Black-and-white lithograph of the Western Wall in Jerusalem. Lithograph by Thomas Picken after Ermete Pierotti. Printed by Day & Son. From Jerusalem explored, being a description of the ancient and modern city, Volume 2, by Ermete Pierotti, published Cambridge: Deighton, Bell, and Co.; London: Bell and Daldy.
Black-and-white wood engraving of the Western Wall in Jerusalem. From an illustration by Isaac Snowman. Published in the June 4, 1898, edition of The Illustrated London News.
Black-and-white offset print reproduction depicting Hanukkah in the synagogue. The home and synagogue of the modern Jew : sketches of modern Jewish life and ceremonies, published London: Religious Tract Society.
Black-and-white offset print reproduction of Hermann Junker's painting Das Neumondgebet. Published in Über Land und Meer, Jahrgang 28, Band 56, Heft 32.
Black-and-white offset print reproduction of the Western Wall in Jerusalem. From Jerusalem, Bethany and Bethlehem by J. L. Porter, published London: T. Nelson.
Black-and-white engraving depicting Purim festivities. From Philologus hebræo-mixtus by Johannes Leusden, published Ultrajecti : ex officinâ Francisci Halma.
Caricature of a Jewish man asking another man for advice. In German, the text reads : --Jude: "Herr Major - as Sie mir sind genannt worden als ein Mann von Ehr - wollt ich mich bei Ihnen informiere - ich hab gekriegt ne Ohrfeige vom Herr Lieutenant Sibitz, was hab ich zu thun in der difficile Sach?" --Major: "Da müssen Sie sich mit ihm schiessen." --Jude: "Gott, er kann todt bleiben und ich kann todt bleiben - und ich bin verheirathet." --Major: "Da muss einer von Ihnen wenigstens Homburg verlassen." --Jude: "Gott er ist zu seinem Vergnügen heir und ich für meine Gesundheit, wer soll weichen?" --Major: "Nun ich würde mir aus eine Ohrfeige so sehr viel nicht machen." --Jude: "Gott Herr Major, wenn Sie sich nir d'raus machen als en Mann von Ehr, ich mach mir gewis nichts d'raus!" In English, the text reads : --Jew: "Mr. Major - as you have been referred to me as a man of honor - I want you to advise me - I received a slap in the face from Mr. Lieutenant Sibitz, what do I have to do in this difficult situation?" --Major: "You must have a shoot out with him." --Jew: "Oh God, he could be left dead and I could be left dead - and I am married." --Major: "Then at least one of you must leave Hamburg." --Jew: "Dear God, he's here for pleasure, and I'm here for my health, who should budge?" --Major: Well, I wouldn't make so much over a slap in the face." --Jew: Oh God, Mr. Major - if you wouldn't make anything of this as a man of honor, then I certainly won't make anything of it!"
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 46. In German, the text reads : --"Ach, mein Sohn, der Abraham, s'is ein Jung, hab ich doch nicht an ihn gewandt umsonst all das scheine Geld und de Kosten! - hab ich ihn gefragt; Abraham hab ich gesagt, was willst de dann werden? - 'Nun da werd ich Vitriol, hat er gesagt,' Ach wie heisst Vitriol? - 'Gott, Vater, da kann ich mer fressen überall dorch!'" In English, the text reads : --"Oh, my son, Abraham, he's a young boy, I have not appealed to him yet, all that beautiful money and the costs! -- So I asked him; Abraham, I said, what do you want to be? -- "Now, I'm going to become a Vitriol, he said" Oh, and what does vitriol mean?-- "God, Father, it's where I can eat more than everywhere else!"--
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 45. In German, the text reads : --"Na, schaun's was laufen Se immer an mei Haus vorbei, und kuke, und wolle doch nicks mache?" --"Jott, komm ich vorbei an's Haus, denk ich immer, hab' ich z' Haus nur e' ganze kleine Boutique, un bin schuldig sau viel, wenn Se aber haben saune irausse, Gott müssen Sie erst viel, sähre viel sein schuldig!" In English, the text reads : --"Now, I see that you always walk past my house, and watch, and you don't want to do anything?" --"When I come past the house, I always think, at home I've got a very small boutique, and owe so much, but you've got a ton of space, God must owe you a lot!
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 17. In German, the text reads : --Meyer: "Nun wie geht's?" --Moses: "Ach ich bin nur gesund." --Meyer: "Was willst du sagen mit deinem nur?" --Moses: "Was ich will sagen? Als ich hob nischt verdient, was thu ich mit der Gesundheit? Wär ich krank, hätt ich doch weniger Appetit." In English, the text reads : --Meyer: "Well how's it going?" --Moses: "Oh, I'm just healthy." --Meyer: "What are you trying to say with your 'just'? --Moses: "What am I trying to say? If I did not deserve it, what am I going to do with good health? If I were sick, I'd have less of an appetite."
Caricature. In German, the text reads : --"Mai - höre, Memmelchen! Hab' ich doch gemacht alle Papierche zu baarem Gold und wollt' es wegschicken, weil es nicht mehr sicher ist hier - aber sie lassens nicht mehr hinaus, und wenn sie uns hier todtschlagen kriegen se unser Geld ach noch - das bringt mich um." In English, the text reads : "Dear mother, isten to me! I had all of the paper money turned into bars of gold and wanted to send it away, because it isn't safe here anymore - but they are not letting any more out, and if they kill us here, they will get our money also - that kills me."
Caricature. In German, the text reads : --"Gott - Schmul - bist de aach gelade zum reichen Salomon - und hast nich emal e reines Hemd an?" --"Du ja auch nich - !" --"Weßt De was, zieh Du mein Hemd an - und ich Dains, so haben wir doch Baide die Wäsche gewechselt!" In English, the text reads : --"Oh, God - Schmul - you're also invited to rich Salomon's -- and don't even have a clean shirt on?" --"You don't either - !" --"You know what, you put my shirt on - and I'll put on yours, that way it'll look like we both just mixed up the laundry!"
Black-and-white engravings depicting a circumcision performed by a Portuguese Jewish family in Amsterdam, above, and pidyon haben (redemption of the first-born son), below. Engraving after Bernard Picart. From Histoire générale des cérémonies, moeurs, et coutumes religieuses de tous les peuples du monde / representées en 243 figures dessinées de la main de Bernard Picard, avec des explications historiques & curieuses par M. l’abbé Banier & par M. l’abbé Mascrier, Volume 1, published Paris: Rollin fils, 1741.
Black-and-white engravings depicting a circumcision performed by a Portuguese Jewish family in Amsterdam, above, and pidyon haben (redemption of the first-born son), below. Engraving by Bernard Picart. From Cérémonies et coutumes religieuses de tous les peuples du monde representées par des figures dessinées de la main de Bernard Picard: avec une explication historique, & quelques dissertations curieuses, Volume 1, published Amsterdam: J.F. Bernard, 1723-1737.
Black-and-white engraving depicting reading from a Torah scroll, above, and a Jewish circumcision, below. The Hebrew text on the Torah scroll reads : "In the beginning God created the heaven and the earth" (Genesis 1:1). Frontispiece from Johannis BuxtorfI patris, Synagoga Judaica : de judaeorum fide, ritibus, ceremoniis, tam publicis & sacris, quàm privatis, in domestica vivendi ratione by Johannes Buxtorf, published Basileae: Sumptibus authoris, apud Johan. Jacobum Deckerum.
Black-and-white engraving depicting a Jewish circumcision. Engraving by Gérard Jean-Baptiste Scotin after Hubert-François Gravelot. From The Ceremonies and Religious Customs of the Various Nations of the Known World : together with historical annotations and several curious discourses... Written originally in French, and illustrated with a large number of folio copper plates designed by Mr. Bernard Picart, and curiously engraved by most of the best hands in Europe..., Volume 1, published London: William Jackson and Claude Dubosc, 1733-1739.
Black-and-white etching depicting a Jewish circumcision. Etching by Jan Luyken. From Kerk-zeeden ende gewoonten die huiden in gebruik zijn onder de jooden by Leon Modena, published Amsterdam: Timotheus ten Hoorn.
Donnerstag (Thursday). In German, the text reads : "Der Tag an den mann wird gemahnt / Die Schulden zu bezahlen, / Kommt oft so schnell herbeigerant / Das mann erschrickt zumalen; / Wenn mann Just nicht bei Gelde ist, / Ach! da macht einem Jud und Christ. Wahrhaftig Donnerstäge." In English, the text reads : "The day on which one is reminded / To pay the debts, / It often sneaks up on one so quickly, / That one becomes the picture of shock. / When one doesn't have access to the money, / Oh! As does a Jew and a Christian."
Limit your search
William A. Rosenthall Judaica Collection - Prints and Photographs✖[remove]1,588