Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : --Doctor: "You can live only two days more, Mr. Moses." --Moses: "Oh, doctor dear, maig idt dhree days so I can finish dot medicine. Idt vos so oxpensive."
Caricature by Walter H. Gallaway published in Puck. The text reads : 1 "Dey cosd only ninedy cends und sell for fife tollars." 2 "Max, I tells you ve can'd lose." 3 "Und I asks Cohenstein, 'Do ve ged a discound?'" 4 "It vas all in Rachel's name, efery cend." 5 "Now ve vill talk ofer dot brobosition you haf." 6 "Dere's noting in it at der brice."
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : --Mrs. Gilhooly: "Oi should t'ink it wud be awful onhandy to go t'roo loife wid sich a lar-rge nose as you hov, Missus Goldberg." --Mrs. Goldberg: " Och, I don't know, Missus Gilhooly. I vouldn't sell dot nose fer all der money in der vorldt."
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : 1 "How our friend Goldberg's hands look when he first notices a little shower coming up." 2 "But it is only natural that they should assume this shape if it rained MONEY."
Caricature by Emil Flohri published in Judge. The text reads : --Frayed Fagin: "I dreamed last night dat I found a t'ousand dollars." --Hardened Hobbs: "W'ot did yer do wid it?" --Frayed Fagin: "Chucked it away. I knew if I tried ter spend it I'd only wake up."
Caricature by Rose Cecil O'Neill published in the October 16, 1901, edition of Puck. The text reads : --Mrs. Bernstein (getting ready for the theater): "I see dere vas a real fire-engine in dis blay." --Bernstein (sulkily): "Den I von't go." --Mrs. Bernstein: "But it eggsblodes on der vay to der fire." --Bernstein (merrily): Hurry up, dear! Ve may be too late!"
Caricature published in Judge. The text reads : --Hockstein: "Iss it a diamond? Ach! Der cutting is imberfect, der stone is off color, t'ere iss tree flaws in it--Vatt! I wouldn't loan--" --Customer (angrily): "But I don't wish a loan! I want you to value it, and I'll pay you for your trouble!" --Hockstein: "Ach! Vhy didn't you say so--it's a peaudiful stone. A pure white, flawless gem ohf der feerst vawter; feefty cents, blease!"
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : --Ikey Rosenbeak: "Oh, Papa, do buy me some ohf dose peaudiful Roman candles--de man says dere is tree golden balls in every one ohf dem!"
Caricature of Joseph Pulitzer published in the March 9, 1899, edition of Life. The associated article reads : "The editor of the World is known wherever bad English is read, and depraved minds everywhere hail him as a source of inspiration. He has probably done more harm to morals, and has fostered with more real persistency the rapid undergrowth of American degeneracy than any other living man. What he might say of Life is therefore of great interest : 'Don' speag to me of Life. Dot paper is der worst ever, ain't it? Ven de Sun un Churnal un udder file sheets gome out against me, I laf ha-ha! Vat does it madder? But Life! Dot paper goes to der very peoples dot I vould buy myselluf a place among, because of my monish, un day vill not have me, Hah! It has cut into my cirgulation also, un made me a laughing stock. It makes me sick. Speag to me not of Life.' Mr. Pulitzer's views, though not new, may well bear reiterating, showing, as they do, that no refined family of taste can afford not to take Life regularly. Contrast the shame-faced individual with some grains of self-respect left who stealthily endeavors to conceal a copy of the World from sight, and the proud bearing of the man who spreads his Life where all may see the company he keeps. Merely to be seen with a copy of Life is a good mind advertisement."
Hand-colored lithograph with two scenes dated 1848 and 1898. 1848: "Emancipation of the Jews" depicts a Jewish man on his knees before an officer, offering a bag of money; in his other hand is a document labeled "Jewish emancipation." 1898: "The Christians as slaves of the Jews" depicts three Christians kneeling before a Jewish man in an officer's coat, as a Jewish man drives a Christian man with a whip in the background.
Caricature by Eugene Zimmerman published in the October 1897 edition of Funny Pictures, published by the Judge Publishing Company. The text reads : --Mrs. Cohen (sternly): "Shakop und Ikey, ged your heads under cover! Here gomes dot gonductdor to dake ub mein ticket alretty."
Caricature by Frederick Burr Opper published in Puck. The text reads : --Mrs. Blazenheimer: "Vot vas der drubble ofer dere?" --Mr. Flamberg: "It's dot fool feller, Smokenstein;--he vas bound to come here dressed as a fireman--und dey vas pudding him oud!"
Caricature by Eugene Zimmerman published in the December 1895 edition of Judge's Library, published by the Judge Publishing Company. The caption reads : --Waits (singing lustily): "Christians, awake!"
Caricature by F. T. Richards published in the December 28, 1893, edition of Life. The caption reads : "For further details just look in at almost any New York theatre."
Caricature by Frederick Burr Opper published in the August 12, 1884, edition of Puck. The caption reads : "When 'honest men' fall out, thieves have to suffer."
Caricature by Frederick Burr Opper published in the November 19, 1884, edition of Puck. The caption reads : "Probable effect of this announcement upon timid people who think they resemble him."
Caricature by Leon Barritt published in the March 1881 edition of the New England Pictorial. The associated article reads : "From an American point of view the opposition to the Jews, which has lately been revived in Germany, seems to be due partly to a survival of the unchristian spirit of medieval Christianity, but more immediately to the hatred which thrift always inspires in the unthrifty. The military ardor which has converted Germany into a great camp has drafted the flower of German youth into army barracks, and diverted the best energy of the people from productive pursuits. At the same time it has impoverished the masses by indirect heavy taxes to support the military establishment, and still heavier indirect taxes in cutting off the supply of productive labor. Though many Jewish youth in Germany have proved the native courage of the race on recent battlefields, the more peaceful instincts of the race have led them to seek in commerce and in the professions the distinction which the Christian youths have looked for in military and official positions. And now the cry is that the Jews monopolize the sources of wealth, and that they crowd the professions and other pursuits of peace and profit. The charge is doubtless largely true, but that fact is as much to the honor of the Jews as it is to the dishonor of those whose lower civilization has allowed them to be distanced in the competitions of peaceful industry, intelligence, persistence and thrift. If the physically and numerically weaker race can distance their stronger and more numerous competitors in the arts of peace, the fact must be taken as evidence that mind counts for more than stature, and thrift and labor for more than military ardor, in the free conflicts of modern civilization."
Caricature by Frederick Burr Opper published in the May 11, 1881, edition of Puck. The caption reads : "How they may make themselves independent of the watering place hotels."
Caricature depicting a Jewish family on the water in Manhattan Beach. The text reads : "Mister! Vas costen to go in dot vouter?" Caricature printed by Tobin N.Y.
Caricature by Joseph Ferdinand Keppler published in the July 16, 1879, edition of Puck. The associated article reads in part : "The trouble with this country is that religion is getting to be altogether too much mixed up with affairs political and social; and the latest phase of this newest departure in American matters is the effort to populate the great waste places of the West with 'colonies' of certain religionists... Instead of little hamlets budding into thrifty villages, and blossoming into bustling cities, with the Methodist spire rising up into the same blue Heaven with the Catholic cross, while the dome of the Synagogue flashes between them--we are to have sectarian villages made up, as the case may be, exclusively either of Jews or Catholics..."
Caricature by Joseph Ferdinand Keppler published in the December 25, 1878, edition of Puck. The associated article reads : "It is to be regretted that Mr. Hilton is as unsuccessful as a dry-goods man and a hotel keeper as he notoriously was as a jurist. But the fact remains. He took it upon himself to insult a portion of our people, whose noses had more of the curvilinear from of beauty than his own pug, and he rode his high hobby-horse of purse-proud self-sufficiency until he woke up one day to find that the dry-goods business was waning—growing small by degrees and beautifully less. Then Mr. Hilton arouses himself. He turns his great mind from thoughts of the wandering bones of Stewart; he brings the power of his gigantic brain to bear upon the great question. ‘How shall I revive trade?’ He remembers that he had insulted the Jews. Aha! we’ll conciliate them. So out of the coffers that A. T. Stewart filled he gropes among the millions, and orders the trustees of a few Hebrew charities to bend the pregnant hinges of their knees at his door, and receive a few hundred dollars. But in this country the Jew is not ostracized. He stands equal before the law and before society with all his fellow-citizens, of whatever creed or nationality. And the Jew has stood up like a Man and refused to condone the gross and uncalled-for insults of this hap-hazard millionaire, merely because he flings the offer of a thousand dollars in their faces. All honor to the Jews for their manly stand in this instance. Trampled upon, scourged, banished as they have been for centuries under the ban of religious persecution, at last they find a land in which they have rights equal with all their fellow-countrymen. They have in this instance asserted their rights, and have dared to maintain their self-respect. It is the verdict of all thinking men that in everything he has done, from the Grand Union Hotel, and the Women’s Home, down to Stewart’s grave, Hilton has been a magnificent failure—and the Jews have won a grand success."
Caricature by Joseph Ferdinand Keppler published in Puck. In English, the titles reads : "The persecuted Jews." With illustrations of Jewish persecution in the past in contrast to a caricature of a wealthy Jewish "Baron von Rosenstengel" in the present.
Hand-colored wood engraving of a hunchbacked Jewish man, Jaapje Blok, who hires himself out as a lectern at the Amsterdam Stock Exchange. Wood engraving by Henricus Adrianus (Henri) Bogaerts. Published in De katholieke illustratie : zondags-lektuur voor het katholieke Nederlandsche volk.
Black-and-white illustration of two men described as "Twee Vrienden van den Prins" ("two friends of the prince"). The accompanying story entitled "Modern Zeden" ("modern mores") describes two moneylenders, pictured here, and a prince who gives into their demands in order to receive money from them. Published in Asmodée: geillustreerde almanak.
Black-and-white illustration of two men outside the Amsterdam Stock Exchange, with the text of their humorous conversation printed beneath. One man is updating the other man on his life since they last saw each other. He has married a coquettish woman, who brought a lot of money to the marriage. The person to whom he entrusted the funds ran off with the money--which is for the best, because his wife ran off with the man. Published in Asmodée: geillustreerde almanak.
Hand-colored lithograph depicting a crowd outside of the Stock Exchange. The caption reads : "The warning sign is no better here than in the vineyard." The sign reads "Verbotener Weg" (entry forbidden).
Black-and-white lithographed caricature depicting stockjobbers hoping to catch inside news after the first signs of a war in Italy appear in the newspaper. Lithograph by Destouches after a caricature by Honoré Daumier. Plate 10 of the series Actualités, published in the February 19, 1859, edition of Le Charivari.
In French, the text reads :
--Ne craignez rien ......, nous n'aurons pas la guerre ! ....
--Quelles preuves pouvez vous me donner?....
--Comment des preuves.... j'en ai mille.... tenez, mon cher.... allez place de la concorde...., dirigez vous du côté du quai et vous verrez qu'on n'arme seulement pas la frégate-école!.... In English, the text reads :
--Don't' you worry, there will be no war!
--What proof do you have for that?
--What do you mean proof.... there are thousands... for example... you go down to Place de la Concorde... in direction of the Quai and you will note that not even the frigate-school has been called to arms!
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 15. In German, the text reads : --Ascher: "Gott verhüt's Isaac - treff ich dich - in solcher Gesellschaft - so ist's wahr - bist geworden ein Goy - wenn dies dei Äti wüßt - würd er sich umdrehen im Grab." --Isaac: "Gott - Nu Ascher - was soll's - in 3 Wochen wird mein Bruder ach Christ - da dreht sich der Äti noch enmal um - so kummt er wieder in seine vorige Lage." In English, the text reads: --Ascher: "God forbid Isaac - I come upon you - in such company - so it's true - you have beomce a goy - if Äti knew that - he would roll over in his grave." --Isaac: "God - Nu Ascher - so what - in three weeks my brother will be a Christian as well - then Äti will roll over one more time - this way he will return to his original position."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 7. In German, the text reads : --"Gott Mosis - was bringst Du denn da für ne Alte Schachtel mit?" --"Herr Baraun, s'ist meine Frau - ihre Aussenseite verspricht nicht viel aber für ihr Inneres kann ich garantieren, - s'ist ausgeseichnet?" --"Gott Mosis - lass sie doch wenden." In English, the text reads : --"Oh, God, Mosis - what sort of ugly hag did you bring with?" --"Herr Baraun, she is my wife - her outer appearance doesn't promise much, but I can guarantee that her heart is exquisite." --"Oh, God, Mosis - just let her turn around."
Caricature of a Jewish man asking another man for advice. In German, the text reads : --Jude: "Herr Major - as Sie mir sind genannt worden als ein Mann von Ehr - wollt ich mich bei Ihnen informiere - ich hab gekriegt ne Ohrfeige vom Herr Lieutenant Sibitz, was hab ich zu thun in der difficile Sach?" --Major: "Da müssen Sie sich mit ihm schiessen." --Jude: "Gott, er kann todt bleiben und ich kann todt bleiben - und ich bin verheirathet." --Major: "Da muss einer von Ihnen wenigstens Homburg verlassen." --Jude: "Gott er ist zu seinem Vergnügen heir und ich für meine Gesundheit, wer soll weichen?" --Major: "Nun ich würde mir aus eine Ohrfeige so sehr viel nicht machen." --Jude: "Gott Herr Major, wenn Sie sich nir d'raus machen als en Mann von Ehr, ich mach mir gewis nichts d'raus!" In English, the text reads : --Jew: "Mr. Major - as you have been referred to me as a man of honor - I want you to advise me - I received a slap in the face from Mr. Lieutenant Sibitz, what do I have to do in this difficult situation?" --Major: "You must have a shoot out with him." --Jew: "Oh God, he could be left dead and I could be left dead - and I am married." --Major: "Then at least one of you must leave Hamburg." --Jew: "Dear God, he's here for pleasure, and I'm here for my health, who should budge?" --Major: Well, I wouldn't make so much over a slap in the face." --Jew: Oh God, Mr. Major - if you wouldn't make anything of this as a man of honor, then I certainly won't make anything of it!"
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 46. In German, the text reads : --"Ach, mein Sohn, der Abraham, s'is ein Jung, hab ich doch nicht an ihn gewandt umsonst all das scheine Geld und de Kosten! - hab ich ihn gefragt; Abraham hab ich gesagt, was willst de dann werden? - 'Nun da werd ich Vitriol, hat er gesagt,' Ach wie heisst Vitriol? - 'Gott, Vater, da kann ich mer fressen überall dorch!'" In English, the text reads : --"Oh, my son, Abraham, he's a young boy, I have not appealed to him yet, all that beautiful money and the costs! -- So I asked him; Abraham, I said, what do you want to be? -- "Now, I'm going to become a Vitriol, he said" Oh, and what does vitriol mean?-- "God, Father, it's where I can eat more than everywhere else!"--
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 45. In German, the text reads : --"Na, schaun's was laufen Se immer an mei Haus vorbei, und kuke, und wolle doch nicks mache?" --"Jott, komm ich vorbei an's Haus, denk ich immer, hab' ich z' Haus nur e' ganze kleine Boutique, un bin schuldig sau viel, wenn Se aber haben saune irausse, Gott müssen Sie erst viel, sähre viel sein schuldig!" In English, the text reads : --"Now, I see that you always walk past my house, and watch, and you don't want to do anything?" --"When I come past the house, I always think, at home I've got a very small boutique, and owe so much, but you've got a ton of space, God must owe you a lot!
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 17. In German, the text reads : --Meyer: "Nun wie geht's?" --Moses: "Ach ich bin nur gesund." --Meyer: "Was willst du sagen mit deinem nur?" --Moses: "Was ich will sagen? Als ich hob nischt verdient, was thu ich mit der Gesundheit? Wär ich krank, hätt ich doch weniger Appetit." In English, the text reads : --Meyer: "Well how's it going?" --Moses: "Oh, I'm just healthy." --Meyer: "What are you trying to say with your 'just'? --Moses: "What am I trying to say? If I did not deserve it, what am I going to do with good health? If I were sick, I'd have less of an appetite."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 1. In German, the text reads : --"Sarchen, wie hat dir gefallen de Ariadne auf Naxos?" --"Nu? Ariadne könnt mer schon gefalle, aber das Naxos nicht." In English, the text reads : "Dear Sarah, how did you like Ariadne on Naxos?" --"Nu? I could like Ariadne, but not Naxos." Ariadne auf Naxos is an opera by Richard Strauss.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 8. In German, the text reads : --"Wai, verfluchter Hund - willst Du meinen Figaro loslassen." --"Mauschel lass ihn doch die Paar Knöchelchen abnagen." In English, the text reads : --"Get, you damned dog - will you let go of my Figaro." --"Mauschel, just let him chew on those couple of little bones."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 12. In German, the text reads : --Levi: "Wai - ich sterbe - ich hab jedem von Euch vermacht, 8000 Thaler, mein Sohn soll sie Euch auszahlen nach Jahresfrist." --Erben: "Warum erst nach Jahresfrist, Herr Levi?" --Levi: "Nu - bezahlt mir den Diskonto, so will ich's so ins Testament setzen, dass Ihr sie gleich kriegen könnt." In English, the text reads: --Levi: "Oh - I'm dying - I have bequeathed each of you 8000 Thaler, my son will disburse them to you after a year." --Heirs: "Why only after a year?" --Levi: "Nu - Pay off my discount for me, then I will put it in the will, that you all can receive it right away." Discounting is a financial mechanism in which a debtor obtains the right to delay payments to a creditor in exchange for a charge or fee.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 28. In German, the text reads : --Jude: "Nu - Herr Baron - wann krieg' ich denn mein Geld für den Braunen, den ich Ihnen verkauft habe?" --Baron: "Wie alt bist Du Levi?" --Jude: "60 Jahre." --Baron: "Ei sechzig Jahre und noch so neugierig!" In English, the text reads : --Jew: "Nu - Mr. Baron - when will I get my money for the brown horse that I sold you?" --Baron: "How old are you, Levi?" --Jew: "60 years old." --Baron: "60 years old and yet so inquisitive!"
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 5. In German, the text reads : --"Jude, was ist das für eine Betrügerei?? Bei den renomistischen Anzeigen bekommt man ein Zeug, das nicht zu rauchen ist." --"Wai geschrien, Ihr Herren, es ist kein Betrug, doch bekannt ist, dass Eigenlob stinkt." In English, the text reads : --"Jew, what sort of scam is this?? In the boastful advertisements, you get some stuff that isn't even good enough to smoke." --"Oh, quit yelling, gentlemen, it is no scam, but it is well known, that self-praise stinks." The sign on the cigar store reads: "Here is the best variety of tobacco in the world."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 9. In German, the text reads : --"Sagens mol sachverständiger Maister von de Kunst, mein Sohn wird doch später sehr fain werden, schauns schwarze Augen, schwarze Haare hat er schon und wenn er alt wird werden so kriegt er noch ä krümmer Nas." In English, the text reads : --"Say, knowledgeable master of the arts, my son will become very attractive later in life, look at his black eyes, he already has black hair and when he gets older he'll get a crooked nose as well."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 39. In German, the text reads : --"Denken Sie sich Herr Commerzienrath, da hab ich gestern und heute den ganzen Tag auf einem Wechsel gestanden, und hab nichts drauf gekriegt." --"Das macht, weil Sie nicht seind solid Baronsche, steh ich auf à Wechsel kriege Se überall was drauf." In English, the text reads : --"Do you think of yourself as a Commerzienrath, while I spent all day yesterday and today at the Exchange, and received nothing for it." --"That's due to the fact that you are not a baron, if I were to stand at the exchange, you would have received something from everywhere."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 7, No. 31. In German, the text reads : --Gerichtsvollzieher: "Herr Hirsch treten Sie ein, nehmen Sie das Ihnen zuerkannte Pferd in Empfang - Sie stehen sich von allen Gläubigern am Besten." --Hirsch: "Wai - was seh ich - der Gaul is capot, is das mei Deckung für 800 Thalersch?" --Stalljung: ""Das hab' ich mir glaich gedacht, dass das arme Thier krepiert wird sai - seit 4 Wochen konnt ich ihm kai Futter bringe - weil der Stall von Gerichtswegen versiegelt war." In English, the text reads : --Bailiff: "Enter, Mr. Hirsch, take in the horse you were awarded. You are the top of the list of creditors." --Hirsch: "Oh - what am I seeing - the horse is ruined, is this my cover for 800 thalers?" --Stable boy: "That's the same thought I had, that the poor animal will die - for four weeks I could bring him no food - because the stable was sealed by the court."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 7, No. 2. In German, the text reads : --"Wo sind se gewese?" --"Bin gewese ins Theater." --"Was habe se gegebe?"-- "24 Kreizer." --"Ich meine was für ä Stück." --"Nu, ein Sechsbatzner." --"Ach das is jo nich zum Aushalte." --"Das hab ich aach gefunde, drum bin ich weggange." In English, the text reads : --"Where were you?" --"I was at the theater" --"What did they have?" --"24 Kreuzer." --"I meant, what type of piece." --"Nu, a Sechsbatzner." --"Ah, that's unberable!" --"That's what I thought too, which is why I left." Kreuzer and Batzen are silver coins; 24 Kreuzer equals 6 Batzen (Sechsbatzner).
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 6, No. 23. In German, the text reads : --"So schwör ich, was geschrieben hat der Medakdek, hat er gesagt ganz vor mir: Du bist mein Tagsgedanke und mein Traum: ich denke immer an Dir Sahrchen!" --"Mach mir kahn Stuss, kahn Geschnuss! Was werste denken uf der Börsch, wannste kaafst Lombarden? Denkste an mir, waass Gott da werste beschummelt! --"Sey still, mein Herzche! Uf der Börsch u. in's Comtowahr denk ich ans Geschäftche." In English, the text reads : --"I swear, what the Medakdek wrote, he said before me whole : You are my daily thought and my dream: I always think of you, dear Sarah! --"Don't give me that rubbish, no stories! What do you think of when you're at the stock exchange, when you're buying shares? Do you think of me, God knows you would have been cheated!" --"Be quiet, my darling! At the Stock Exchange and in the accounts I think of business."
Limit your search
William A. Rosenthall Judaica Collection - Prints and Photographs✖[remove]132