Black-and-white lithograph of the interior of the Synagogue de Nazareth, located on the Rue Notre-Dame-de-Nazareth, in Paris during Yom Kippur. Lithograph by Hermann Raunheim. Printed as the frontispiece to Vol. 2 Prières de la veille du Kippour of Erech hatephiloth ou Prières de toutes les grandes fêtes à l'usage des Israélites du rite allemand by Elcan Durlacher.
The quilt consists of thirty blocks with centered applique motifs, each signed. Motifs include birds, flowers, floral wreaths, urns, and baskets of flowers. The motifs are cut out and appliqued with a button hole stitch. The blocks are separated by white sashes. The quilt is framed with a floral border. Bound, backed, and quilted.
Letter from Edward Barnwell to mother, Catherine Osborn Barnwell, describing his recent hair cut and noting the creation of a committee at South Carolina College to investigate the quality of food on campus. ca. 1852.
List of 118 slaves, (location and exact date unknown), numbered in pen and an additional 12 duplicate names listed at the end in pencil. The list was perhaps compiled as an inventory of property after the death of Nathaniel Heyward (1766-1851). 3p.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 5, No. 33. In German, the text reads : --"Hersch! Wenn ich dich seh, is mer als wenn ich seh ne ganze Jagd. Hersch heisst de, in der Jägerstrasse wohnste, wie'n Fuchs siehste aus u. e Hund bist de." --"Wai mer! Bin ich e Hund, bin ich doch nicht dein Hünd, sonst wär ich ja en Schweinhünd." In English, the text reads : --"Hersch! When I see you, it's as if I see an entire hunt. Your name is Hersch, you live on Jäger Street, you look like a fox, and you are a dog." --"Woe is me! Even if I am a dog, I am still not your dog, then if I were, I'd be a son of a bitch." In German, the name "Hersch" sounds like the word for deer; "Jäger" means hunter.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 5, No. 40. In German, the text reads : --"Ihr verdammten Hersche habt den Herrn gekreuzigt. --"Das seint mir io nich gewese, das haben Simons gethan." In English, the text reads : --"Damned Hersch, you have crucified the Lord." --"That wasn't me, Simon did that!" The scene takes place outside of the store of Moses Hersch; Hersch points toward the store belonging to Simon. Simon is also the name of the man who helped Jesus bear his cross.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 5, No. 1. In German, the text reads : --"Nü Itzig, wohin raitst de?" --"Au wai, waiss ich's?" In English, the text reads: --"Nu Itzig, to where are you riding?" --"Oh, do I know that?"
Mezzotint of Rabbi Nathan Marcus Adler, Chief Rabbi of the United Hebrew Congregations of the British Empire. Engraving by George Zobel after a painting by Kempf. London: Published February 4, 1852, by Messrs. Jones & Co., 1 Blomfield Rd. Maida Hill.
Black-and-white pencil drawing of the old Hauptsynagoge (Main Synagogue) in Frankfurt am Main. This building was demolished in 1854 and replaced by a new Main Synagogue on the Börnestraße. Signed by the artist B. Bovet.