Number of results to display per page
Search Results
162. Israelchen hat einen Ducaten verschluckt.
- Date:
- 1820
- Description:
- Black-and-white engraved caricature depicting little Israel having swallowed a ducat. In German, the text reads : "Das kleine Israelchen bemerkt, wie sein Tate Baruch eine so große Liebe für das Gold hat. Der Knabe denkt: 'Es muß doch seyn ebbes delicates um einen Ducaten!' Er kommt über des Etten Casse, sieht Ducaten, nimmt, leckt und -- verschluckt einen! - 'O wai geschrien!' - Es wird Lärm in Hause; der Kremnitzer muss wider ins Tageslicht. Israelchen wird auf den Tisch gesetzt. Tate Baruch attaquirt in Front mit Rhabarber, während Memme Rachel mit Lavements in den Rücken fällt. Pefselche, Schmul und Löbche - der seinen neuen Rock aus alten Beinkleidern an hat - harren ängstlich der Wiedergeburt ihres R 5,30,, mehr werthen Bruders; und siehe, das Goldsöhnchen lässt sie nicht länger warten! In English, the text reads : "Little Israel notices what a great love father Baruch has for money. The boy thinks: 'There must be something delicious about a ducat!' He comes to the case, sees the ducats, takes one, licks and - swallows one! 'Oy vey!' he yells. Noise takes over the house; the coin must be brought to daylight again. Little Israel is placed onto the table. Father Baruch attacks him from the front with rhubarb, while Mother Rachel gives him an enema in the back. Pefselche, Schmul, and Löbche - who is wearing a new skirt made out of old trousers - anxiously await the rebirth of their R 5,30,, worth from their brother; and look, the little gold son won't wait any longer!"
163. Der Kipp-und Wipper-Narr
- Date:
- 1710
- Description:
- Engraving and text from Darstellungen menschlicher Narrheiten (Representations of human follies). In German, the text reads : "Was wolt Ihr Juden bey den Sachen, / soll man euch auch zu Narren machen. / Sie wollen einen Wipper krönen. / Der sich mit ihnen wird versöhnen. / Weil er so viel Profit genomen, / als feinen Juden zu gekomen." In English, the text reads : "What do you Jews want by those things, should you all be made into fools as well. / They want to crown a "Wipper," / Who will reconcile with them. / Because he took so much profit, that he became a well off Jew." This engraving is part of a series satirizing the foolish schemes people believed during the economic crisis in the early 17th century. The title "Der Kipp-und Wipper-Narr" refers to the phrase used to describe this period of hyperinflation (Kipper- und Wipperzeit), literally meaning to "Tipper and See-saw," which refers to the unstable state of the economy.
164. Hamburg, Jungfernsteig No. 7
- Date:
- 1799
- Description:
- Black-and-white etched satire on attitudes toward vaccination. Edward Jenner, pioneer of the smallpox vaccine, is portrayed as a Jew. He holds a syringe labelled "Kuhpocken" (cowpox) and "Humanität" (humanity). Next to him sits a Jewish elder who has one foot on a money bag. Another Jew reads from a document labeled "Für Die Juden" (for the Jews), handed to him on a cushion embroidered with a Star of David by a non-Jewish man astride a sow. He is followed by a rabbi praying and another Jew. At left, a non-Jewish woman holds the sow's rope in one hand and, in the other, a paper labeled "Freiden Mädchen - Berliner Blätter" (prostitute - Berlin Gazette). The etching indicates that the publication of Jenner's work is a Jewish conspiracy.
165. Der Jud
- Date:
- 1568
- Description:
- Reproduction of a black-and-white woodcut and text from Das Ständebuch (The Book of Trades) with text by Hans Sachs and illustrations by Jost Amman. The book describes trades practiced in 16th-century Nuremberg. In German, the text reads : "Bin nicht vmb sonst ein Jüd genannt / Ich leih nur halb Gelt an ein Pfandt / Löst mans nit zu gesetztem Ziel / So gilt es mir dennoch so viel / Darmit verderb ich den loßn hauffn / Der nur wil Feyern / Fressn vnd Sauffn / Doch nimpt mein Handel gar nit ab / Weil ich meins gleich viel Brüder hab." In English, the text reads : "I'm called a Jew because, in dearth, / Pledge I pawn at half its worth; / If not redeemed on time, it will / Make my profits higher still. / I thus destroy all carless folk, / While they eat and drink and joke. / My business never suffers, for / I have many brothers more."
166. Der Jud
- Date:
- 1568
- Description:
- Black-and-white woodcut and text from Das Ständebuch (The Book of Trades) with text by Hans Sachs and illustrations by Jost Amman. The book describes trades practiced in 16th-century Nuremberg. In German, the text reads : "Bin nicht vmb sonst ein Jüd genannt / Ich leih nur halb Gelt an ein Pfandt / Löst mans nit zu gesetztem Ziel / So gilt es mir dennoch so viel / Darmit verderb ich den loßn hauffn / Der nur wil Feyern / Fressn vnd Sauffn / Doch nimpt mein Handel gar nit ab / Weil ich meins gleich viel Brüder hab." In English, the text reads : "I'm called a Jew because, in dearth, / Pledge I pawn at half its worth; / If not redeemed on time, it will / Make my profits higher still. / I thus destroy all carless folk, / While they eat and drink and joke. / My business never suffers, for / I have many brothers more."
167. Israel in Wuth
- Date:
- 1848
- Description:
- Caricature of Moritz Mohl at a lectern during the 1848 Frankfurt Parliament, as other members of parliament approach him in anger. At the Frankfurt Parliament, Mohl argued against legal equality for Jews; he was constantly interrupted by other members of the assembly. Caricature by Alfons von Boddien. Lithograph printed Frankfurt am Main: Eduard Gustav May.
168. Wäre hier eine Warnungstafel nicht besser am Platze als in den Weingärten
- Date:
- 1869
- Description:
- Hand-colored lithograph depicting a crowd outside of the Stock Exchange. The caption reads : "The warning sign is no better here than in the vineyard." The sign reads "Verbotener Weg" (entry forbidden).
169. Aus A. Henschel's Skizzenbuch
- Description:
- Photographic reproduction of an illustration by Albert Hendschel, including a caricature of a rabbi.
170. [Habn' mer gemacht Kei geschäft!]
- Description:
- Black-and-white etching of two men outside of the Stock Exchange. The caption reads : "I haven't done any more business!"
171. XXXII. Börsianer.
- Description:
- Caricature of a Jewish stockbroker. Lithograph by Anton Zampis. Published Vienna: L. T. Neumann.
172. To be sold
- Description:
- Caricature depicting a group of Jewish men gathered around an item at auction.
173. Schakkerjöderne
- Description:
- Caricature depicting a Jewish peddler.
174. [Nu! Wie tragt der Mann sou schwär?...]
- Date:
- 1848-1849
- Description:
- Black-and-white lithograph depicting a Jewish peddler and Gabriel Riesser, member of the Frankfurt Parliament, mocking Heinrich von Gagern, who is walking past carrying bags of money on both shoulders. In German, the text reads : --1ster Jud: "Nu! Wie tragt der Mann sou schwär?" --2ter Jud: "S'nit sou arig worum er tragt jou uf bade Achsle! Bey mei lang Lebe ich hab ka Kinesinne druf!" In English, the text reads : --First Jew: "Nu! How is that man carrying something so heavy?" --Second Jew: "It's not that hard, that's why he's carrying them on both shoulders! In my whole life, I've never thought of that! Printed Frankfurt am Main: C. Knatz.
175. [Hÿ zal hebben…]
- Description:
- Hand-colored etching of four scenes, including a Jewish man astride a sow.
176. Satyrisches Bild: Minister
- Date:
- 1848
- Description:
- Hand-colored engraivng with two scenes: now and then. In German, the text reads : Von jetzt: --"Herr Minister ich wünsche eine Anstellung im Ministerium!" --"Ist mir unendlich leid, aber sie sind bereits alle vergeben."--" So überlassen Sie mir die Ihrige!" --"Ach wollen sie gefälligst bedenken, dass die selber erst eine von Gestern ist!" Und damahls: --"Eure Excelenz dürfte ich in aller Unterthänigkeit zu hoffen wagen?!" --"Mir leid--gute Conduit--wie gesagt--noch zu jung--Adieu!" --"Dürfte ich vielleicht bei der nächsten--Vorrükung?!" --"Adieu!" In English, the text reads : From now: --"Mr. Minister, I wish to have a position in the Ministry!" --"I am terribly sorry, but all of the position have already been awarded."--" So leave me your own!" --"Oh, do you really think, that even that one is one of the past!" And back then: --"Your excellency, may I, with great obedience, dare to hope?!" --"My apologies--good conduit--as I said---still too young--Goodbye!" --"May I, perhaps by the next--Displacement?!" --"Goodbye!" Engraving by Andreas Geiger.
177. [So schwör ich, was geschrieben hat der Medakdek…]
- Date:
- 1853
- Description:
- Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 6, No. 23. In German, the text reads : --"So schwör ich, was geschrieben hat der Medakdek, hat er gesagt ganz vor mir: Du bist mein Tagsgedanke und mein Traum: ich denke immer an Dir Sahrchen!" --"Mach mir kahn Stuss, kahn Geschnuss! Was werste denken uf der Börsch, wannste kaafst Lombarden? Denkste an mir, waass Gott da werste beschummelt! --"Sey still, mein Herzche! Uf der Börsch u. in's Comtowahr denk ich ans Geschäftche." In English, the text reads : --"I swear, what the Medakdek wrote, he said before me whole : You are my daily thought and my dream: I always think of you, dear Sarah! --"Don't give me that rubbish, no stories! What do you think of when you're at the stock exchange, when you're buying shares? Do you think of me, God knows you would have been cheated!" --"Be quiet, my darling! At the Stock Exchange and in the accounts I think of business."
178. [Hersch! Wenn ich dich se…]
- Date:
- 1852
- Description:
- Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 5, No. 33. In German, the text reads : --"Hersch! Wenn ich dich seh, is mer als wenn ich seh ne ganze Jagd. Hersch heisst de, in der Jägerstrasse wohnste, wie'n Fuchs siehste aus u. e Hund bist de." --"Wai mer! Bin ich e Hund, bin ich doch nicht dein Hünd, sonst wär ich ja en Schweinhünd." In English, the text reads : --"Hersch! When I see you, it's as if I see an entire hunt. Your name is Hersch, you live on Jäger Street, you look like a fox, and you are a dog." --"Woe is me! Even if I am a dog, I am still not your dog, then if I were, I'd be a son of a bitch." In German, the name "Hersch" sounds like the word for deer; "Jäger" means hunter.
179. [Seid ich doch endlich gekimmen aufs rechte Mittel die alte Oelbilder aufzufrischen…]
- Date:
- 1853
- Description:
- Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 6, No. 32. In German, the text reads : --"Seid ich doch endlich gekimmen aufs rechte Mittel die alte Oelbilder aufzufrischen, es gaiht nichts über de schwarze Seif un de Pottasch, man krigt se damit rein bis auf de Grund." In English, the text reads : --"Ever since I finally came upon the correct agent for restoring these old oil paintings, nothing can beat the black soap and the potash. One can get them clean with it down to the base."
180. Judenverfolgung
- Date:
- 1852
- Description:
- Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 5, No. 40. In German, the text reads : --"Ihr verdammten Hersche habt den Herrn gekreuzigt. --"Das seint mir io nich gewese, das haben Simons gethan." In English, the text reads : --"Damned Hersch, you have crucified the Lord." --"That wasn't me, Simon did that!" The scene takes place outside of the store of Moses Hersch; Hersch points toward the store belonging to Simon. Simon is also the name of the man who helped Jesus bear his cross.