Michelle Mapp was born on September 4, 1969 in Bad Kreuznach, Germany where her father, a U.S. Army drill sergeant was stationed. The family moved back to the United States when she was four years old and to the Charleston area when she was thirteen. Mapp attended Brentwood Middle School and Garret High School in North Charleston. She earned a bachelor's degree in Engineering from Clemson University and a Master of Engineering Management at George Washington University. She lived with her husband in Atlanta for several years and then relocated to Charleston in 2000. While teaching math at Stall High in North Charleston she observed the complexity of community factors that affected her students and became more interested in working on public policies. Following this interest, she enrolled in the master's degree program in public administration at the College of Charleston and started working right away with a newly formed organization, the Charleston Housing Trust. In the interview, Mapp discusses in length the need for affordable housing in Charleston and North Charleston and states that regional conversations and plans are needed and still lacking. She explains that affordable housing requires both finding resources but also modifying government building and development regulations. At the end of the interview, Mapp reflects about the Mother Emanuel AME Chuch massacre, the killing of Walter Scott, and systemic racism in Charleston and South Carolina.
Chef and entrepreneur Sameka Merisier Jenkins (b. 1972) grew up in Mt. Pleasant, South Carolina in the Seven Mile community. Her early memories relate to the delicious food that was shared by the family on Sundays after worshiping at the Great Will AME Church. She describes her family's cooking practices and the dishes that were prepared. Additionally, she talks about her childhood community, traditional medicine, and the accents and sayings of the elders. Jenkins developed her interest in cooking when she was a teenager and learned her craft by staying in the kitchen with the adults, following directions, and imitating them. She attended Francis Marion University and was soon cooking for her friends. Mixing with people from various places, she became aware of her rich heritage and developed a keen sense of pride in it. Since 2011, Jenkins has owned and operates Carolima’s a catering company that specializes in Gullah Cuisine. Jenkins reflects on the Gullah/ Geechee restaurants in the Lowcountry and her relationship with other business owners.
Charles (Chuck) A. Maxwell, Citadel Class of 1985, was born in Denver, Colorado in 1962 and was raised in the South Carolina Lowcountry. His family has deep roots in Charleston and his parents decided to return to the city when his father left the Air Force. After graduating from Berkeley High School in Moncks Corner, he attended The Citadel and was an accomplished cadet elected to be the Fourth Battalion Regimental Commander. Right after graduation, he joined the Air Force and was initially stationed in North Dakota and later in England. He was named Captain, but his career was cut short when he was subjected to martial court for being gay. In the interview, Maxwell takes pride in his family roots and values that have guided him during his life. He talks about the special relationship he had with an uncle who was a gay artist living in New York City and helped him to accept himself and enjoy life in the big city. He discusses his experiences as a Black gay man in the South and in military organizations before the time of the Don't Ask, Don't Tell policies. He is proud about his experience at The Citadel and his accomplishments as a cadet. He explains it was easier for him to be gay at The Citadel than Black at The Citadel because he could hide his sexual orientation but not his complexion. He remembers Hell Week, the knob year, and other abuses he overcame during his time in the institution, including being forced to lead the school fight song, Dixieland. He also talks about his experience and accomplishments in the Air Force, the struggles to be who he was in a homophobic institution, as well as the frustration and despair he went through for being taken to court martial. At the time of the interview Maxwell was living in Atlanta with his partner of thirteen years and was still deeply involved with The Citadel as an alum.
In this three page handwritten letter, Fong Lee Wong writes about a "splendid supper" that ended their hunger due to a Citadel boys' strike for better food. He also thanks Laura M. Bragg for sharing information about admission to Simmons College.
Folleto del Festival Hispano que incluye lugar, hora, direcciones y programa del evento. El reverso del folleto contiene información acerca de tres grupos musicales que actuarían ese día, de las actividades para niños y de los vendedores de comida y mercadería. También se reconoce a los patrocinadores. / Hispanic Festival pamphlet including place, time, map, directions and schedule of the event. The back side includes information about three groups performing during the event and lists children's activities, food and merchandise vendors. It also acknowledges the program sponsors.
In this four-page handwritten letter C.C. Tseng discusses his travel to camp and placement in the Howitzer company, and the attitudes of the other boys.
Artist and playwright Maribel Acosta was born in Havana, Cuba in 1969. She moved in her twenties to Ecuador and since 2010 has been living in the Lowcountry with her family. Acosta has gained a reputation within the local arts community for her paintings, graphic design, community-based theatrical productions, and community service. In the interview, Acosta tells about her childhood in Havana, her early fascination with the arts, and her training as an artist in the most prestigious Cuban institutions. She also talks about her journey as an immigrant and explains that moving from Cuba to Ecuador represented a true cultural shock. Twenty years later, she decided to emigrate again, this time to the United States, with her musician husband and their two children. In the United States she struggled with learning to communicate in English, but that was not a deterrent for her creative passion and her efforts to share her work. Acosta explains that since her children became more independent she has had more time to focus on her artistic endeavors. She has exhibited her paintings in a private gallery in West Ashley and at the Saul Alexander Gallery at the Charleston County Public Library. Finally, she also tells about her project, "Hola Familia", a radio program in Spanish that is broadcast once a week by El Sol 980. Descripción: La artista y dramaturga Maribel Acosta nació en La Habana, Cuba en 1969. A los veinte años se estableció en Ecuador y desde el año 2010 reside en el Lowcountry junto con su familia. Acosta es reconocida por sus pinturas, diseño gráfico, producciones teatrales y servicio comunitario. En la entrevista cuenta sobre su infancia en La Habana, su temprana fascinación por las artes y su formación como artista en las más prestigiosas instituciones cubanas. También relata su historia como inmigrante y explica que el paso de Cuba a Ecuador representó un verdadero choque cultural. Veinte años más tarde cuando decidió radicarse en Estados Unidos junto a su marido músico y sus dos hijos tuvo que aprender a comunicarse en una nueva lengua. Este desafío no le impidió seguir creando y compartiendo su trabajo. Acosta explica que a medida que sus hijos se han vuelto más independientes ella ha encontrado más tiempo para enfocarse en sus proyectos artísticos. Ha exhibido sus pinturas en una galería privada en West Ashley y en la galería Saul Alexander de la Biblioteca Pública del Condado de Charleston. Finalmente, habla de su proyecto “Hola Familia” un programa radial en español que se emite semanalmente por El Sol 980.
Paula Tejeda was born in San German, Puerto Rico in 1946. Besides her daily job as Charleston School of Law Associate Law Librarian and Head of Technical Services, Tejeda is the president of Círculo Hispanoamericano de Charleston. In the interview, she remembers her childhood, her college years, and her vast career as a professional librarian in Puerto Rico, Santo Domingo, Florida, and South Carolina. In 1985, she moved with her husband to Santo Domingo because he was employed at Gulf and Western Industries. Four years later, they relocated to Florida and lived there until her two sons reached adulthood. Then, she received a proposal to join the newly opened Charleston School of Law and decided to accept the challenge. In 2004, Tejeda and her husband moved to the Lowcountry and were surprised to find a very diverse Hispanic population in terms of nationalities of origin. Soon, Tejeda and her husband joined the Círculo Hispanoamericano de Charleston. Tejeda describes the history, mission, and goals of Círculo Hispanoamericano de Charleston, an organization she has fully embraced, serving as treasurer and president. Descripción: Paula Tejeda nació en San Germán, Puerto Rico en 1946. Se radicó en Carolina del Sur en el año 2004 para desempeñarse como subdirectora y jefa de Servicios Técnicos de la Escuela de Derecho de Charleston (Charleston Law School). En la entrevista, Tejeda recuerda su infancia en Puerto Rico, sus años en la universidad y su vasta carrera profesional en Puerto Rico, Santo Domingo, Florida y Carolina del Sur. En el año 1981, Tejeda y su esposo se establecieron en Santo Domingo donde él trabajaba para la compañía azucarera Gulf and Western. Cuatro años más tarde se trasladaron a Florida. Cuando sus hijos crecieron y dejaron la casa paterna, Tejeda recibió la propuesta de unirse al cuerpo profesional de la nueva Escuela de Derecho de Charleston. En Carolina del Sur, encontró una población hispana diferente a la de Florida, una comunidad que ella describe como mucho más diversa en términos de nacionalidades de origen. Al poco tiempo de llegados, ella y su marido se unieron al Círculo Hispanoamericano de Charleston, organización en la que se ha desempeñado como tesorera y presidenta. Finalmente, Tejeda describe la historia, misión y objetivos de esta institución.
Before settling in the Lowcountry in the late 1990s, Pilar resided with her husband and her young son in the city of Mendoza, Argentina. Pilar worked as a teacher and her husband worked for a company called Villavicencio. The young couple was able to meet their obligations and attend to the needs of their child until a reduction of staff left her husband out of work. Like so many other Argentines hit by the economic crisis, after unsuccessfully looking for work for months, disillusioned and desperate, her husband decided to try his luck abroad. A few months later Pilar joined him. In the interview, Pilar tells about the process of preparing to emigrate and the adaptation to the new life in the Lowcountry. She recalls the people and programs that helped her in her journey and reflects on how the experience of migrating affected the family’s roles and dynamics as well as the construction of her own identity.Antes de establecerse en el Lowcountry a fines de los años noventa, Pilar residía junto a su esposo y su hijo pequeño en la ciudad de Mendoza, Argentina. Pilar trabajaba como maestra y su esposo lo hacía en la empresa Villavicencio. La joven pareja era capaz de afrontar sus obligaciones y atender a las necesidades de su niño hasta que una reducción de personal deja a su marido sin trabajo. Como tantos otros argentinos golpeados por la crisis económica, después de buscar trabajo infructuosamente por meses, desilusionado y desesperado, su esposo decidió probar suerte en el exterior. Unos meses después Pilar, se le unió. En la entrevista Pilar cuenta como fue el proceso de prepararse para partir y la adaptación a la vida en el Lowcountry. Recuerda las personas y programas que la ayudaron en este proceso y reflexiona acerca de cómo la experiencia de migrar afectó la dinámica de los roles familiares como así también la construcción de su propia identidad.
Bordallo was born in San Pedro Coahuila, Mexico, where she lived with her parents and six brothers until moving to the United States. Her father was a milliner and businessman. In 1978, she got married and crossed the border with her new husband. They arrived in Florida and stayed to work in agriculture, from there traveling to Virginia, the Carolinas, Tennessee, Georgia, and anywhere they were needed. They had three children. In 1986, they decided to settle on Johns Island because they wanted a more stable life and better educational opportunities for their children. They kept working on the fields and lived in a camp located on River Road. There, they met the sisters of Our Lady of Mercy, who visited the families and helped them to access community resources. Aspiring to a better quality of life for her family, Bordallo strove to acquire their own house through Habitats for Humanity. Bordallo and her husband regularized their legal status by accepting the amnesty granted by the Reagan administration and later became US citizens.Bordallo nació en San Pedro Coahuila, México y allí vivió junto a sus padres y seis hermanos hasta que emigró a Estados Unidos. Su padre fabricaba sombreros y se dedicaba a los negocios. En 1978, se casó y con su flamante marido cruzó la frontera. Se instalaron en Florida para trabajar en el campo y desde allí viajaban a Virginia, las Carolinas, Tennessee, Virginia, Georgia, donde quiera que hubiera trabajo en la cosecha. Tuvieron tres hijos. En 1986 pensando en el bien y la educación de los niños decidieron establecerse en Johns Island. Al campo donde vivían, ubicado en River Road, comenzaron a llegar de visita las hermanas de Our Lady of Mercy y ellas los ayudaron a acceder a recursos comunitarios. Aspirando a una mejor calidad de vida para su familia luchó para conseguir su propia vivienda con Habitat for Humanity. Bordallo y su esposo se acogieron a la amnistía otorgada por el gobierno del presidente Reagan y más tarde se convirtieron en ciudadanos americanos.