Black-and-white etched satire on attitudes toward vaccination. Edward Jenner, pioneer of the smallpox vaccine, is portrayed as a Jew. He holds a syringe labelled "Kuhpocken" (cowpox) and "Humanität" (humanity). Next to him sits a Jewish elder who has one foot on a money bag. Another Jew reads from a document labeled "Für Die Juden" (for the Jews), handed to him on a cushion embroidered with a Star of David by a non-Jewish man astride a sow. He is followed by a rabbi praying and another Jew. At left, a non-Jewish woman holds the sow's rope in one hand and, in the other, a paper labeled "Freiden Mädchen - Berliner Blätter" (prostitute - Berlin Gazette). The etching indicates that the publication of Jenner's work is a Jewish conspiracy.
Caricature. In German, the text reads : --"Gott - Schmul - bist de aach gelade zum reichen Salomon - und hast nich emal e reines Hemd an?" --"Du ja auch nich - !" --"Weßt De was, zieh Du mein Hemd an - und ich Dains, so haben wir doch Baide die Wäsche gewechselt!" In English, the text reads : --"Oh, God - Schmul - you're also invited to rich Salomon's -- and don't even have a clean shirt on?" --"You don't either - !" --"You know what, you put my shirt on - and I'll put on yours, that way it'll look like we both just mixed up the laundry!"
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 46. In German, the text reads : --"Ach, mein Sohn, der Abraham, s'is ein Jung, hab ich doch nicht an ihn gewandt umsonst all das scheine Geld und de Kosten! - hab ich ihn gefragt; Abraham hab ich gesagt, was willst de dann werden? - 'Nun da werd ich Vitriol, hat er gesagt,' Ach wie heisst Vitriol? - 'Gott, Vater, da kann ich mer fressen überall dorch!'" In English, the text reads : --"Oh, my son, Abraham, he's a young boy, I have not appealed to him yet, all that beautiful money and the costs! -- So I asked him; Abraham, I said, what do you want to be? -- "Now, I'm going to become a Vitriol, he said" Oh, and what does vitriol mean?-- "God, Father, it's where I can eat more than everywhere else!"--
Hand-colored etched satirical portrait of financier and philanthropist Abraham Goldsmid. Etching by Richard Dighton. Published by Dighton, 21 New Bond Street, August 1806.
Caricature of Jewish participation in the National Guard during the Revolutions of 1848. In German, the text reads : "Hascheln! Habts Acht! Mer sein jetzt gekümmen vor unsern Kümmandanten sein Haus. Regimentstrommler! Schlog ein Werbel, trrrrrrrr - soll ach Hoch leben." (On the banner) : "Profit. Gleiche Rechte mit den Christen!" In English, the text reads : "Attention! Pull yourselves together, troops! We are marching to our commander's house. Regiments, beat your drums!" (On the banner): "Profit. Equal rights with Christians!" Lithograph printed and published Vienna: F. Werner, Mariahilf.
Caricature of Jewish participation in the National Guard during the Revolutions of 1848. In German, the text reads : "Hascheln! Habts Acht! Mer sein jetzt gekümmen vor unsern Kümmandanten sein Haus. Regimentstrommler! Schlog ein Werbel, trrrrrrrr - soll ach Hoch leben." (On the banner) : "Profit. Gleiche Rechte mit den Christen!" In English, the text reads : "Attention! Pull yourselves together, troops! We are marching to our commander's house. Regiments, beat your drums!" (On the banner): "Profit. Equal rights with Christians!" Lithograph printed Leipzig: J. G. Fritzsche.
Caricature depicting a Jewish family on the water in Manhattan Beach. The text reads : "Ah Rachel I wud'nt sthay in dot vouter - I dink I go out and look on de vouter." Caricature printed by Tobin N.Y.
Black-and-white lithograph depicting two men outside of a notary. In German, the text reads : --J: "No ne Dublone, oder s'wird Se reie." --N: "Es thut's nit--!" In English, the text reads : --J: Another coin, or else it's going to be free. --N: It's not working--!"
Black-and-white engraving entitled "horse shares." The scene below is observed above by three men holding the Ten Commandments. In German, the text reads : "Abraham: Sie sind maschuker, alles reit, Jetzt reit'n gar auch unsere Leut! Isaack: Der Jzig zieht die Knie ans Maul. Gebt Acht! Der fällt meih Seel von Gaul. Jakob: Der hat doch sonst'n guten Schlufs, Räb Jzig! -- was machst du für Stufs? Jzig: Herunter bringt'r mich doch nit. Er geht am End schon wieder Schritt. Heruntergeworfener. Das Pferd hat wie mein böles Weib, 5000 Teufel in den Leib! Streicher: Wir streichen euch Drei oder Vier, Dann wird es ruhig euer Thier. Madame Pfau: Das Zettelchen ist wirklich gut. Es langt zum Mantel und zum Hut. Magd: Mein braver Herr, der an mich denkt Hat mir die Aktie geschenkt. Schnipp: Komt! schnaufen wir ein wenig aus, Und reiten hin vor's Kaffehaus. Schnapp: Wird's mit der Eisenbahn gut gehn. Dann war's man wie die Gäule stehn. Schnur: Ich zieh den meinen in den Stall. Und deke mich für jeden Fall. Schnepeper: Der reit' Galopp der Trab der Schritt. Ich denk, ich bleib' so in der Mitt. Stallmeister Meseritzer: Macht was ihr wollt, dös wahls ich doch. Mer wherreitn euch alle noch." In English, the text reads : "Abraham: You are crazy, everything is ready. Even our people are now riding! Isaack: Jzig is pulling his knees into his mouth. Be cautious! He's missing the soul of Gaul . Jakob: He typically has a good ending anyways, Rabbi Jzig! -- what nonsense are you doing. Jzig: He'll not bring me down yet. He goes to the end and takes another step again. He is the thrown down one. That horse has 5000 devils in his body, just like my evil woman. Streicher: We are going to mark out three or four for you all, then it will become quiet for you animals. Madame Pfau: The little note is very good. It is enough for the coat to the hat. Magd: My well behaved Sir, who thinks of me, gave me the shares of stock as a gift. Schnipp: Come on! Let us take a breath for a bit, and let's ride ahead to the Coffee House. Schnapp: Will it go well with the train. Then it would stand like the nags. Schnur: I'm going to guide mine into the stables. And will cover them for any situation. Schnepeper: The rider gallops, the trot, the step. I think, I'm going to stay in the middle like this. Stallmeister Meseritzer: You all can do what you want, that's what I vote for. We will outride all of you eventually."
Caricature of a Jewish man asking another man for advice. In German, the text reads : --Jude: "Herr Major - as Sie mir sind genannt worden als ein Mann von Ehr - wollt ich mich bei Ihnen informiere - ich hab gekriegt ne Ohrfeige vom Herr Lieutenant Sibitz, was hab ich zu thun in der difficile Sach?" --Major: "Da müssen Sie sich mit ihm schiessen." --Jude: "Gott, er kann todt bleiben und ich kann todt bleiben - und ich bin verheirathet." --Major: "Da muss einer von Ihnen wenigstens Homburg verlassen." --Jude: "Gott er ist zu seinem Vergnügen heir und ich für meine Gesundheit, wer soll weichen?" --Major: "Nun ich würde mir aus eine Ohrfeige so sehr viel nicht machen." --Jude: "Gott Herr Major, wenn Sie sich nir d'raus machen als en Mann von Ehr, ich mach mir gewis nichts d'raus!" In English, the text reads : --Jew: "Mr. Major - as you have been referred to me as a man of honor - I want you to advise me - I received a slap in the face from Mr. Lieutenant Sibitz, what do I have to do in this difficult situation?" --Major: "You must have a shoot out with him." --Jew: "Oh God, he could be left dead and I could be left dead - and I am married." --Major: "Then at least one of you must leave Hamburg." --Jew: "Dear God, he's here for pleasure, and I'm here for my health, who should budge?" --Major: Well, I wouldn't make so much over a slap in the face." --Jew: Oh God, Mr. Major - if you wouldn't make anything of this as a man of honor, then I certainly won't make anything of it!"
Hand-colored lithograph with two scenes dated 1848 and 1898. 1848: "Emancipation of the Jews" depicts a Jewish man on his knees before an officer, offering a bag of money; in his other hand is a document labeled "Jewish emancipation." 1898: "The Christians as slaves of the Jews" depicts three Christians kneeling before a Jewish man in an officer's coat, as a Jewish man drives a Christian man with a whip in the background.
Hand-colored lithograph depicting a crowd outside of the Stock Exchange. The caption reads : "The warning sign is no better here than in the vineyard." The sign reads "Verbotener Weg" (entry forbidden).
Caricature published in Judge. The text reads : --Hockstein: "Iss it a diamond? Ach! Der cutting is imberfect, der stone is off color, t'ere iss tree flaws in it--Vatt! I wouldn't loan--" --Customer (angrily): "But I don't wish a loan! I want you to value it, and I'll pay you for your trouble!" --Hockstein: "Ach! Vhy didn't you say so--it's a peaudiful stone. A pure white, flawless gem ohf der feerst vawter; feefty cents, blease!"
Black-and-white lithograph depicting two men hving a conversation on the street. In German, the text reads : "Alle Wetter!! 200 prct und jetzt wo der Moment gekommen ist, dass ich nothwendig Geld brauche, bekäm ich statt dessen - eine Million Zündhölzl!" In English, the text reads : "All weather! 200 prct and now that the moment is finally here, now that I actually need money, I received a million matches instead!"
Caricature by Frederick Burr Opper published in the November 19, 1884, edition of Puck. The caption reads : "Probable effect of this announcement upon timid people who think they resemble him."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 7. In German, the text reads : --"Gott Mosis - was bringst Du denn da für ne Alte Schachtel mit?" --"Herr Baraun, s'ist meine Frau - ihre Aussenseite verspricht nicht viel aber für ihr Inneres kann ich garantieren, - s'ist ausgeseichnet?" --"Gott Mosis - lass sie doch wenden." In English, the text reads : --"Oh, God, Mosis - what sort of ugly hag did you bring with?" --"Herr Baraun, she is my wife - her outer appearance doesn't promise much, but I can guarantee that her heart is exquisite." --"Oh, God, Mosis - just let her turn around."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 6, No. 32. In German, the text reads : --"Seid ich doch endlich gekimmen aufs rechte Mittel die alte Oelbilder aufzufrischen, es gaiht nichts über de schwarze Seif un de Pottasch, man krigt se damit rein bis auf de Grund." In English, the text reads : --"Ever since I finally came upon the correct agent for restoring these old oil paintings, nothing can beat the black soap and the potash. One can get them clean with it down to the base."
Caricature by F. T. Richards published in the December 28, 1893, edition of Life. The caption reads : "For further details just look in at almost any New York theatre."
Caricature by Walter H. Gallaway published in Puck. The text reads : 1 "Dey cosd only ninedy cends und sell for fife tollars." 2 "Max, I tells you ve can'd lose." 3 "Und I asks Cohenstein, 'Do ve ged a discound?'" 4 "It vas all in Rachel's name, efery cend." 5 "Now ve vill talk ofer dot brobosition you haf." 6 "Dere's noting in it at der brice."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 1. In German, the text reads : --"Sarchen, wie hat dir gefallen de Ariadne auf Naxos?" --"Nu? Ariadne könnt mer schon gefalle, aber das Naxos nicht." In English, the text reads : "Dear Sarah, how did you like Ariadne on Naxos?" --"Nu? I could like Ariadne, but not Naxos." Ariadne auf Naxos is an opera by Richard Strauss.
Caricature by Frederick Burr Opper published in Puck. The text reads : --Mrs. Blazenheimer: "Vot vas der drubble ofer dere?" --Mr. Flamberg: "It's dot fool feller, Smokenstein;--he vas bound to come here dressed as a fireman--und dey vas pudding him oud!"
Caricature of Jewish participation in the National Guard during the Revolutions of 1848. In German, the text reads : --"Wai! -- A Wai der Feind kümmt! -- A Wai! Se thün auch scheißsen!" In English, the text reads : --"Vey! -- Oy vey the enemy is coming! -- Oy, vey! They are shooting too!"
Sheet with hand-colored etchings of Jewish characters from Karl Borromäus Alexander Sessa's satirical play "Unser Verkehr" (The Company We Keep). Engraving by Johann Michael Voltz.
Black-and-white etched satirical portrait of Levi Whitehead, head waiter of the Bacchus (Backhouse Wines) Inn, Tadcaster, Yorkshire. Etching by traveller and amateur etcher Frederick Atkinson, a silk-mercer and draper in York. Published June 1, 1797, by W. Richardson, 31 Strand.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 28. In German, the text reads : --Jude: "Nu - Herr Baron - wann krieg' ich denn mein Geld für den Braunen, den ich Ihnen verkauft habe?" --Baron: "Wie alt bist Du Levi?" --Jude: "60 Jahre." --Baron: "Ei sechzig Jahre und noch so neugierig!" In English, the text reads : --Jew: "Nu - Mr. Baron - when will I get my money for the brown horse that I sold you?" --Baron: "How old are you, Levi?" --Jew: "60 years old." --Baron: "60 years old and yet so inquisitive!"
Caricature by Leon Barritt published in the March 1881 edition of the New England Pictorial. The associated article reads : "From an American point of view the opposition to the Jews, which has lately been revived in Germany, seems to be due partly to a survival of the unchristian spirit of medieval Christianity, but more immediately to the hatred which thrift always inspires in the unthrifty. The military ardor which has converted Germany into a great camp has drafted the flower of German youth into army barracks, and diverted the best energy of the people from productive pursuits. At the same time it has impoverished the masses by indirect heavy taxes to support the military establishment, and still heavier indirect taxes in cutting off the supply of productive labor. Though many Jewish youth in Germany have proved the native courage of the race on recent battlefields, the more peaceful instincts of the race have led them to seek in commerce and in the professions the distinction which the Christian youths have looked for in military and official positions. And now the cry is that the Jews monopolize the sources of wealth, and that they crowd the professions and other pursuits of peace and profit. The charge is doubtless largely true, but that fact is as much to the honor of the Jews as it is to the dishonor of those whose lower civilization has allowed them to be distanced in the competitions of peaceful industry, intelligence, persistence and thrift. If the physically and numerically weaker race can distance their stronger and more numerous competitors in the arts of peace, the fact must be taken as evidence that mind counts for more than stature, and thrift and labor for more than military ardor, in the free conflicts of modern civilization."
Hand-colored etching depicting a sentimental contemplation of the moon. In German, the text reads : "Nicht weiss gesotten, nicht plettirt, / Und doch solch magnifiquer Schein! / Ach, mein Gemüth ist ganz gerührt / Er muss messiv von Silber seyn!" In English, the text reads : "Not blanched, not plated, / And yet such a magnifiscent gleam! Oh, my soul is deeply moved / It must be made of silver!"
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 5. In German, the text reads : --"Jude, was ist das für eine Betrügerei?? Bei den renomistischen Anzeigen bekommt man ein Zeug, das nicht zu rauchen ist." --"Wai geschrien, Ihr Herren, es ist kein Betrug, doch bekannt ist, dass Eigenlob stinkt." In English, the text reads : --"Jew, what sort of scam is this?? In the boastful advertisements, you get some stuff that isn't even good enough to smoke." --"Oh, quit yelling, gentlemen, it is no scam, but it is well known, that self-praise stinks." The sign on the cigar store reads: "Here is the best variety of tobacco in the world."
Black-and-white illustration of two men outside the Amsterdam Stock Exchange, with the text of their humorous conversation printed beneath. One man is updating the other man on his life since they last saw each other. He has married a coquettish woman, who brought a lot of money to the marriage. The person to whom he entrusted the funds ran off with the money--which is for the best, because his wife ran off with the man. Published in Asmodée: geillustreerde almanak.
Hand-colored engraivng with two scenes: now and then. In German, the text reads : Von jetzt: --"Herr Minister ich wünsche eine Anstellung im Ministerium!" --"Ist mir unendlich leid, aber sie sind bereits alle vergeben."--" So überlassen Sie mir die Ihrige!" --"Ach wollen sie gefälligst bedenken, dass die selber erst eine von Gestern ist!" Und damahls: --"Eure Excelenz dürfte ich in aller Unterthänigkeit zu hoffen wagen?!" --"Mir leid--gute Conduit--wie gesagt--noch zu jung--Adieu!" --"Dürfte ich vielleicht bei der nächsten--Vorrükung?!" --"Adieu!" In English, the text reads : From now: --"Mr. Minister, I wish to have a position in the Ministry!" --"I am terribly sorry, but all of the position have already been awarded."--" So leave me your own!" --"Oh, do you really think, that even that one is one of the past!" And back then: --"Your excellency, may I, with great obedience, dare to hope?!" --"My apologies--good conduit--as I said---still too young--Goodbye!" --"May I, perhaps by the next--Displacement?!" --"Goodbye!" Engraving by Andreas Geiger.
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : 1 "How our friend Goldberg's hands look when he first notices a little shower coming up." 2 "But it is only natural that they should assume this shape if it rained MONEY."
Hand-colored wood engraving of a hunchbacked Jewish man, Jaapje Blok, who hires himself out as a lectern at the Amsterdam Stock Exchange. Wood engraving by Henricus Adrianus (Henri) Bogaerts. Published in De katholieke illustratie : zondags-lektuur voor het katholieke Nederlandsche volk.
Caricature drawn by Roy Leighton Budd of a Jewish family eating a meal. The text written on the reverse reads : "Ikey! Ikey!! Mein Gott, boy, vould you ruin your olt fader? Vat I told you from chewing on dat side ver da gold filling is?"
Hand-colored etched satirical portrait of tenor John Braham in costume as Prince Orlando in Thomas Dibdin's opera The Cabinet. Drawn, etched, and published by Dighton, Charing Cross, March 22, 1802.
Hand-colored etched satirical portrait of Pellegrin Treves (1733-1817), who served as postmaster general and was a friend of the Prince Regent. Etching by Richard Dighton. Published by Dighton, Charing Cross, November 20, 1801.
Caricature by Eugene Zimmerman published in the December 1895 edition of Judge's Library, published by the Judge Publishing Company. The caption reads : --Waits (singing lustily): "Christians, awake!"
Hand-colored etched satirical portrait identified as financier Levy Barent Cohen or Mr. Ripley. Drawn, etched, and published by Richard Dighton, November 5, 1817. Reissue published by Thomas McLean, 26 Haymarket, 1824.
Satirical scene etched in red depicting four members of the committee around a treasure chest, which is empty of coins and occupied by a grinning demon. The Secretary holds upside down an empty bag inscribed "ils ont emigrè" ("they have emigrated"). One of the committee members takes from a Jew (at left) a dish on which a little demon is excreting coins. On the right, a large cupboard with packages labeled Recepissen (receipts) and Assignats (paper money issued during the French Revolution) falls forward on to the backs of two committee members, including the president of the Committee of Accounts. The Jew sells a figure which he assures the purchaser will, if nourished with the tears of the Orangists, give fifty ducats daily. This is better than the piles of assignats which threaten ruin. Territories conquered by France during the Revolution were forced to take assignats from French soldiers and to change them for receipts. Etching by William Humphrey after a caricature by David Hess. From Hollandia regenerata by David Hess.
Satirical scene etched in red depicting the patriots, who had emigrated in 1787 after their defeat by the Anglo-Prussian alliance, approaching the committee, apparently two French Représentants en Mission, with requests for money and clothes. Four men stand on the right, two with papers inscribed "Request." From the pocket of one (right), dressed as a soldier, projects a carriage-lamp, which he is alleged to have stolen. One Frenchman, wearing a scarf inscribed "Representant," and holding a pair of breeches, puts money into an outstretched palm. On the left, an old Jew measures a patriot wearing sabots (clogs) for a suit of clothes. Behind him is a wall from which projects a sign: "Nathan Levi Uitdraager en Kleermaaker" ("broker and tailor"). Etching by William Humphrey after a caricature by David Hess. From Hollandia regenerata by David Hess.
Caricature by Gustave Frison depicting a Jewish stockbroker haggling over the terms of a trade outside the Paris Stock Exchange. He is portrayed as speaking French with a Yiddish accent.
Hand-colored lithograph depicting a Jew with stolen goods in his pockets. Lithograph by Victor Ratier after a caricature by Charles-Joseph Traviès de Villers.
Black-and-white lithographed caricature depicting the publication of the "Juif errant" in the Constitutionnel trying to pull the fat and immobile newspaper. Eugène Sue's Le Juif errant was published serially in the the newspaper Le Constitutionnel from June 25, 1844, to August 26, 1845. Caricature by Honoré Daumier. In French, the text reads : "Allons! en route, mon vieux, en route........ si moi je ne parviens pas à vous faire marcher c'est que décidément votre infirmité sera par trop constitutionnelle!..." In English, the text reads : "Come on, old man, let's go, come on! If I can't even make you walk, then your infirmity is really a constitutional problem..." Plate 103 of the series Actualités, published in the March 31, 1844, edition of Le Charivari. Printed by Aubert & Cie., published by Chez Aubert, Pl. de la Bourse.
Caricature depicting a Jewish family on the water in Manhattan Beach. The text reads : "Mister! Vas costen to go in dot vouter?" Caricature printed by Tobin N.Y.