Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 46. In German, the text reads : --"Ach, mein Sohn, der Abraham, s'is ein Jung, hab ich doch nicht an ihn gewandt umsonst all das scheine Geld und de Kosten! - hab ich ihn gefragt; Abraham hab ich gesagt, was willst de dann werden? - 'Nun da werd ich Vitriol, hat er gesagt,' Ach wie heisst Vitriol? - 'Gott, Vater, da kann ich mer fressen überall dorch!'" In English, the text reads : --"Oh, my son, Abraham, he's a young boy, I have not appealed to him yet, all that beautiful money and the costs! -- So I asked him; Abraham, I said, what do you want to be? -- "Now, I'm going to become a Vitriol, he said" Oh, and what does vitriol mean?-- "God, Father, it's where I can eat more than everywhere else!"--
Caricature of a Jewish man asking another man for advice. In German, the text reads : --Jude: "Herr Major - as Sie mir sind genannt worden als ein Mann von Ehr - wollt ich mich bei Ihnen informiere - ich hab gekriegt ne Ohrfeige vom Herr Lieutenant Sibitz, was hab ich zu thun in der difficile Sach?" --Major: "Da müssen Sie sich mit ihm schiessen." --Jude: "Gott, er kann todt bleiben und ich kann todt bleiben - und ich bin verheirathet." --Major: "Da muss einer von Ihnen wenigstens Homburg verlassen." --Jude: "Gott er ist zu seinem Vergnügen heir und ich für meine Gesundheit, wer soll weichen?" --Major: "Nun ich würde mir aus eine Ohrfeige so sehr viel nicht machen." --Jude: "Gott Herr Major, wenn Sie sich nir d'raus machen als en Mann von Ehr, ich mach mir gewis nichts d'raus!" In English, the text reads : --Jew: "Mr. Major - as you have been referred to me as a man of honor - I want you to advise me - I received a slap in the face from Mr. Lieutenant Sibitz, what do I have to do in this difficult situation?" --Major: "You must have a shoot out with him." --Jew: "Oh God, he could be left dead and I could be left dead - and I am married." --Major: "Then at least one of you must leave Hamburg." --Jew: "Dear God, he's here for pleasure, and I'm here for my health, who should budge?" --Major: Well, I wouldn't make so much over a slap in the face." --Jew: Oh God, Mr. Major - if you wouldn't make anything of this as a man of honor, then I certainly won't make anything of it!"
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 7. In German, the text reads : --"Gott Mosis - was bringst Du denn da für ne Alte Schachtel mit?" --"Herr Baraun, s'ist meine Frau - ihre Aussenseite verspricht nicht viel aber für ihr Inneres kann ich garantieren, - s'ist ausgeseichnet?" --"Gott Mosis - lass sie doch wenden." In English, the text reads : --"Oh, God, Mosis - what sort of ugly hag did you bring with?" --"Herr Baraun, she is my wife - her outer appearance doesn't promise much, but I can guarantee that her heart is exquisite." --"Oh, God, Mosis - just let her turn around."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 1. In German, the text reads : --"Sarchen, wie hat dir gefallen de Ariadne auf Naxos?" --"Nu? Ariadne könnt mer schon gefalle, aber das Naxos nicht." In English, the text reads : "Dear Sarah, how did you like Ariadne on Naxos?" --"Nu? I could like Ariadne, but not Naxos." Ariadne auf Naxos is an opera by Richard Strauss.
Black-and-white offset print reproduction of the interior of the Zülfaris Synagogue in Istanbul, during a ceremony commemorating Jewish soldiers in the French Army who fought and fell alongside the Ottomans during the Crimean War. Published in Cassell's Illustrated Family Paper.
Color lithograph of the Karaite cemetery of Chufut-Kale. Lithograph by Edmund Walker after a painting by Carlo Bossoli. From The beautiful scenery and chief places of interest throughout the Crimea from paintings by Carlo Bossoli, published London: Day & Son.
Black-and-white mezzotint depicting the vestments of the Jewish high priest, left, and a menorah, right. From Piccola biblioteca religiosa, morale, scientifica e letteraria, Volume 6.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 9, No. 15. In German, the text reads : --Ascher: "Gott verhüt's Isaac - treff ich dich - in solcher Gesellschaft - so ist's wahr - bist geworden ein Goy - wenn dies dei Äti wüßt - würd er sich umdrehen im Grab." --Isaac: "Gott - Nu Ascher - was soll's - in 3 Wochen wird mein Bruder ach Christ - da dreht sich der Äti noch enmal um - so kummt er wieder in seine vorige Lage." In English, the text reads: --Ascher: "God forbid Isaac - I come upon you - in such company - so it's true - you have beomce a goy - if Äti knew that - he would roll over in his grave." --Isaac: "God - Nu Ascher - so what - in three weeks my brother will be a Christian as well - then Äti will roll over one more time - this way he will return to his original position."
Limit your search
William A. Rosenthall Judaica Collection - Prints and Photographs✖[remove]16