Artist and playwright Maribel Acosta was born in Havana, Cuba in 1969. She moved in her twenties to Ecuador and since 2010 has been living in the Lowcountry with her family. Acosta has gained a reputation within the local arts community for her paintings, graphic design, community-based theatrical productions, and community service. In the interview, Acosta tells about her childhood in Havana, her early fascination with the arts, and her training as an artist in the most prestigious Cuban institutions. She also talks about her journey as an immigrant and explains that moving from Cuba to Ecuador represented a true cultural shock. Twenty years later, she decided to emigrate again, this time to the United States, with her musician husband and their two children. In the United States she struggled with learning to communicate in English, but that was not a deterrent for her creative passion and her efforts to share her work. Acosta explains that since her children became more independent she has had more time to focus on her artistic endeavors. She has exhibited her paintings in a private gallery in West Ashley and at the Saul Alexander Gallery at the Charleston County Public Library. Finally, she also tells about her project, "Hola Familia", a radio program in Spanish that is broadcast once a week by El Sol 980. Descripción: La artista y dramaturga Maribel Acosta nació en La Habana, Cuba en 1969. A los veinte años se estableció en Ecuador y desde el año 2010 reside en el Lowcountry junto con su familia. Acosta es reconocida por sus pinturas, diseño gráfico, producciones teatrales y servicio comunitario. En la entrevista cuenta sobre su infancia en La Habana, su temprana fascinación por las artes y su formación como artista en las más prestigiosas instituciones cubanas. También relata su historia como inmigrante y explica que el paso de Cuba a Ecuador representó un verdadero choque cultural. Veinte años más tarde cuando decidió radicarse en Estados Unidos junto a su marido músico y sus dos hijos tuvo que aprender a comunicarse en una nueva lengua. Este desafío no le impidió seguir creando y compartiendo su trabajo. Acosta explica que a medida que sus hijos se han vuelto más independientes ella ha encontrado más tiempo para enfocarse en sus proyectos artísticos. Ha exhibido sus pinturas en una galería privada en West Ashley y en la galería Saul Alexander de la Biblioteca Pública del Condado de Charleston. Finalmente, habla de su proyecto “Hola Familia” un programa radial en español que se emite semanalmente por El Sol 980.
Before settling in the Lowcountry in the late 1990s, Pilar resided with her husband and her young son in the city of Mendoza, Argentina. Pilar worked as a teacher and her husband worked for a company called Villavicencio. The young couple was able to meet their obligations and attend to the needs of their child until a reduction of staff left her husband out of work. Like so many other Argentines hit by the economic crisis, after unsuccessfully looking for work for months, disillusioned and desperate, her husband decided to try his luck abroad. A few months later Pilar joined him. In the interview, Pilar tells about the process of preparing to emigrate and the adaptation to the new life in the Lowcountry. She recalls the people and programs that helped her in her journey and reflects on how the experience of migrating affected the family’s roles and dynamics as well as the construction of her own identity.Antes de establecerse en el Lowcountry a fines de los años noventa, Pilar residía junto a su esposo y su hijo pequeño en la ciudad de Mendoza, Argentina. Pilar trabajaba como maestra y su esposo lo hacía en la empresa Villavicencio. La joven pareja era capaz de afrontar sus obligaciones y atender a las necesidades de su niño hasta que una reducción de personal deja a su marido sin trabajo. Como tantos otros argentinos golpeados por la crisis económica, después de buscar trabajo infructuosamente por meses, desilusionado y desesperado, su esposo decidió probar suerte en el exterior. Unos meses después Pilar, se le unió. En la entrevista Pilar cuenta como fue el proceso de prepararse para partir y la adaptación a la vida en el Lowcountry. Recuerda las personas y programas que la ayudaron en este proceso y reflexiona acerca de cómo la experiencia de migrar afectó la dinámica de los roles familiares como así también la construcción de su propia identidad.
Bordallo was born in San Pedro Coahuila, Mexico, where she lived with her parents and six brothers until moving to the United States. Her father was a milliner and businessman. In 1978, she got married and crossed the border with her new husband. They arrived in Florida and stayed to work in agriculture, from there traveling to Virginia, the Carolinas, Tennessee, Georgia, and anywhere they were needed. They had three children. In 1986, they decided to settle on Johns Island because they wanted a more stable life and better educational opportunities for their children. They kept working on the fields and lived in a camp located on River Road. There, they met the sisters of Our Lady of Mercy, who visited the families and helped them to access community resources. Aspiring to a better quality of life for her family, Bordallo strove to acquire their own house through Habitats for Humanity. Bordallo and her husband regularized their legal status by accepting the amnesty granted by the Reagan administration and later became US citizens.Bordallo nació en San Pedro Coahuila, México y allí vivió junto a sus padres y seis hermanos hasta que emigró a Estados Unidos. Su padre fabricaba sombreros y se dedicaba a los negocios. En 1978, se casó y con su flamante marido cruzó la frontera. Se instalaron en Florida para trabajar en el campo y desde allí viajaban a Virginia, las Carolinas, Tennessee, Virginia, Georgia, donde quiera que hubiera trabajo en la cosecha. Tuvieron tres hijos. En 1986 pensando en el bien y la educación de los niños decidieron establecerse en Johns Island. Al campo donde vivían, ubicado en River Road, comenzaron a llegar de visita las hermanas de Our Lady of Mercy y ellas los ayudaron a acceder a recursos comunitarios. Aspirando a una mejor calidad de vida para su familia luchó para conseguir su propia vivienda con Habitat for Humanity. Bordallo y su esposo se acogieron a la amnistía otorgada por el gobierno del presidente Reagan y más tarde se convirtieron en ciudadanos americanos.
Diana Salazar is a Mexican American born in Homestead, Florida. Her father and grandfather worked as labor contractors, supplying immigrant workers to farmers on the Eastern Seaboard. In the interview, Salazar remembers when she was twelve and a teacher told her “do not become a statistic Mexican girl that works in the fields and gets pregnant. […] You go get your education because you’ve got it in you.” She also recalls that as a child she witnessed an immigration raid on a labor camp in Maryland. Though she knew she was not at risk of being deported, the events left a deep impression upon her. Around the age of sixteen, her parents moved to Orlando and stopped being migrant workers because they did not want this lifestyle for their children. Later, they moved to Hollywood, South Carolina where Salazar completed her high school senior year at Baptist Hill High. She returned to Orlando, Florida where married her first husband. She came back to the Lowcountry in the 1980s with her second husband and first child. Salazar tells about her extensive work experience and activism. In 2006, when massive immigrant protests were held around the country to raise awareness about the struggles of undocumented individuals and demand comprehensive immigration reform, three thousand people congregated in Marion Square in Charleston. Salazar tells she organized the march with the guidance and support of her cousin Emma Lozano, a Chicago activist, but she found no support from local politicians. Salazar is proud of her achievements, among them being the recipient of the Martin Luther King Picture Award. Descripción: Diana Salazar nació en Miami, Florida. Su padre y abuelo trabajaron como contratistas, supliendo de mano de obra de trabajadores inmigrantes a los agricultores de la costa este de Estados Unidos. En la entrevista, Salazar recuerda dos eventos que la marcaron siendo niña. El primero fue una conversación con un profesor que le dijo "no te conviertas en una estadística, otra chica mexicana que trabaja en el campo y se embaraza joven. [...] ve y edúcate". El otro suceso fue una redada de inmigración de la que fue testigo en un campo de trabajo en Maryland; a pesar de que sabía que no estaba en peligro de ser deportada quedó profundamente impactada. Cuando tenía aproximadamente dieciséis años sus padres decidieron dejar la vida migrante y se establecieron en Orlando, Florida. Más tarde se trasladaron a Hollywood, Carolina del Sur y fue allí, en la escuela Baptist Hill donde Salazar curso su último año de la preparatoria. Siendo muy joven se casó y fue a vivir Orlando con su marido. En los años ochenta regresó a Carolina del Sur con su segundo marido y su primer hijo y desde entonces ha residido en el Lowcountry. En la entrevista, Salazar cuenta sobre su amplia experiencia laboral y su activismo. En el año 2006, cuando miles de personas marcharon en distintas ciudades del país para crear conciencia sobre las luchas de los indocumentados y para exigir una reforma legislativa, alrededor de tres mil personas se congregaron en Marion Square en Charleston. Salazar explica que fue ella quien organizó la marcha, que recibió el apoyo de su prima Emma Lozano, una activista de Chicago, pero que en cambio, no encontró repuesta positiva en los políticos locales. Salazar se siente orgullosa de sus logros entre los cuales figura de haber sido elegida para recibir un premio por su trabajo en la comunidad llamado Martin Luther King Picture Award.
Luz Alvarado was born in Mexico in 1984. She is a single mother of two, a college student, a full-time worker, and a volunteer. In the interview, Alvarado tells about growing up in poverty and how America resonated in her young mind as the remedy for her family problems. When she was fourteen, she was sent to spend a few weeks with her grandmother who lived in a small town. There she met a man much older than her and was flattered by his attentions. He told her he was on his way to the United States and invited her to go. She decided to go without letting anybody know, excited about the prospect of achieving the American dream, and seeing her brother who was living in Florida. Soon, she realized this man had not been honest about his intentions, but by then she was crossing the border. In the interview, Alvarado tells about the complex relationship she had with this man who became her husband and the father of her two daughters. It took her several years but finally, she was able to leave the relationship, and since then she has been the sole provider for her kids. Because she was a victim of criminal abuse, she was able to apply and obtain a visa that allows her to stay and legally work in the United States. Alvarado says that changing her legal status enormously improved her quality of life; she is no longer living in fear of being deported and separated from her children. Finally, she talks about being a Meals on Wheels’ volunteer, helping her church, and the dreams she has for her future and her daughters’. Descripción: Luz Alvarado nació en México en 1984. Cada día, Alvarado cumple muchos papeles diferentes: es madre soltera de dos hijas, estudiante universitaria, trabajadora de tiempo completo y voluntaria en su comunidad. En la entrevista, Alvarado recuerda que creció en la pobreza y que los Estados Unidos resonaban en su mente joven como el remedio para los problemas de su familia. Cuando tenía catorce años, fue enviada a pasar unas semanas con su abuela que vivía en un rancho. Allí se encontró con un hombre mayor que ella que pronto la hizo sentirse halagada con sus atenciones. Le dijo que estaba en camino a Estados Unidos y la invitó a ir, insistiendo en que debía decidirse pronto. Alvarado pensó que era su oportunidad para trabajar y ganar dólares para ayudar a su familia y también de volver a ver a su hermano que vivía en la Florida. Sin dejarle saber a nadie, emprendió el viaje. No había pasado mucho tiempo cuando se dió cuenta de las verdaderas intenciones de su acompañante y se arrepintió de su decisión, pero para entonces, ya estaba cruzando la frontera. En la entrevista, Alvarado habla de la compleja relación que mantuvo con este hombre que se convirtió en su marido y el padre de sus dos hijas. Cuando finalmente fue capaz de dejar esa relación abusiva se convirtió en el único sostén de sus hijas. Debido a que fue víctima de abuso criminal pudo aplicar y obtener una visa que le permitió quedarse y trabajar legalmente en Estados Unidos. Alvarado explica que adquirir documentos para residir y trabajar legalmente ha mejorado enormemente su calidad de vida, que gracias a ello ya no vive con el temor a ser deportada y separada de sus hijas. Por último, cuenta de su trabajo voluntario en Meals on Wheels of Charleston y en su iglesia y acerca de los sueños que tiene para su futuro y el de sus hijas.
Edith (b. 1967) was born in Mendoza, Argentina and lived there until 2001 when, like thousands of compatriots affected by the economic crisis, she decided to leave the country. She arrived to the United States with the help of good friends who were in South Carolina. She came with only her three children and the hope of a better life. She settled in North Charleston where has resided since then. In the interview, Edith tells about the process of learning to function in a strange community, how she was able to put an end to the abusive relationship she had with her children's father and how she learned to survive and thrive as a single mother. She discusses the different jobs she held and her family's strategies to get ahead. She is grateful and proud of her children. Finally, Edith reflects on the evolution of local organizations in which immigrants congregate and advocate for their rights. Edith (1967) nació en Mendoza, Argentina donde vivió hasta el año 2001 cuando al igual que miles de compatriotas afectados por la crisis económica decidió dejar el país. Llegó a Estados Unidos con la ayuda de unos amigos que estaban en Carolina del Sur. Solo traía a sus tres hijos y la esperanza de una vida mejor. Se estableció en North Charleston donde ha residido desde entonces. En la entrevista Edith cuenta acerca del proceso de aprender a desenvolverse en una comunidad extraña, como pudo terminar la relación abusiva que vivía con el padre de sus hijos y como aprendió a sobrevivir y prosperar como madre sola. Cuenta acerca de los diferentes trabajos que ha realizado y las estrategias de su familia para salir adelante. Se manifiesta agradecida y orgullosa de sus hijos. Finalmente, Edith reflexiona acerca de la evolución de las organizaciones locales en las que los inmigrantes se congregan y abogan por sus derechos.
Elsa Mendez was born in Chile in 1976 but grew up in Mendoza, Argentina. In the late 1990s, she fell in love, got pregnant, and married her sweetheart. The young couple suffered the economic crisis affecting Argentina in those years. Frustrated, and on an impulse, she wrote a letter to her sister who was living in South Carolina, asking her for help to move to the United States. In return, her sister facilitated the money to buy airplane tickets and then assisted the young family to get settled in North Charleston. In the interview, Mendez remembers her first impressions in the United States, and the struggles and challenges they faced during the first months as immigrants. She talks with affection and gratitude about the American neighbors who welcomed them with open arms and helped them to find work. Over time, other friends and relatives from Argentina moved to the area, and while she was happy to have loved ones close by, soon the dynamics of these old relationships changed in the new setting. Mendez also tells about her experiences as an undocumented immigrant and the negative impact of the passage of the South Carolina immigration law SB 20, which she protested. She explains that in an attempt to protect her children they, as a family, rarely discuss their legal status. However, the conversation is no longer avoidable, because there are several teenagers in her network of family and friends who will face uncertainty when they finish high school. Finally, she states that her personal relationship with God helps her to accept her life as it gives hope for a better future. Descripción: Elsa Méndez nació en Chile en 1974 pero creció en Mendoza, Argentina. A fines de los noventa se enamoró, quedó embarazada siendo muy joven y se casó. La joven pareja pronto sintió los efectos de la crisis económica que afectaba a la Argentina. Frustrada, casi sin pensarlo, le escribió una carta a su hermana mayor que vivía en Estados Unidos pidiéndole ayuda para llegar hasta allí. Su hermana le facilitó el dinero para comprar los pasajes de avión y luego la ayudó a establecerse junto a su marido y su bebe en North Charleston. En la entrevista, Méndez habla de sus primeras impresiones en Estados Unidos y sobre los problemas y desafíos que enfrentaron durante los primeros meses como inmigrantes. Recuerda con afecto y gratitud a los vecinos estadounidenses que sin conocerlos los recibieron y les ayudaron a encontrar trabajo. Con el tiempo, otros amigos y parientes de Argentina se trasladaron a vivir al Lowcountry. Mendez explica que si bien ella se sintió feliz de tener seres queridos cerca, pronto se dio cuenta de que la calidad de esas relaciones cambiaría en el nuevo entorno. Por último, Méndez relata sus experiencias como inmigrante indocumentada y el impacto negativo de la aprobación de la ley de inmigración SB 20 de Carolina del Sur a la que ella se opuso. Aunque la falta de documentos tiñe toda su vida, en un intento de proteger a sus hijos, rara vez conversan en familia acerca de estos temas. Sin embargo sabe que se acercan a un momento en que ya no van a poder evadir la conversación porque varios adolescentes de su red social están por terminar la escuela secundaria. Por último, afirma que su relación personal con Dios le ayuda a afrontar el día y a tener esperanza en un futuro mejor.
Cibele Bustos was born in Mendoza, Argentina in 1993. Her parents were part of a significant group of Argentinians that left the country looking for better opportunities after the economic crisis in the late 1990s. Bustos explains, at the time, she was only eight years old and was not aware of her parents' motivations. In consequence, the whole trip to the United States was a joyful experience filled with adventure and good expectations. Her first impressions of United States were positive, and she explains that attending school without speaking English was not easy but she learned and adjusted. In the interview, Bustos tells about becoming aware she was an immigrant without papers, and what that realization meant for her. Raised in the United States, she had the same aspirations as her peers but realized her opportunities to study, work, and progress were much more limited. A window of hope opened for her, her siblings and friends when President Obama’s administration announced the implementation of DACA (Deferred Action for Childhood Arrivals) in 2012, an immigration policy that allows certain undocumented youth to receive a work permit and exception for deportation. Bustos remembers the optimism and enthusiasm in her community, how the information was shared among families and friends and how her mother took the lead helping her and her siblings to obtain all the documents they needed to apply. Finally, she explains the advantages and limitations of DACA and the frustration she felt when realized that studying in college was still a dream very hard to achieve. Descripción: Cibele Bustos nació en Mendoza Argentina en 1993. Sus padres fueron parte de un considerable grupo de argentinos que tras la crisis económica de fines de los noventa abandonó el país en busca de mejores horizontes. Bustos explica que en ese momento ella tenía solo ocho años y que no era consciente de las motivaciones de sus padres por lo que todo el viaje a los Estados Unidos fue una experiencia feliz, llena de aventuras y buenas expectativas. Sus primeras impresiones de Estados Unidos fueron positivas y se acuerda de que el ajuste a la escuela sin hablar inglés no fue fácil, pero que encontró la manera de salir adelante. En la entrevista, Bustos cuenta como fue tomar conciencia siendo adolescente de que era una inmigrante sin papeles. Una ventana de esperanza se abrió para ella, sus hermanos y otros jóvenes en su misma situación cuando la administración del presidente Obama creó DACA (Acción Diferida para los Llegados en la Infancia) una resolución en política de inmigración que permitió que ciertos jóvenes indocumentados pudieran recibir su permiso de trabajo y ser exceptuados de deportación. Bustos recuerda la alegría y el entusiasmo que se vivieron en su comunidad, cómo se compartieron las noticias y el papel fundamental que cumplió su madre para que ella y sus hermanos pudieran conseguir la documentación que necesitaban. Finalmente explica las ventajas y limitaciones de DACA y la frustración que sintió cuando se dio cuenta de que seguir estudiando era un sueño muy difícil de alcanzar.
The oldest of three sisters, Lourdes was born in Mendoza, Argentina in 1972. Her family experienced many economic setbacks, and she learned at a young age to work hard to overcome obstacles. She completed her training as a Physical Education teacher while helping the family business, and right after graduating, she taught swimming lessons, hockey, and operated a small gym. During the Argentina economic crisis at the end of the 1990s, Lourdes reluctantly left her country. This decision had a great impact on her relationship with her loved ones and in her own identity. Lourdes tells about the barriers she faced to adjust to the life in South Carolina and how she coped. She worked in housekeeping but she had a longing for her teaching days and started looking for ways to use her knowledge and passion for fitness and a healthy lifestyle. She presented a proposal to teach a free of charge fitness class for pregnant women at Our Lady of Mercy Outreach in Johns Island, South Carolina. At first, her students were mostly Latinas, but soon her classes were full of women with very different backgrounds. Later, she moved her free classes to the public library on Johns Island. In the interview, Lourdes explains faith has been central in her journey, giving her a new community and the strength to face every day as an undocumented worker without becoming overwhelmed by fears and anxiety. Raised Catholic, she is now a member of an evangelical church. Lourdes and her husband have volunteered at a Hispanic church food bank, which served mostly poor black families in Ravenel, South Carolina. Descripción: La mayor de tres hermanas, Lourdes, nació en 1972 en Mendoza capital en Argentina. Su familia sufrió varios reveses económicos y debido a ello aprendió desde pequeña a esforzarse y trabajar con empeño para superar los obstáculos. Estudio y se recibió de profesora de educación física mientras ayudaba en el negocio familiar y a poco de graduarse ya impartía clases de natación, hockey y tenía un pequeño gimnasio en su casa. Durante la crisis económica de Argentina de fines de los años noventa renuentemente decidió emigrar. Esta decisión produjo cambios profundos tanto en su identidad como en su relación con sus seres queridos. Lourdes habla de los obstáculos que enfrentó para adaptarse a la vida en Carolina del Sur y cómo poco a poco los fue superando. Después de asistir a las clases de inglés comenzó a sentir que podía comunicarse mejor y empezó a participar más activamente en la comunidad. Sin embargo extrañaba trabajar en su profesión y entonces empezó a buscar oportunidades para compartir su conocimiento y pasión por la actividad física y la vida saludable. Fue así que decidió presentar una propuesta para enseñar de forma gratuita, una clase de gimnasia para mujeres embarazadas en Our Lady of Mercy Outreach en Johns Island. Al principio, sus estudiantes eran en su mayoría latinas, pero pronto sus clases se llenaron de mujeres de distintas procedencias. Más tarde, trasladó sus clases gratuitas a la biblioteca pública en Johns Island. En la entrevista, Lourdes dice que su fe y su relación con Dios han sido centrales en su camino. Gracias a su vida de fe tiene fuerza cada mañana para enfrentar su día como trabajadora indocumentada sin quedar abrumada por el temor y la ansiedad. Criada en la iglesia católica es ahora miembro de una iglesia evangélica. Junto con su marido ha sido voluntaria en Ravenel en un banco de alimentos en una iglesia hispana que ayudaba mayormente familias pobres afroamericanas.
López was born in Mexico City in 1978, but grew up with her grandparents in a very small town called Huaycali in the state of Guerrero. Recalling her childhood, López reminisces about the responsibilities she had as a peasant girl and describes the customs and celebrations of her land. As a teenager, she crossed the border with her family and, after a difficult and dangerous journey, arrived in Johns Island, South Carolina, where one of her aunts lived. Almost immediately, López started working in the fields to pay for the expenses of her trip. A short time later, a young friend from Mexico came looking for her. They were married soon after, and have been together ever since. They have two children and consider Johns Island their place in the world. In her interview, López explains that education is very important to her and her husband, which is why they have made an effort to learn, better themselves, and train as community leaders. In this learning process, she explains, the sisters of Our Lady of Mercy played a crucial role. López also reflects on her work with various community organizations such as PASOs, Family Corps, and Holy Spirit Parish.López nació en la Ciudad de México en 1978 pero creció junto a sus abuelitos, en un pueblo muy pequeño llamado Huaycali en el estado de Guerrero. Recordando su infancia, López cuenta acerca de las responsabilidades que tenía como niña campesina y describe las costumbres y celebraciones de su tierra. Siendo adolescente, cruzó la frontera con su familia y después de un viaje azaroso y difícil llegó a Johns Island, South Carolina donde residía una de sus tías. Apenas llegada, Alma comenzó a trabajar en la agricultura para poder pagar los gastos de su viaje. Al poco tiempo, un joven amigo de México llegó a buscarla y enseguida se casaron. Desde entonces López y su esposo han estado juntos. Tienen dos hijos y consideran a Johns Island su lugar en el mundo. López explica que la educación es muy importante para ella y su marido y que por esa razón se han esforzado en aprender y formarse como líderes comunitarios. En ese proceso de aprendizaje, su relación con las hermanas de Our Lady of Mercy tuvo un rol fundamental. López, también reflexiona acerca de su trabajo con distintas organizaciones comunitarias como PASOs, Family Corps y la Parroquia Holy Spirit.
Carolina Angel Mascarin was born in Bogota, Colombia in 1979. She studied journalism at Los Libertadores University. After graduation, Mascarin moved to New Hampshire to continue her studies. Six months later, she relocated to Charleston, South Carolina to work with Azteca America TV. Working in this Hispanic media outlet, she met her husband. The economic crisis of 2008 affected the TV Channel, and she lost her job. She joined the staff of Trident Urban League and started a photography and videography business with her father. In the interview, Mascarin talks about her experiences growing up in Colombia, the challenges of balancing work and motherhood, and how COVID has impacted her family and her business. She also reflects on her identity as an immigrant and her love for her motherland and the USA.
Iris was born in the city of Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, Mexico. Her grandmother served as her main caregiver because her mother worked full time and studied on the weekends. She suffered the absence of her mother, but from her she learned to strive for her goals. As a teenager, she was sent to Mexico City to study cosmetology. When she returned to her town, she fell in love and had her first child at seventeen. She had her own hairdressing and beauty business, but she aspired to a better quality of life for herself and her child. Excited by the stories of prosperity coming from the north, she decided to emigrate. She left her nine-year-old son with her sister and embarked on the difficult journey to cross the border. The crossing was plagued by situations of danger and abuse. Life in the United States was more difficult than she had anticipated, and her plans to reunite with her child took six years to complete. The reunion was fraught with difficulties and the family needed a lot of time and determination to heal their wounds. Iris’s son was at risk of deportation but, fortunately, he was able to apply for DACA and receive approval. Iris worked as a promoter in the PASOs program and currently continues to volunteer in the community and her parish.Nació en la ciudad de Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, México en el año de 1972. Siendo niña estuvo al cuidado de su abuelita porque su madre trabajaba a tiempo completo y estudiaba los fines de semana. Sufrió la ausencia de su madre, pero de ella aprendió a luchar por superarse y lograr sus metas. Siendo adolescente se fue a vivir a la Ciudad de México para estudiar cosmetología. Cuando a volvió a su pueblo se enamoró y a los diecisiete años tuvo a su primer hijo. Tenía su propio negocio de peluquería y belleza, pero aspiraba a una mejor calidad de vida para ella y su niño. Entusiasmada con las historias de prosperidad que le llegaban del norte decidió emigrar. Dejó a su hijo de nueve años con su hermana y emprendió el difícil viaje para cruzar la frontera. El cruce estuvo plagado de situaciones de peligro y abuso. En Estados Unidos las cosas fueron más difíciles de lo que había anticipado y sus planes de reunirse con su niño demoraron seis años en cumplirse. El reencuentro estuvo plagado de dificultades y la familia necesitó mucho tiempo y trabajo para reparar las heridas. El joven estuvo a punto de ser deportado, pero afortunadamente pudo acogerse a los beneficios de DACA. Lopez trabajó como promotora en el programa PASOs, y actualmente sigue ofreciendo su trabajo voluntario en la comunidad y su parroquia.
Journalist and activist Juan Fernando Soto Martínez (b.1994) was born in the city of San Pedro de las Colonias, Coahuila, Mexico but soon his family moved to Ciudad Juárez, Chihuahua. When he was seven years old, his parents decided to immigrate to the United States and settled down on Johns Island, South Carolina. From an early age, he excelled as a student, and a couple from the Catholic community provided financial support to further his education. He attended Charleston Collegiate, a private school on Johns Island and then Spring Hill College in Alabama where he earned a Bachelor in Journalism. After completing his degree, Soto Martinez returned to Charleston and founded Recursos Estatales (State Resources), an information service for the local Spanish-speaking community. In the interview, Soto Martínez reflects on his DACA status, the complexities of growing up in a small community, his love for journalism and his activism. He affirms his right to live his life on his terms and to pursue his dreams as a Latino gay man. El periodista y activista Juan Fernando Soto Martínez (1994) nació en la ciudad de San Pedro de las Colonias, Coahuila, México, pero pronto su familia se mudó a Ciudad Juárez, Chihuahua. Cuando tenía siete años sus padres decidieron emigrar a Estados Unidos y se radicaron en Johns Island, Carolina del Sur. Desde pequeño se destacó como estudiante y un matrimonio de la comunidad católica lo ayudó económicamente para que pudiera estudiar en la escuela privada de Johns Island, Charleston Collegiate y posteriormente en Spring Hill College en Alabama donde obtuvo el título de Bachelor en Periodismo. Después de completar sus estudios regresó a Charleston y fundó Recursos Estatales, un emprendimiento periodístico que sirve a la comunidad hispanohablante local. En la entrevista, Soto Martínez reflexiona sobre su situación de joven DACA, las complejidades de crecer en una comunidad pequeña, su amor por el periodismo y su activismo. Afirma su derecho a vivir su vida en sus propios términos y a perseguir sus sueños como joven latino y gay.
Carmen Rigonan (b. 1948) was born in Caguas, Puerto Rico and raised by her grandmother in a large, poor family. Her parents died when she was young, and her aunts left to work in the agricultural fields of New York. She has fond childhood memories of playing in the riverbanks and the sugar cane fields. As a child, she contracted tuberculosis and was hospitalized for four years. In 1963, she moved to Corpus Christi, Texas where her sister and brother-in-law, a military officer, resided. Upon arriving, she experienced a cultural shock related to the national events and the racial dynamics of her new community. She dropped out of school and got a job at the military base in the Head Start program. There, she met her husband, a Vietnam War veteran of Filipino origin with whom she had two daughters. The family moved to several times to different states, including Puerto Rico, and settled permanently in Goose Creek, South Carolina in 1978. It was in the Lowcountry where Rigonan reconnected with her Puerto Rican roots. Later with a group of friends, she founded a non-profit organization called Tri-county Hispanic Association to promote community and cultural activities. In the interview, Rigonan reflects on the construction of her Puerto Rican identity and talks about the racism and classism that she has faced throughout her life. She takes pride in her multicultural family. Carmen Rigonan (1948) nació en Caguas Puerto Rico y creció junto a su abuela en una familia numerosa y pobre. Sus padres fallecieron cuando era pequeña y sus tías se marcharon a trabajar en los campos agrícolas en Nueva York. Sus recuerdos de infancia están asociados al rio y a los cañaverales de azúcar en los que jugaba. Siendo niña contrajo tuberculosis, “la plaga blanca” y tuvo que ser hospitalizada por cuatro años. En 1963, llegó a Corpus Christi, Texas donde residían su hermana y su cuñado que era militar. Allí sufrió un choque cultural marcado por los acontecimientos nacionales, pero también por las dinámicas raciales de su comunidad. No quiso estar en la escuela y consiguió trabajo en la base militar en el programa Head Start. Trabajando conoció a su marido, un veterano de la guerra de Vietnam de origen filipino con el que tuvo dos hijas. La familia vivió en varios estados, incluido Puerto Rico y se radicó definitivamente en Goose Creek, Carolina del Sur en el año 1978. Fue en el Lowcountry que Rigonan reconectó con sus raíces puertorriqueñas y junto a un grupo de amigos fundó una organización sin fines de lucro llamada Tri-county Hispanic Association, que tenía como objetivo promover actividades comunitarias y culturales. En la entrevista, Rigonan reflexiona acerca de la construcción de su identidad puertorriqueña, habla del racismo y clasismo que ha enfrentado a lo largo de su vida y se enorgullece de su familia multicultural.
Héctor was born San Andres Ixtlahuaca, Oaxaca, Mexico. In the interview, he talks about his land, the Trique culture and language, his work, and his love for basketball. Before arriving in the United States, Héctor followed the path of many young people from his region and emigrated to Mexico City in search of work and better opportunities. Just arrived in the big city, life was difficult because he had no acquaintances and did not speak Spanish well. Later, he got married and had three children. After separating from his wife, he returned to Oaxaca. Before long, he joined a group of people from his town who were planning the trip the north and crossed the border with them, arriving in California, where he worked in agriculture. He eventually settled in Moncks Corner, South Carolina. He started working at Carolina Nurseries and later obtained employment in the construction sector. His greatest passion is basketball. Héctor is the coordinator of the Hispanic League of Basketball that convenes numerous families in the area every weekend.Héctor nació en San Andrés Ixtlahuaca Oaxaca, México. En la entrevista habla acerca de su tierra, la cultura y la lengua trique, su trabajo y su amor por el basquetbol. Antes de llegar a Estados Unidos, Ramírez siguió el camino de muchos jóvenes de su región y emigró a la Ciudad de México en busca de trabajo y un mejor porvenir económico. Recién llegado a la gran ciudad sufrió penurias porque no tenía conocidos y no hablaba bien en español. Más tarde se casó y tuvo tres hijos. Después de separarse de su esposa regresó a Oaxaca. Al poco tiempo se unió a un grupo de gente de su pueblo que emprendía el viaje al norte y cruzó la frontera con ellos, llegando a California, donde trabajó en la agricultura. Finalmente, se estableció en Moncks Corner, Carolina del Sur. Comenzó a trabajar en Carolina Nurseries y posteriormente consiguió empleo en el rubro de la construcción. Su mayor pasión es el basquetbol. Héctor es el coordinador de la liga Hispana de Basquetbol que convoca cada fin de semana a numerosas familias del área.
Margarita was born in Santiago Juxtlahuaca in a very small town in the Sierra de Oaxaca, Mexico. Much of her childhood was spent in a shelter for children, where she suffered from the lack of family affection and from economic shortcomings. At sixteen, she went to live with her uncles in Mexico City and began working. "I was rebellious. I wanted to learn, to get out of poverty, to wear beautiful clothes," she recalls. When she returned to Oaxaca, she worked as a bilingual employee at a small local bank. She met a boy who was a seasonal worker in the United States, and they got married and had two children. Facing the scarcity of resources in Mexico, her husband decided to migrate again, and this time she joined him. They left their children with their mother-in-law and went to California to work in agriculture. They missed their children terribly and considered returning to Mexico, but in the end, they decided that it was better for the children to join them in the United States. Together they traveled and worked in different parts of the country until they finally settled in South Carolina.Margarita nació en Santiago Juxtlahuaca en un pueblo muy pequeño de la Sierra de Oaxaca, México. Gran parte de su infancia transcurrió en un albergue para niños donde sufrió la falta de afecto familiar y las carencias económicas. A los dieciséis años se fue a vivir con unos tíos a la Ciudad de México y allí comenzó a trabajar. “Era rebelde, quería aprender, salir de la pobreza, usar ropa bonita”. Cuando volvió a Oaxaca, trabajó como empleada bilingüe en un pequeño banco local. Conoció a un muchacho que trabajaba por temporadas en Estados Unidos, se casaron y tuvieron dos niños. Cuando la necesidad económica los apremió, el decidió volver a emigrar y ella se le unió. Dejaron los niños con su suegra y fueron a California a trabajar en la agricultura. Dado que extrañaban mucho a los pequeños pensaron en volverse, pero al final decidieron que era mejor que los niños se les unieran en Estados Unidos. Todos juntos viajaron y trabajaron en distintas partes del país hasta que finalmente se establecieron en Carolina del Sur.
Margarita Perez was born in Veracruz, Mexico in 1992. She was eleven years old when her mother announced she was moving to the United States, and that Margarita and her two sisters would stay in Mexico with their grandmother. The three sisters implored their mother to not leave them, and the very next morning the family began their journey to the north. In the interview, Margarita remembers the harrowing experience of crossing the border and getting lost and separated from her mother for several days. She tells about her first impressions in the United States, how much she liked Hanahan Elementary School, but also how difficult it was to attend an institution that was ill prepared to assist Spanish-speaking children. Her school experience improved when her family moved to Mount Pleasant, South Carolina. In her new school, Moultrie Middle, the teachers were much more supportive and capable of helping her. Margarita states, little by little she realized "she was not dumb" and could be a very good student. She graduated from Wando High School with good grades and dreamed of attending college and becoming a doctor. Unfortunately, she realized her dream was hard to materialize because she was undocumented. Margarita explains she had limited information about her options; she did not receive guidance from her teachers and school counselors nor did she have contact with advocacy groups or other students in similar conditions. Margarita contemplates the pros and cons of moving back to Mexico to study. Mexico is no longer the place she knew. Her grandmother passed away, and if she decides to go back she does not know when she will be able to see her mother again. Margarita discusses her work in housekeeping with her mother in downtown Charleston and in Isle of Palms, South Carolina. Descripción: Margarita Pérez nació en Veracruz, México en 1992. Tenía once años cuando su madre anunció que se trasladaba a Estados Unidos y que Margarita y sus dos hermanas se quedarían en México con su abuela. Las tres hermanas imploraron a su madre que no las dejara y a la mañana siguiente la familia comenzó su viaje al norte. Margarita recuerda la terrible experiencia de cruzar la frontera, perderse y quedar separada de su madre durante varios días. También cuenta acerca de sus primeras impresiones en Estados Unidos como por ejemplo lo mucho que le gustó el edificio de la escuela primaria de Hanahan, pero lo difícil que fue adaptarse a una institución que no estaba preparada para ayudar a los niños de habla hispana. Su experiencia educativa mejoró cuando su familia se trasladó a Mount Pleasant, Carolina del Sur porque en su nueva escuela, Moultrie Middle, los maestros le brindaron más apoyo y atención. Poco a poco Margarita se dio cuenta de que “no era tonta” y que al contrario podía ser una buena estudiante. Se graduó en Wando High School y soñaba con ser médica. Lamentablemente, se dio cuenta de que su sueño era difícil de materializar porque siendo indocumentada no podía aspirar a estudiar en la universidad. Margarita explica que no tuvo información acerca de sus opciones para estudiar, que sus profesores y consejeros no sabían como orientarla y que en ese momento no conocía grupos que estuvieran trabajando por los derechos de los jóvenes inmigrantes como ella. Margarita contempla los pros y contras de regresar a México a estudiar y afirma que no encuentra respuestas fáciles. México ya no es el lugar que ella conoció, su abuela falleció y si ella decide volver a su tierra natal no sabe cuándo podrá ver a su madre que está establecida en Estados Unidos. Mientras tanto, Margarita sigue trabajando limpiando casas de familia con su madre en downtown Charleston y en Isle of Palms, Carolina del Sur.
In the second part of her interview, Bordallo recalls how her life changed after her family settled on Johns Island and explains how the island's Latino community has grown in recent years. Bordallo explains that their family has always valued education very highly, and, for that reason, she and her husband did not hesitate to invest their efforts in sending their children to private Catholic schools, first to Nativity and later to Bishop England. Bordallo is also proud of having paid for her children’s college education costs, and is happy to say they are now independent adults, giving her the opportunity to pursue her own projects, study, and travel. Bordallo works as a young children's teacher at Rural Mission, is a student at Trident Technical College, and remains an active member of Holy Spirit Parish on Johns Island. En esta segunda parte de la entrevista, Bordallo recuerda como cambió su vida después que su familia se estableció en Johns Island y describe cómo la comunidad latina de la isla ha crecido en los últimos años. Bordallo explica que la educación siempre ha sido un valor muy importante para su familia y que, por esa razón, ella y su esposo no dudaron en invertir sus esfuerzos para que sus hijos fueran a escuelas privadas católicas, primero a Nativity y más tarde a Bishop England. Bordallo se enorgullece también de haber pagado por los estudios universitarios de sus hijos y tener la capacidad, ahora que ellos son adultos independientes, de abocarse a sus propios proyectos, estudiar y viajar. Bordallo trabaja como maestra de niños pequeños en Rural Mission, estudia en Trident Tech y es miembro activo de la parroquia Holy Spirit en Johns Island.
Holsapple was born in San Rafael, Mendoza, Argentina, in 1977, where she lived with her family until she left to study drama at the National University of Cuyo in the city of Mendoza. In 2000, while Argentina was in the midst of a severe economic crisis, she decided, like many other young Argentines, to seek new opportunities abroad. She arrived in South Carolina at the age of twenty-three. Although she had friends and acquaintances already living in the Lowcountry, the process of adapting to the new place was not easy. Her life took an even tougher turn when, after marrying an American citizen, she became a victim of domestic violence. Holsapple was determined to leave her situation of abuse, and found refuge in My Sister House, a safe shelter and home for victims of abuse. With the support of professionals, volunteers, and friends, she began the healing process and worked hard to provide proper care for her newborn daughter. A few years later, Holsapple became a citizen of the United States. Currently, she owns her own small business and is proud and grateful for what she has accomplished through hard work and dedication. However, despite these achievements, Holsapple still has mixed feelings about her decision to raise her daughter away from her family and homeland. Holsapple nació en San Rafael, Provincia de Mendoza en 1977 y allí residió junto a su familia hasta que se mudó a Mendoza capital para estudiar teatro en la universidad. A los 23 años en medio de una fuerte crisis económica, decidió al igual que muchos otros jóvenes argentinos, buscar nuevas oportunidades en el exterior. En el año 2000, llegó a Carolina del Sur. Aunque tenía amigos y conocidos el proceso de adaptación a la vida en el Lowcountry no fue fácil. Su vida tomó un giro todavía más difícil cuando se casó con un hombre americano y fue víctima de violencia doméstica. Decidida a salir de la situación de abuso busco refugio en My Sister House. Con el apoyo de profesionales, voluntarios y amigos comenzó a recuperarse y a trabajar para así poder encargarse de su hija recién nacida. Algunos años más tarde, Holsapple se hizo ciudadana americana. Actualmente, es dueña de una pequeña empresa y se muestra orgullosa y agradecida por lo que ha sido capaz de lograr con su trabajo y esfuerzo. Sin embargo, estos logros no disminuyen los sentimientos encontrados que le produce criar a su hija lejos de su familia y su tierra natal.
Lydia Cotton was born in Puerto Rico in 1962. She moved to the Lowcountry in the 1980s. A hard-working woman, her life changed dramatically in 2003 after surviving brain cancer. She was unable to maintain regular employment, but she was determined to make the best of her life. She concentrated her talents and energies on helping the growing Hispanic community in the City of North Charleston. Soon, she became the liaison between the Hispanic Community and the Department of Police of the City of North Charleston. Thanks to this partnership and strong community work, the level of crime in the city reduced significantly. Cotton explains how she has built trust with the residents and authorities over the years and remembers how she and other community workers organized the first community meetings in Spanish in the City of North Charleston. Cotton reflects about the need for community involvement and participation in civic issues, how she understands leadership, and talks proudly about the volunteer work done by a group of Hispanic residents called “Dame la Mano.” Finally, she tells about her last project, a weekly radio program in Spanish that she sees as a new channel to inform, educate, and help people to access the resources they need. Descripción: Lydia Cotton nació en Puerto Rico en 1962 y en los años ochenta se estableció en el Lowcountry. Independiente y trabajadora, su vida cambió drásticamente en el año 2003 cuando le diagnosticaron un tumor cerebral. Afortunadamente se recuperó, pero quedó incapacitada para trabajar en forma regular. Desde entonces concentró sus talentos y energía en ayudar a la creciente comunidad hispana de la Ciudad de North Charleston. Pronto se convirtió en intermediaria y mediadora entre la comunidad hispana y el Departamento de Policía de la Ciudad de North Charleston. Gracias a este trabajo colaborativo el nivel de crimen en la ciudad se redujo notablemente. Cotton explica la naturaleza de su trabajo y cómo fue el proceso de ganarse la confianza de los vecinos y las autoridades. También recuerda como ella y otros trabajadores de la ciudad organizaron las primeras reuniones comunitarias en español en la Ciudad de North Charleston. Explica cuál es su concepción de liderazgo y discurre acerca de la importancia de la participación en temas cívicos. Habla con orgullo de un grupo de vecinos que han formado una organización sin fines de lucro llamada "Dame la mano". Finalmente, cuenta acerca de su nuevo proyecto “Hola Familia” un programa radial semanal y en español que busca informar y educar a la comunidad.