Page 11 of the City Engineer's Plat Book with five plats. Plat 1 shows a plot of land on the Charleston Harbor located near the intersection of East Bay Street and Queen Street. Plat 2 shows lots located between Conin Creek and King Street, and between Vanderhorst Street and "Manigault alias Boundary Street." Plat 3 shows plots and buildings located near the intersection of Liberty Street and St. Philip Street. Plat 4 features a plots, including one belonging to the "German Lutheran Church," located between King Street and Archdale Street.
Page 74 of the City Engineer's Plat Book with four plats. Plat 1 shows lots and some buildings located near Line Street, between King Street and a "Rail Road Company Road." Plat 2 shows lots located along Amherst Street, including one labelled "Cemetery of the Evangelical German Lutheran Church." Plat 3 shows land located between Washington Street and the Charleston Harbor, and includes several structures, a pond, docks, a wharf, and a canal. Plat 4 shows lots and some structures located near the intersection of Smith Street and Calhoun Street.
Page 31 of the City Engineer's Plat Book with two plats. Plat 1 shows lots located along a private street, between Mount Street and Congress Street. Plat 2 features lots located between Payne Street and Rutledge Street.
The Mulberry Plantation Journal for the years 1855-1856 was kept by overseers C.A. Ward and R. Meynardie who reported activities on the rice plantation. Entries note agricultural tasks, quantities of rice winnowed, weather conditions, sickness among slaves and individuals assinged to the nightly watch. The names of the slaves are listed throughout the journal as: Adeline/Adiline, Ben, Betty, Binah, Bristol, Charles/C. Charles/Cow Charles/Cow Charly/Young Charles, Carolina, Clarinda, Dinah, Fanny/Fany, Flora/Florah, Francis, Hanna/Hannah, Isaac, Jack/L. Jack/Little Jack, Jacob, Joe, Juba, Leah, Lewis, Lindy, Little Judy, Little Ned/Old Ned, Maryan, Myrah, Old Delia, Old Hariett, Paris/Parris, Patty, Pearce, Pierce, Sabrina, Sarah/Old Sara, Shammroc and Vinus
A conveyance of property to James Drayton from his brothers Thomas and John Drayton following the death of their mother Mary. Included in the conveyance are the following "negroes": Beck and her infant, Dick, Tyrah, Kate, Isaac, Charlie, Isaac the house servant, Tom, Phoeby, Joe, Nelly and her infant, Dianna, William, Lizzy, Miley, Mary, Jerry, Hannah, Bess, and Moses.
This multi-page document is a slave insurance policy by the Aetna Life Insurance Company to Thomas P. Allen. Enclosed is details on the insurance policy for the enslaved women listed as "Sebina" or "Sebrina" and her occupation as a washer.
A list of enslaved persons given blankets. The document also includes notations that the enslaved man James is a carpenter and had an epileptic attack, Joe is a carpenter and cooper, and Murria is half-witted.
Letter from Robert Woodward Barnwell, Erlangen, Germany, to mother, Catherine Osborn Barnwell, informing her of the opening of the Librarianship at South Carolina College and his desire to apply for the position. 1856.
Letter from Robert Woodward Barnwell to father, William H. W. Barnwell, describing his activities as he prepares for his job as professor at South Carolina College. Barnwell writes of purchasing the cook and maid of outgoing professor, Dr. Francis Lieber, "partly [out of] comfort" and partly to relieve Dr. Lieber from "parting with slave property in the usual way of public sale." 1856.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 46. In German, the text reads : --"Ach, mein Sohn, der Abraham, s'is ein Jung, hab ich doch nicht an ihn gewandt umsonst all das scheine Geld und de Kosten! - hab ich ihn gefragt; Abraham hab ich gesagt, was willst de dann werden? - 'Nun da werd ich Vitriol, hat er gesagt,' Ach wie heisst Vitriol? - 'Gott, Vater, da kann ich mer fressen überall dorch!'" In English, the text reads : --"Oh, my son, Abraham, he's a young boy, I have not appealed to him yet, all that beautiful money and the costs! -- So I asked him; Abraham, I said, what do you want to be? -- "Now, I'm going to become a Vitriol, he said" Oh, and what does vitriol mean?-- "God, Father, it's where I can eat more than everywhere else!"--
The abstract to a title to a tract of land conveyed to the German Evangelical Lutheran Church. The document lists previous owners of the property, when they acquired the land, how they acquired it.
Caricature of a Jewish man asking another man for advice. In German, the text reads : --Jude: "Herr Major - as Sie mir sind genannt worden als ein Mann von Ehr - wollt ich mich bei Ihnen informiere - ich hab gekriegt ne Ohrfeige vom Herr Lieutenant Sibitz, was hab ich zu thun in der difficile Sach?" --Major: "Da müssen Sie sich mit ihm schiessen." --Jude: "Gott, er kann todt bleiben und ich kann todt bleiben - und ich bin verheirathet." --Major: "Da muss einer von Ihnen wenigstens Homburg verlassen." --Jude: "Gott er ist zu seinem Vergnügen heir und ich für meine Gesundheit, wer soll weichen?" --Major: "Nun ich würde mir aus eine Ohrfeige so sehr viel nicht machen." --Jude: "Gott Herr Major, wenn Sie sich nir d'raus machen als en Mann von Ehr, ich mach mir gewis nichts d'raus!" In English, the text reads : --Jew: "Mr. Major - as you have been referred to me as a man of honor - I want you to advise me - I received a slap in the face from Mr. Lieutenant Sibitz, what do I have to do in this difficult situation?" --Major: "You must have a shoot out with him." --Jew: "Oh God, he could be left dead and I could be left dead - and I am married." --Major: "Then at least one of you must leave Hamburg." --Jew: "Dear God, he's here for pleasure, and I'm here for my health, who should budge?" --Major: Well, I wouldn't make so much over a slap in the face." --Jew: Oh God, Mr. Major - if you wouldn't make anything of this as a man of honor, then I certainly won't make anything of it!"