Caricature by Franklin Morris Howarth published in Puck. The text reads : 1 --Mr. Isaacs: "Ikey, look, look! See vat your fader learns out mit dis pook! I can do it! I'm a hypnotister!" 2 "Now watch! Here gomes a jay gustomer. Go out mit der store. Leaf me alone. I will hypnotister him. I vill get me double brices! 3 --"Vat, you only vant a pair of pants? Look me in der eye!" --Mr. Hardacre (aside): "That feller is tryin' ter hypnertize me. I used ter be purty good at that game, myself. I'll try my hand at it." 4 --Mr. Isaacs (aside): "Oh! If I had only known dese dricks pefore. (To Hardacre.) Look in der glass. Isn't dot fine, undt only feefty tollars." --Mr. Hardacre: "I'll let him think he has me!" 5 --Mr. Isaacs: "And you vant a fine silk hat. Ah! you look schoost like dot Brince of Vales (Aside.) Oh! dis vas too easy!" --Mr. Hardacre (aside): "Now I'm ready to begin on him." 6 (Making the hypnotic passes : immediately transfixing Isaacs and handing him a piece of paper). "Now you want your money, I suppose? Here is a hundred-dollar-bill. Give me the change." 7 --"Yes, that is right! Ten, twenty, thirty, forty. Now, you sit down on that chair and don't move until that clock strikes five. Good-by!" 8 --Young Isaacs: "Fader, vat's der matter? You see nodding mit your eyes open. Vhere's der gustomer you hypnertisted? Vake up! Vake up!" 9 --Mr. Isaacs (as he awakes): "Vhat! Dere vas no hundret-tollar-bill in der drawer? Four ten-tollar-bills missin'? Oh, mein sufferin' peoble! Dot feller was a hypnotister himself! Ikey, Ikey! purn dot pook!"
Black-and-white engraving depicting Jewish holiday rituals, including eating in a sukkah during Sukkot, a haircut during Lag BaOmer, providing treats to children for Simchat Torah, and kiddush levana on Rosh Chodesh. From Philologus hebræo-mixtus by Johannes Leusden, published Basileæ, apud E. & J.R. Thurnisios, fratres.
Black-and-white engraving depicting the Jewish rituals of a Sotah (woman suspected of adultery) undergoing the ordeal of bitter water, a burial, and a circumsision. From Philologus hebræo-mixtus by Johannes Leusden, published Basileæ, apud E. & J.R. Thurnisios, fratres.
Black-and-white engraving depicting Jewish holiday rituals, including lighting a menorah on Hanukkah, Purim festivities, mourning on Tisha B'Av, and the Yom Kippur ritual of malkot. From Philologus hebræo-mixtus by Johannes Leusden, published Basileæ, apud E. & J.R. Thurnisios, fratres.
Black-and-white offset print reproduction depicting the interior of a sukkah during the celebration of Sukkot. Original illustration by Irving R. Wiles. From the article "The Jews in New York" by Richard Wheatley, published in the January 1892 edition of The Century Magazine.
Print reproduction of a color lithograph depicting the exterior of a planned Jewish hospital to be built in Jersualem with funds bequeathed by Judah Touro, as well as a lithograp of plans for the hospital. Original lithographs by Vincent Brooks. Plans to build the proposed hospital were abandoned when the Rothschild family established a hospital in the city. Reproduction printed on the occasion of the 28th year of Israeli Independence and on the 200th year of American Independence, published Philadelphia: The Winchell Co.
Hand-colored engraving depicting the Judengasse in Augsburg. Engraving by Karl Remshard. Published Augsburg: Kaiserlich Franciscische Akademie der Freien Künste und Wissenschaften. From the series Collection des Prospects : Vue de la Ville Imperiale d'Augsbourg.
Black-and-white engraved portrait of historian Josephus (born Joseph ben Matityahu). Engraving by John B. Neagle. Frontispiece to The genuine works of Flavius Josephus, the Jewish historian : containing twenty books of the Jewish antiquities, seven books of the Jewish war, and the life of Josephus, written by himself... by the late William Whiston... Revised, and illustrated with notes, by the Rev. Samuel Burder..., published Boston: Printed and published by S. Walker, Newbury-Street.
Hand-colored etching depicting the vestments of a Jewish high priest. From Tableau historique des costumes, des moeurs et des usages des principaux peuples de l'antiquité et du moyen age, Volume 2, by Robert von Spalart, published Metz: Collignon.
Black-and-white lithograph depicting the interior of the original building of Kahal Kadosh Beth Elohim in Charleston. From a painting by Solomon Nunes Carvalho. Lithograph printed Philadelphia: J. T. Bowen.
Black-and-white lithograph depicting the interior of the original building of Kahal Kadosh Beth Elohim in Charleston. From a painting by Solomon Nunes Carvalho. Lithograph printed Philadelphia: J. T. Bowen.
Black-and-white offset print reproduction depicting the miter of a Jewish high priest. From A dictionary of the Bible : comprising its antiquities, biography, geography, natural history and literature... by William Smith, published Philadelphia: Porter and Coates.
Black-and-white offset print reproduction depicting Moses and the Ten Commandments. From The home and synagogue of the modern Jew : sketches of modern Jewish life and ceremonies, published London: Religious Tract Society.
Black-and-white offset print reproduction depicting Jews from Morocco. Illustration by F. de Myrbach. From the article "Peeps into Barbary" by J. E. Budgett Meakin, published in the August 1896 edition of Harper's New Monthly Magazine.
Black-and-white steel engraved portrait of rabbi and scholar Moses Edrehi. Engraving by Robert Whitechurch. From History of the capital of Asia and the Turks : together with an account of the domestic manners of the Turks in Turkey, published Boston: Boston, Reprinted for I. Edrehi, 5618 (1858).
Black-and-white engraving depicting, above, Simon of Trent, whose disappearance and murder led to charges of blood libel against the Jewish community of Trent; below, an image of a Judensau (Jews' sow). This engraving is a copy of a wall painting on the bridge tower of Frankfurt am Main; the bridge was demolished in 1801. In German, the text reads : "Au weih Rabbi Anschl, au, au! Mausch, au weih, au, au! Sauff Mauschi, sauff die Milch! Friss du Rabbi den Dreck, es ist doch alle Zeit euer bestes Geschleck!" In English, the title reads : "In 1475 on Maundy Thursday, the child Simon, who was 2 years old, was murdered by the Jews." In English, the text reads : "Oy vey Rabbi Anschl, oy, oy! Mausch, oy vey, oy, oy! Drink Mauchi, drink the milk! Eat, Rabbi, this filth! That's your greatest delicacy!"
Black-and-white scale engraving of the Mole Antonelliana in Turin. The structure was originally conceived as a synagogue. From Atti e rassegna tecnica della Società degli ingegneri e degli architetti in Torino, 1875.
Hand-colored engraving depicting a Jewish woman and a Jewish merchant from Algiers. Engraving by Andreas Geiger. From the series Costume Bild zur Theaterzeitung. Published Vienna: Burea der allgem. Theaterz.
Color lithograph including depictions of Jewish men, women, and children from Algiers. Lithograph by Friedrich Hottenroth. Printed Stuttgart: M. Seeger. From Trachten, Haus-, Feld- und Kriegsgeräthschaften der Völker alter und neuer Zeit, Volume 1, by Friedrich Hottenroth, published Stuttgart: Gustav Weise.
Black-and-white wood engraving depicting Jewish musicians in Tlemcen. Engraving by Henri Théophile Hildibrand. From The Mediterranean illustrated by William Henry Davenport Adams, published London: T. Nelson and Sons.
Black-and-white lithographed portrait of Isaac Edrehi, son of rabbi and scholar Moses Edrehi. Lithograph printed Boston: J. H. Bufford. From History of the capital of Asia and the Turks : together with an account of the domestic manners of the Turks in Turkey, published Boston: Boston, Reprinted for I. Edrehi, 5618 (1858).
Black-and-white steel engraving of the Cave of Jehoshaphat in Jerusalem. Engraving after a drawing by Léon Gaucherel. From Palestine : description géographique, historique, et archéologique by Salomon Munk, published Paris: Firmin Didot frères.
Hand-colored engraving of the Tomb of Absalom in Jerusalem. Engraving by Giuseppe Carocci. From Aggiunte all'opera Il costume antico e moderno di tutti i popoli, cogli analoghi disegni, Volume 1, by Giulio Ferrario, published Firenze: V. Batelli.
Black-and-white steel engraving of the Tomb of Absalom in Jerusalem. Engraving after a drawing by Louis François Cassas. From Palestine : description géographique, historique, et archéologique by Salomon Munk, published Paris: Firmin Didot frères.
Black-and-white engraving of the Tomb of Absalom in Jerusalem. After a drawying by Luigi Mayer. From A series of twenty-four views illustrative of the Holy Scriptures, published London: R. Bowyer & M. Parkes.
Reproduction of a black-and-white woodcut and text from Das Ständebuch (The Book of Trades) with text by Hans Sachs and illustrations by Jost Amman. The book describes trades practiced in 16th-century Nuremberg. In German, the text reads : "Bin nicht vmb sonst ein Jüd genannt / Ich leih nur halb Gelt an ein Pfandt / Löst mans nit zu gesetztem Ziel / So gilt es mir dennoch so viel / Darmit verderb ich den loßn hauffn / Der nur wil Feyern / Fressn vnd Sauffn / Doch nimpt mein Handel gar nit ab / Weil ich meins gleich viel Brüder hab." In English, the text reads : "I'm called a Jew because, in dearth, / Pledge I pawn at half its worth; / If not redeemed on time, it will / Make my profits higher still. / I thus destroy all carless folk, / While they eat and drink and joke. / My business never suffers, for / I have many brothers more."
Caricature by James Montgomery Flagg published in Judge. The caption reads : --Customer: "Are the colors in this mackintosh fast colors?" --Clerk: "Very fast; in fact, when it rains, I guarantee that they will run."
Black-and-white map of the United States, with the names of states, capitals, rivers, lakes, oceans, and mountains labeled in English and Yiddish. From Guide to the United States for the Jewish immigrant : a nearly literal translation of the second Yiddish edition by John Foster Carr, published New York: J. F. Carr.
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : --Ikey Rosenbeak: "Oh, Papa, do buy me some ohf dose peaudiful Roman candles--de man says dere is tree golden balls in every one ohf dem!"
Black-and-white engravings depicting a marriage ceremony of Portuguese Jews, above, and Ashkenazi Jews, below, in Amsterdam. Engraving by Claude Du Bosc after Bernard Picart. From The Ceremonies and Religious Customs of the Various Nations of the Known World : together with historical annotations and several curious discourses... Written originally in French, and illustrated with a large number of folio copper plates designed by Mr. Bernard Picart, and curiously engraved by most of the best hands in Europe..., Volume 1, published London: William Jackson and Claude Dubosc, 1733-1739.
Caricature on the subject of Jewish emanicipation. In German, the text reads : "Du machst mit deinen Geld hienieden. / Ganz nach Gefallen Krieg und Frieden. / Zum Dank sind diese grosse Orden. / Dir allgemach zutheil geworden. / Zwar darf ich das Kreuz nicht leiden. / Doch golden nehm' ich's an mit Freuden. / Wie Meyer, Hirsch und Löwe schon. / Gold bringt zum Ruhm und hohe Ehre. / Hoch stehe ich auf goldne Heere. / Und hoff' Emancipation." In English, the text reads : "You put your money beneath you. / All of it after the beneficial war and peace. / Thank God these are the largest orders. / The majority became a part of it. / Even though I am not allowed to suffer the cross. / Still, golden I'll take it on with friends. / Like Meyer, Hirsch, and Löwe already. / Gold brings glory and high honors. / I stand up high on golden armies. / And hope for emancipation." Published Leipzig: Luis Rocca.
Caricature of Jewish participation in the National Guard during the Revolutions of 1848. In German, the text reads : --"Wai! -- A Wai der Feind kümmt! -- A Wai! Se thün auch scheißsen!" In English, the text reads : --"Vey! -- Oy vey the enemy is coming! -- Oy, vey! They are shooting too!"
In the town square, one man holds up the Ten Commandments; another ducks under a prayer shawl. In German, the text reads : "Dieses hat euch Gott gegeben. / Wollt Ihr's rein verehren lieben, / Wird Euch Heilin diesem Leben. / Und Gottseligkeit einst drüben! / Laßt das Alte uns verfechten! / Nichts von Ehren nichts von Lieben, / Nichts von Freiheit nichts von Rechten; / Leichter fischt es sich im Trüben." In English, the text reads : "This was given to you all by God. / Do you all want to love and honor its purity, / It will heal you all in this life. / And God's blessing is over there! / Allow the old to advocate for us! / Nothing from honor, nothing from love, / Nothing from freedom, nothing from rights; / It is easier to fish in the fog."
Hand-colored etching depicting a sentimental contemplation of the moon. In German, the text reads : "Nicht weiss gesotten, nicht plettirt, / Und doch solch magnifiquer Schein! / Ach, mein Gemüth ist ganz gerührt / Er muss messiv von Silber seyn!" In English, the text reads : "Not blanched, not plated, / And yet such a magnifiscent gleam! Oh, my soul is deeply moved / It must be made of silver!"
Hand-colored etched caricature depicting a fantastical view of the sun. In German, the text reads : "Gotts Wunder, welcher Glanz und Schein / Das muss ep's rores von Vergilding seyn!" In English, the text reads : "God's wonders, which glimmer and shine / That must be something rare and gilt!"
Caricature of a Jewish man asking another man for advice. In German, the text reads : --Jude: "Herr Major - as Sie mir sind genannt worden als ein Mann von Ehr - wollt ich mich bei Ihnen informiere - ich hab gekriegt ne Ohrfeige vom Herr Lieutenant Sibitz, was hab ich zu thun in der difficile Sach?" --Major: "Da müssen Sie sich mit ihm schiessen." --Jude: "Gott, er kann todt bleiben und ich kann todt bleiben - und ich bin verheirathet." --Major: "Da muss einer von Ihnen wenigstens Homburg verlassen." --Jude: "Gott er ist zu seinem Vergnügen heir und ich für meine Gesundheit, wer soll weichen?" --Major: "Nun ich würde mir aus eine Ohrfeige so sehr viel nicht machen." --Jude: "Gott Herr Major, wenn Sie sich nir d'raus machen als en Mann von Ehr, ich mach mir gewis nichts d'raus!" In English, the text reads : --Jew: "Mr. Major - as you have been referred to me as a man of honor - I want you to advise me - I received a slap in the face from Mr. Lieutenant Sibitz, what do I have to do in this difficult situation?" --Major: "You must have a shoot out with him." --Jew: "Oh God, he could be left dead and I could be left dead - and I am married." --Major: "Then at least one of you must leave Hamburg." --Jew: "Dear God, he's here for pleasure, and I'm here for my health, who should budge?" --Major: Well, I wouldn't make so much over a slap in the face." --Jew: Oh God, Mr. Major - if you wouldn't make anything of this as a man of honor, then I certainly won't make anything of it!"
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 46. In German, the text reads : --"Ach, mein Sohn, der Abraham, s'is ein Jung, hab ich doch nicht an ihn gewandt umsonst all das scheine Geld und de Kosten! - hab ich ihn gefragt; Abraham hab ich gesagt, was willst de dann werden? - 'Nun da werd ich Vitriol, hat er gesagt,' Ach wie heisst Vitriol? - 'Gott, Vater, da kann ich mer fressen überall dorch!'" In English, the text reads : --"Oh, my son, Abraham, he's a young boy, I have not appealed to him yet, all that beautiful money and the costs! -- So I asked him; Abraham, I said, what do you want to be? -- "Now, I'm going to become a Vitriol, he said" Oh, and what does vitriol mean?-- "God, Father, it's where I can eat more than everywhere else!"--
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 45. In German, the text reads : --"Na, schaun's was laufen Se immer an mei Haus vorbei, und kuke, und wolle doch nicks mache?" --"Jott, komm ich vorbei an's Haus, denk ich immer, hab' ich z' Haus nur e' ganze kleine Boutique, un bin schuldig sau viel, wenn Se aber haben saune irausse, Gott müssen Sie erst viel, sähre viel sein schuldig!" In English, the text reads : --"Now, I see that you always walk past my house, and watch, and you don't want to do anything?" --"When I come past the house, I always think, at home I've got a very small boutique, and owe so much, but you've got a ton of space, God must owe you a lot!
Black-and-white engraving depicting reading from a Torah scroll, above, and a Jewish circumcision, below. The Hebrew text on the Torah scroll reads : "In the beginning God created the heaven and the earth" (Genesis 1:1). Frontispiece from Johannis BuxtorfI patris, Synagoga Judaica : de judaeorum fide, ritibus, ceremoniis, tam publicis & sacris, quàm privatis, in domestica vivendi ratione by Johannes Buxtorf, published Basileae: Sumptibus authoris, apud Johan. Jacobum Deckerum.
Black-and-white engraving depicting a Jewish circumcision. Engraving by Gérard Jean-Baptiste Scotin after Hubert-François Gravelot. From The Ceremonies and Religious Customs of the Various Nations of the Known World : together with historical annotations and several curious discourses... Written originally in French, and illustrated with a large number of folio copper plates designed by Mr. Bernard Picart, and curiously engraved by most of the best hands in Europe..., Volume 1, published London: William Jackson and Claude Dubosc, 1733-1739.
Hand-colored etching of a scene from Karl Borromäus Alexander Sessa's satirical play "Unser Verkehr" (The Company We Keep). In German, the text reads : "Gaih! Gaih! - Los dich treten von de Leut, los dich werfen aus de Stuben, los dich verklagen bei de Gericht, los dich hetzen ins Hundeloch, los dich binden mit Stricke und Ketten, los dich martern halb taudt! Aber du must doch werden reich!" In English, the text reads : "Go! Go! Let yourself be stepped on by people, let yourself be thrown out of rooms, let yourself be denounced to the courts, let yourself be pushed into kennels, let yourself be bound with cords and chains, let yourself be martyred half to death! But you must become rich!"
Black-and-white etching depicting a Jewish circumcision. Etching by Jan Luyken. From Kerk-zeeden ende gewoonten die huiden in gebruik zijn onder de jooden by Leon Modena, published Amsterdam: Timotheus ten Hoorn.
Donnerstag (Thursday). In German, the text reads : "Der Tag an den mann wird gemahnt / Die Schulden zu bezahlen, / Kommt oft so schnell herbeigerant / Das mann erschrickt zumalen; / Wenn mann Just nicht bei Gelde ist, / Ach! da macht einem Jud und Christ. Wahrhaftig Donnerstäge." In English, the text reads : "The day on which one is reminded / To pay the debts, / It often sneaks up on one so quickly, / That one becomes the picture of shock. / When one doesn't have access to the money, / Oh! As does a Jew and a Christian."
Black-and-white lithograph depicting five Jewish men and women driving a gaggle of geese. At the bottom, excerpts from three verses. Proverbs 12:10 : A righteous man regardeth the life of his beast. Isaiah 9:12: The Arameans on the east, and the Philistines on the west; and they devour Israel with open mouth. Sirach 5:2-3 : Don’t follow your inclination nor your strength, in order to walk in the desires of your heart. And don’t think, “Who’ll have power over me?” Then the Lord, the highest punisher, will punish. Lithograph printed Strasbourg: Oberthür et emrich.
Black-and-white lithograph, entitled "pell-mell," with three scenes: bucking broncos, a man in a carriage driving a sickly horse with a whip, and dignified military carriage with multiple soldiers. A Jewish man, at left, observes the scenes. Lithograph by Anton Zampis. Published Vienna: L. T. Neumann.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 12. In German, the text reads : --Levi: "Wai - ich sterbe - ich hab jedem von Euch vermacht, 8000 Thaler, mein Sohn soll sie Euch auszahlen nach Jahresfrist." --Erben: "Warum erst nach Jahresfrist, Herr Levi?" --Levi: "Nu - bezahlt mir den Diskonto, so will ich's so ins Testament setzen, dass Ihr sie gleich kriegen könnt." In English, the text reads: --Levi: "Oh - I'm dying - I have bequeathed each of you 8000 Thaler, my son will disburse them to you after a year." --Heirs: "Why only after a year?" --Levi: "Nu - Pay off my discount for me, then I will put it in the will, that you all can receive it right away." Discounting is a financial mechanism in which a debtor obtains the right to delay payments to a creditor in exchange for a charge or fee.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 25. In German, the text reads : --"Ach so Männecken! Gut dass ick Ihnen treffe! Sie sind ja der famose Kleider-händler aus die Bolkerstrasse! Ick wollte grade zu Ihnen mir uff den Sommer ee-nen neuen Pariser Paletôt koofen! Da ick Ihnen nu treffe können Sie mich gleich den Ihrigten überlassen!!" In English, the text reads : --"Oh, mate! Good that I'm running into you! You're the famous clothing merchant from Bolker Street! I was just on my way to you, to buy myself a new Parisian overcoat for the summer! Now that I've run into, you can give me your own!!"
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 6, No. 42. In German, the text reads : --"Härsch, wo iss dein Bruder?" --"Gott soll hüte, er iß uff'm Rathhaus, dort wird er abgewandelt mit Fünfe-zwanzig, weil er hat getriebe en Hausierhandel im Ruckfall." --"No siehst de." Handel bringt Wandel. In English, the text reads : "Härsch, where is your brother?" --"May God protect us, he is at city hall, that's where he's going to be in the reformatory for 25 years, because of a subsequent offense for peddling." --"You see?" "Trade brings change!"
Medal commemorating the execution by hanging of financier Joseph Süß Oppenheimer in 1738. On the observe, a portrait of Oppenheimer. On the reverse, a depiction of the gallows with the words "Aus diesem Vogelhaus schaugt Sus der Schelm heraus" (From this bird cage, the rogue Süß looks out).