie Street to a lot past Gadsden Street. Plat 3 shows a city block between Moultrie Street and Huger Street, and between Payne Street and Rutledge Street. Plat 4 shows lots near Rutledge Avenue, between Grove Street and Simons Street. Plat 4 also shows a street car line on Rutledge Avenue. Plat 5 shows lots between Sumter Street and Congress Street.
Page 186 of the City Engineer's Plat Book with two plats. Plat 1 shows lots and "City Lands" located near President Street, near its intersections with Mount Street and Congress Street. Plat 2 shows a farm located along the Ashley River, near Grove Street. Plat 2 also labels marshland, structures, fields, and lawn.
Page 182 of the City Engineer's Plat Book with three plats. Plat 1 shows lots and structures located along Spring Street, near its intersection and Chesnut Street. Plat 2 shows "the Schützenplatz," located at the end of Heriot Street. It also shows several structures, a marsh extending to the Ashley River, and a label reading "Known as the Village of Rikersville." Plat 3 shows lots and low land located near Meeting Street.
Page 90 of the City Engineer's Plat Book with four plats. Plat 1 shows lots located between King Street and Russell Street, near Grove Street and Poinsett Street. Plat 2 shows lots located between Meeting Street and King Street, with a strip of land labelled "S.C.R.R.," a common acronym for the South Carolina Rail Road. Plat 3 features lots located near Boigard Street. Plat 4 features land located on the Ashley River, near Grove Street, shows a stream and several structures.
Page 74 of the City Engineer's Plat Book with four plats. Plat 1 shows lots and some buildings located near Line Street, between King Street and a "Rail Road Company Road." Plat 2 shows lots located along Amherst Street, including one labelled "Cemetery of the Evangelical German Lutheran Church." Plat 3 shows land located between Washington Street and the Charleston Harbor, and includes several structures, a pond, docks, a wharf, and a canal. Plat 4 shows lots and some structures located near the intersection of Smith Street and Calhoun Street.
Page 45 of the City Engineer's Plat Book with nine plats. Plat 1 shows lots along New Street, located between Broad Street and Tradd Street, and shows an area labelled "City marshland." Plat 2 shows lots and buildings located between Queen Street and Cliffords Alley. Plat 3 shows land located near the intersection of Washington Street and Smith Street. Plat 4 shows lots and buildings located near the intersection of Green Street and "Comming Street." Plat 5 shows land located between "Boundary (Calhoun) Street" and George Street, and St. Phillip Street and "Comming Street," including a stretch of Green Street and College Street, and a lot labelled "College Lot." Plat 6 shows a lot located on the corner of Queen Street and King Street, and its buildings. Plat 7 shows lots located on Savage Street. Plat 8 shows lots located on Beaufain Street. Plat 9 shows lots near King Street, located between Boulevard Drive and South Bay Street.
Page 41 of the City Engineer's Plat Book with six plats. Plat 1 shows land between Mount Street and Congress Street, and between a private street and "CITY LANDS Potter's Field." Plat 2 shows lots near Chestnut Street and near Spring Street, Ashton Street, Always Street, Lilly Street, and Pine Street. It also shows a few bodies of water. Plat 3 shows lots near Meeting Street's intersections with Market Alley, and State House Alley. It also labels a court house, the Treasury and Guard House, and St. Michael's Church. Plat 4 shows a stretch of land near President Street, Logan Street, Pinckney Street, Fishburne Street, Mount Street, Congress Street, and shows bodies of water and highlands. Plat 5 shows lots and buildings near the intersection Church Street and Water Street.
Page 39 of the City Engineer's Plat Book with five plats. Plat 1 shows lots and some buildings along East Bay Street, between the intersections with Hassell Street and Cumberland Street. Plat 2 shows lots and some buildings located between Line Street and Shepherd Street. Plat 3 shows lots located between Queen Street and Magazine Street. Plat 4 features a lot and its buildings on King Street. Plat 5 features a lot at the intersection of East Bay Street and Rose Lane.
Page 31 of the City Engineer's Plat Book with two plats. Plat 1 shows lots located along a private street, between Mount Street and Congress Street. Plat 2 features lots located between Payne Street and Rutledge Street.
Page 7 of the City Engineer's Plat Book with four plats. Plat 1 shows lots on Bay Street. Plat 2 features plots on Hanover Street near the intersection with Reid Street and shows a lot labelled "African Burial Ground." Plat 3 features lots between Payne Street and Rutledge Street, near Fishburne Street and Market Street. Plat 4 shows lots and buildings near the intersection King Street and Broad Street. Plat 5 features lots on Cumberland Street.
The Mulberry Plantation Journal for the years 1855-1856 was kept by overseers C.A. Ward and R. Meynardie who reported activities on the rice plantation. Entries note agricultural tasks, quantities of rice winnowed, weather conditions, sickness among slaves and individuals assinged to the nightly watch. The names of the slaves are listed throughout the journal as: Adeline/Adiline, Ben, Betty, Binah, Bristol, Charles/C. Charles/Cow Charles/Cow Charly/Young Charles, Carolina, Clarinda, Dinah, Fanny/Fany, Flora/Florah, Francis, Hanna/Hannah, Isaac, Jack/L. Jack/Little Jack, Jacob, Joe, Juba, Leah, Lewis, Lindy, Little Judy, Little Ned/Old Ned, Maryan, Myrah, Old Delia, Old Hariett, Paris/Parris, Patty, Pearce, Pierce, Sabrina, Sarah/Old Sara, Shammroc and Vinus
A conveyance of property to James Drayton from his brothers Thomas and John Drayton following the death of their mother Mary. Included in the conveyance are the following "negroes": Beck and her infant, Dick, Tyrah, Kate, Isaac, Charlie, Isaac the house servant, Tom, Phoeby, Joe, Nelly and her infant, Dianna, William, Lizzy, Miley, Mary, Jerry, Hannah, Bess, and Moses.
The Dr. Francis P. Porcher Prescription Book 1856-1859 records the patients, including enslaved people, of Dr. Francis Peyre Porcher. The descriptions state the names of the patients, the slave and their owner, the types of medicines that are being prescribed and specific ingredients for those medicines.
This multi-page document is a slave insurance policy by the Aetna Life Insurance Company to Thomas P. Allen. Enclosed is details on the insurance policy for the enslaved women listed as "Sebina" or "Sebrina" and her occupation as a washer.
A list of enslaved persons given blankets. The document also includes notations that the enslaved man James is a carpenter and had an epileptic attack, Joe is a carpenter and cooper, and Murria is half-witted.
Letter from Robert Woodward Barnwell, Erlangen, Germany, to mother, Catherine Osborn Barnwell, informing her of the opening of the Librarianship at South Carolina College and his desire to apply for the position. 1856.
Letter from Robert Woodward Barnwell to father, William H. W. Barnwell, describing his activities as he prepares for his job as professor at South Carolina College. Barnwell writes of purchasing the cook and maid of outgoing professor, Dr. Francis Lieber, "partly [out of] comfort" and partly to relieve Dr. Lieber from "parting with slave property in the usual way of public sale." 1856.
Compilation of original deeds, titles, and other documents related to the transfer, sale, and ownership of the double tenement at 72-74 Tradd Street, known as the Fotheringham-McNeil Tenements. Documents span from 1765 to 1961, likely representing the entire history of the ownership of the double tenement throughout that time period. Also includes blueprints and photographs. (NOTE: Fotheringham has also been spelled Fotheringham.)
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 46. In German, the text reads : --"Ach, mein Sohn, der Abraham, s'is ein Jung, hab ich doch nicht an ihn gewandt umsonst all das scheine Geld und de Kosten! - hab ich ihn gefragt; Abraham hab ich gesagt, was willst de dann werden? - 'Nun da werd ich Vitriol, hat er gesagt,' Ach wie heisst Vitriol? - 'Gott, Vater, da kann ich mer fressen überall dorch!'" In English, the text reads : --"Oh, my son, Abraham, he's a young boy, I have not appealed to him yet, all that beautiful money and the costs! -- So I asked him; Abraham, I said, what do you want to be? -- "Now, I'm going to become a Vitriol, he said" Oh, and what does vitriol mean?-- "God, Father, it's where I can eat more than everywhere else!"--
The abstract to a title to a tract of land conveyed to the German Evangelical Lutheran Church. The document lists previous owners of the property, when they acquired the land, how they acquired it.
Caricature of a Jewish man asking another man for advice. In German, the text reads : --Jude: "Herr Major - as Sie mir sind genannt worden als ein Mann von Ehr - wollt ich mich bei Ihnen informiere - ich hab gekriegt ne Ohrfeige vom Herr Lieutenant Sibitz, was hab ich zu thun in der difficile Sach?" --Major: "Da müssen Sie sich mit ihm schiessen." --Jude: "Gott, er kann todt bleiben und ich kann todt bleiben - und ich bin verheirathet." --Major: "Da muss einer von Ihnen wenigstens Homburg verlassen." --Jude: "Gott er ist zu seinem Vergnügen heir und ich für meine Gesundheit, wer soll weichen?" --Major: "Nun ich würde mir aus eine Ohrfeige so sehr viel nicht machen." --Jude: "Gott Herr Major, wenn Sie sich nir d'raus machen als en Mann von Ehr, ich mach mir gewis nichts d'raus!" In English, the text reads : --Jew: "Mr. Major - as you have been referred to me as a man of honor - I want you to advise me - I received a slap in the face from Mr. Lieutenant Sibitz, what do I have to do in this difficult situation?" --Major: "You must have a shoot out with him." --Jew: "Oh God, he could be left dead and I could be left dead - and I am married." --Major: "Then at least one of you must leave Hamburg." --Jew: "Dear God, he's here for pleasure, and I'm here for my health, who should budge?" --Major: Well, I wouldn't make so much over a slap in the face." --Jew: Oh God, Mr. Major - if you wouldn't make anything of this as a man of honor, then I certainly won't make anything of it!"
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 7. In German, the text reads : --"Gott Mosis - was bringst Du denn da für ne Alte Schachtel mit?" --"Herr Baraun, s'ist meine Frau - ihre Aussenseite verspricht nicht viel aber für ihr Inneres kann ich garantieren, - s'ist ausgeseichnet?" --"Gott Mosis - lass sie doch wenden." In English, the text reads : --"Oh, God, Mosis - what sort of ugly hag did you bring with?" --"Herr Baraun, she is my wife - her outer appearance doesn't promise much, but I can guarantee that her heart is exquisite." --"Oh, God, Mosis - just let her turn around."
A list of items under the title "amount brought over" with associated figures in dollars. Items include cotton, horses, corn, stone, furniture and tools.
A document with the title "Appraisal Bill of the Personal Property, Goods and Chattles of John Smith Sr, deceased. Included are the names of enslaved men and women. The slaves are listed as Theophilius, referenced as "Negro Boy," Adam, Andrew, Silvey, Celia, Mary, Hester, Lavenia and Amanda.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 1. In German, the text reads : --"Sarchen, wie hat dir gefallen de Ariadne auf Naxos?" --"Nu? Ariadne könnt mer schon gefalle, aber das Naxos nicht." In English, the text reads : "Dear Sarah, how did you like Ariadne on Naxos?" --"Nu? I could like Ariadne, but not Naxos." Ariadne auf Naxos is an opera by Richard Strauss.
Black-and-white offset print reproduction of the interior of the Zülfaris Synagogue in Istanbul, during a ceremony commemorating Jewish soldiers in the French Army who fought and fell alongside the Ottomans during the Crimean War. Published in Cassell's Illustrated Family Paper.
A document listing the items, cattle and slaves owned by John Smith Sr. that were sold to numerous buyers upon his death. The slaves are referenced as "negroes" and are listed as Theophilius, Adam, Andy, Silvey, Celia, Mary, Lavenia, Hester and Mandy.
A legal document signed by representatives of the German Evangelical Lutheran Church agreeing to pay back two-thousand eight hundred and sixteen dollars for a loan from James Tupper.
Color lithograph of the Karaite cemetery of Chufut-Kale. Lithograph by Edmund Walker after a painting by Carlo Bossoli. From The beautiful scenery and chief places of interest throughout the Crimea from paintings by Carlo Bossoli, published London: Day & Son.
Black-and-white mezzotint depicting the vestments of the Jewish high priest, left, and a menorah, right. From Piccola biblioteca religiosa, morale, scientifica e letteraria, Volume 6.
A document conveying a tract of land to the German Evangelical Church. The document describes how the court auctioned the land to the church so the previous owner, Jacob Williman, could settle a bill of complaint in the Court of Equity in the District of Charleston.
A document signed by A.O. Norris agreeing to lend the North Eastern Rail Road Company money to purchase a tract of land. It also outlines the purchase of land north of the city limits, by the German Evangelical Lutheran Church. And it includes a note signed by notary Joseph Ballard affirming that Francis J. Winkler, Henry Stender (President of the German Evangelical Lutheran Church), and William Ufferhaurdt (Secretary of the German Evangelical Lutheran Church) signed the document.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 15. In German, the text reads : --Ascher: "Gott verhüt's Isaac - treff ich dich - in solcher Gesellschaft - so ist's wahr - bist geworden ein Goy - wenn dies dei Äti wüßt - würd er sich umdrehen im Grab." --Isaac: "Gott - Nu Ascher - was soll's - in 3 Wochen wird mein Bruder ach Christ - da dreht sich der Äti noch enmal um - so kummt er wieder in seine vorige Lage." In English, the text reads: --Ascher: "God forbid Isaac - I come upon you - in such company - so it's true - you have beomce a goy - if Äti knew that - he would roll over in his grave." --Isaac: "God - Nu Ascher - so what - in three weeks my brother will be a Christian as well - then Äti will roll over one more time - this way he will return to his original position."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 17. In German, the text reads : --Meyer: "Nun wie geht's?" --Moses: "Ach ich bin nur gesund." --Meyer: "Was willst du sagen mit deinem nur?" --Moses: "Was ich will sagen? Als ich hob nischt verdient, was thu ich mit der Gesundheit? Wär ich krank, hätt ich doch weniger Appetit." In English, the text reads : --Meyer: "Well how's it going?" --Moses: "Oh, I'm just healthy." --Meyer: "What are you trying to say with your 'just'? --Moses: "What am I trying to say? If I did not deserve it, what am I going to do with good health? If I were sick, I'd have less of an appetite."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 45. In German, the text reads : --"Na, schaun's was laufen Se immer an mei Haus vorbei, und kuke, und wolle doch nicks mache?" --"Jott, komm ich vorbei an's Haus, denk ich immer, hab' ich z' Haus nur e' ganze kleine Boutique, un bin schuldig sau viel, wenn Se aber haben saune irausse, Gott müssen Sie erst viel, sähre viel sein schuldig!" In English, the text reads : --"Now, I see that you always walk past my house, and watch, and you don't want to do anything?" --"When I come past the house, I always think, at home I've got a very small boutique, and owe so much, but you've got a ton of space, God must owe you a lot!
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 8. In German, the text reads : --"Wai, verfluchter Hund - willst Du meinen Figaro loslassen." --"Mauschel lass ihn doch die Paar Knöchelchen abnagen." In English, the text reads : --"Get, you damned dog - will you let go of my Figaro." --"Mauschel, just let him chew on those couple of little bones."
Black-and-white offset print reproduction of Jews in Odessa. The associated article reads : "Odessa can only boast of one public walk, and this is situated in the best part of the town and near the harbor. Every Saturday this walk is crowded by the Israelitisch inhabitants, who constitute a large proportion of the entire population, and who with their families, pass the greater portion of the day under the cool shade of the chestnut and lime trees, with which the walk is freely planted." Published in the April 19, 1856, edition of the Illustrated Times.
Black-and-white offset print reproduction of the exterior of the former location of Congregation Beth Israel on Crown Street in Philadelphia. Published in the January 12, 1856, edition of Ballou's Pictorial Drawing-Room Companion.