Caricature. In German, the text reads : --"Mai - höre, Memmelchen! Hab' ich doch gemacht alle Papierche zu baarem Gold und wollt' es wegschicken, weil es nicht mehr sicher ist hier - aber sie lassens nicht mehr hinaus, und wenn sie uns hier todtschlagen kriegen se unser Geld ach noch - das bringt mich um." In English, the text reads : "Dear mother, isten to me! I had all of the paper money turned into bars of gold and wanted to send it away, because it isn't safe here anymore - but they are not letting any more out, and if they kill us here, they will get our money also - that kills me."
Black-and-white lithograph, entitled "pell-mell," with three scenes: bucking broncos, a man in a carriage driving a sickly horse with a whip, and dignified military carriage with multiple soldiers. A Jewish man, at left, observes the scenes. Lithograph by Anton Zampis. Published Vienna: L. T. Neumann.
Engraving and text from Darstellungen menschlicher Narrheiten (Representations of human follies). In German, the text reads : "Der Juden ihr Betrug und List. / Beӱ weiten nicht zulänglich ist, / Partiten so ich mit Manier. / Kan spielen hurtig dort und hier. / Ja, ja, die Mauschel lassen dir, / Das Præ du sehr verschmiktes Thier." In English the text reads : "The Jews' betrayals and tricks. / Far and wide it is inadequate, / To make false coins in such a manner. / I can play daily here and there. / Yes, yes, the Mauschel let you. / That's the priority you bejeweled animal." This engraving is part of a series satirizing the foolish schemes people believed during the economic crisis in the early 17th century.
Caricature of a Jewish man, accompanied by a poem : "You horrid 'sheeney,' though you strut / About, and wear the best of clothes; / Your dirty soul looks thro' your eyes, / You cannot hide your fearful nose. / With stony heart you grind the poor, / On 'cash' your thoughts are all intent; / You're never satisfied, unless / You get at least your 'cent per cent.'"