Copy of a plat of 355 Acres of land in Berkeley County near the West side of Cooper River, shows surrounding properties, doesn’t include land type or detailed notations. Names associated with this plat are Edward Keating, William Kimlough, Buvet, Matthew Beard, Colonel Chicken, Chapennoun Elliott, Robert Daniell, Longrove Thomas, Edward Keyting, Andrew Allens, William Gibbons, James Kenloch, William Adams, Allen Anderson, William Gibbons, Matthew Benson, Thomas Smith, John Vecandge [?], Francis Ternandol, and Allen Andrew. Notable geographic locations include St. James Parish, Goose Creek, Cooper River, and Berkeley County.
Plat of 100 acres of land conveyed by William Norman to Edward Keating situated at Goose Creek. Names associated with this plat are Edward Keating, William Norman, John Bayly, and Moultrie. Notable geographic locations are Goose Creek.
Plat contains 59 (1/2) acres. Plat contains the road to Ladson running west to east through the property the plat also includes the location of the house as well as the brickyard. Names associated with this plat include E.J. Jackson, M. Brailsford, Caines, Edon, F.C. Shutty and W.B. Guerard. Notable geographic locations include St. James Parish and Goose Creek.
Copy of a plat laid out at Goose Creek now belonging to Benjamin Mazyck. 200 acres of land commonly called Busharia. Butting and bounding on the north and west on Col. James Moore land and the south on Captain Schrenckingh and on the east on Madam Davis' land. Names associated with this plat are Benjamin Mazyck, Davis, Lawson, Thomas Smith, Benjamin Schrenckingh, James Moore, and David Daw. Notable geographic locations include Busharia, Booshee, and Goose Creek.
Plat of 1126 acres in St. James Goose Creek on Wasamasaw [Wassamassaw] Swamp. Plat is in pencil and is difficult to read the few details, although there are a few outlines of buildings included, but difficult to tell what they are. Names associated with this plat include Daniel Gelyer, J. Ferrels, Thomas Cusack [?], and James Haney. Notable geographic locations include Wasamasaw [Wassamassaw] Swamp, Sheep Island, Goose Creek, Road to Dorchester, and Ekells Branch.
Plat of 419 acres near Goose Creek sold to Benjamin Wood by John Parker. Only the trees located on the property line and names on neighboring property owners are included. Names associated with this plat are John Parker, Benjamin Wood, Thomas Barker, John Barley, James Boswood, Benjamin Woods, John Stevens, Thomas Hodson, I. Drayton, Thomas Mell, and Ben Godin.
Plan of 101 acres in St. James Parish, Goose Creek belonging to Abram Jones. Details include roads, ports, banks, trees and a field. Names associated with this plat are Abram Jones, Thomas Middleton, and Major Benjamin Smith. Notable geographic locations include Goose Creek, Charleston District, and Black River Road.
Copy of a plat of 150 acres and granted to Jobe Howes now forming part of Hickory Hill plantation in St. James Goose Creek and part in St. John and St. James Parish.
Plat of land on Goose Creek belonging to Dr. Charles Drayton. Details include an area of marsh and the location of Goose Creek. Names associated with this plat are Dr. Charles Drayton, Michau, Manigault and Richards.
"Copy of a plat of a tract now belonging to Richard Goughlr." The tract contains 500 acres and states that it was granted to Isaac Lewis on March 21, 1715. Names associated with this plat are Isaac Lewis, John Broughton, John Glover, John Diamond, and Richard Goughlr [?]. Notable geographic locations include Goose Creek, St. James Parish and Black Jon Bay.
Plat contains 420 acres But is to the estate of Fulmer and Shubrick and to Shubreek and Hewart also bounding to Hapensack and Izard. Plat includes the location of the house and paths connecting the property to its neighbors. Names associated with this plat include William Conrade Heekeley, Shubrick, Fulmer, Hewart, Hapensack, Ralph Izard, and Thomas Abernethie. Notable geographic locations include St. James Parish, Goose Creek, Wolf Castell, Berkeley County, and Charleston District.
Plat contains 360 acres. Plat includes sketch of house. Names associated with this plat include John Glen, Ephraim Mitchell, Crip, Daniel Cannon, and John Richards. Notable geographic locations include St. James Parish, Goose Creek and Charleston District.
Plat contains 310 acres layer out for John Gamble granted November 6, 1706. Plat contains location of house. Names associated with this plat are John Gamble, Gideon Fishero, Amos Donoly, John Deas, Francis Cobia, Purull, and F. Bremar.
Work on paper in watercolor and ink dated 1798. Red church with white details in center and trees in background. Handwritten note identifies building as St. James' Church in Goose Creek.
The Mouzon Plat Book surveys lands held by various individuals and families in Craven County [now in parts of Berkeley, Charleston, Georgetown, and Williamsburg counties], Colleton County and Berkeley County in South Carolina. Plats are drawn in pencil and ink. Book includes an index at the beginning and at the end are two pages of accounts and also lands to be resurveyed for the estate of Henry Mouzon Jr.
Work on paper in watercolor. Red church in center background. Horse and buggy with two passengers and separate rider on horseback on road to church. Handwritten note identifies building as St. James' Church in Goose Creek.
1850-1859, 1870-1879, 1860-1869, 1840-1849, 1830-1839, and 1820-1829
Description:
This is the plantation register by Mathurin Guerin Gibbs (1788-1849) for Rice Hope Plantation (January 1, 1824 to December 1844) and Jericho Plantation (December 1844 to 1875). Gibbs, a lawyer before becoming a planter, used the first several pages of the manuscript dating January 1824 to May 1829 for summarizing legal cases. The plantation register primarily documents daily labor activities on the plantation including cultivation and harvesting of staple crops such as corn, cotton (Sea Island Cotton and Santee black seed cotton), rice and potatoes, livestock, and building fences. Gibbes also writes about the use and management of slave labor, the movement of enslaved people between the plantation and Charleston, and selling and purchasing of enslaved people. Slave names are included in portions of the register. Gibbs notes throughout the register the struggles he encounters as a planter including being unable to pay the mortgage of Rice Hope Plantation and the property going into foreclosure. Most of the entries at the end of the register are regarding slave births, slave deaths and distribution of blankets. Gibbs died in 1849 and the management of the plantation was carried out by his son.
Carmen Rigonan (b. 1948) was born in Caguas, Puerto Rico and raised by her grandmother in a large, poor family. Her parents died when she was young, and her aunts left to work in the agricultural fields of New York. She has fond childhood memories of playing in the riverbanks and the sugar cane fields. As a child, she contracted tuberculosis and was hospitalized for four years. In 1963, she moved to Corpus Christi, Texas where her sister and brother-in-law, a military officer, resided. Upon arriving, she experienced a cultural shock related to the national events and the racial dynamics of her new community. She dropped out of school and got a job at the military base in the Head Start program. There, she met her husband, a Vietnam War veteran of Filipino origin with whom she had two daughters. The family moved to several times to different states, including Puerto Rico, and settled permanently in Goose Creek, South Carolina in 1978. It was in the Lowcountry where Rigonan reconnected with her Puerto Rican roots. Later with a group of friends, she founded a non-profit organization called Tri-county Hispanic Association to promote community and cultural activities. In the interview, Rigonan reflects on the construction of her Puerto Rican identity and talks about the racism and classism that she has faced throughout her life. She takes pride in her multicultural family. Carmen Rigonan (1948) nació en Caguas Puerto Rico y creció junto a su abuela en una familia numerosa y pobre. Sus padres fallecieron cuando era pequeña y sus tías se marcharon a trabajar en los campos agrícolas en Nueva York. Sus recuerdos de infancia están asociados al rio y a los cañaverales de azúcar en los que jugaba. Siendo niña contrajo tuberculosis, “la plaga blanca” y tuvo que ser hospitalizada por cuatro años. En 1963, llegó a Corpus Christi, Texas donde residían su hermana y su cuñado que era militar. Allí sufrió un choque cultural marcado por los acontecimientos nacionales, pero también por las dinámicas raciales de su comunidad. No quiso estar en la escuela y consiguió trabajo en la base militar en el programa Head Start. Trabajando conoció a su marido, un veterano de la guerra de Vietnam de origen filipino con el que tuvo dos hijas. La familia vivió en varios estados, incluido Puerto Rico y se radicó definitivamente en Goose Creek, Carolina del Sur en el año 1978. Fue en el Lowcountry que Rigonan reconectó con sus raíces puertorriqueñas y junto a un grupo de amigos fundó una organización sin fines de lucro llamada Tri-county Hispanic Association, que tenía como objetivo promover actividades comunitarias y culturales. En la entrevista, Rigonan reflexiona acerca de la construcción de su identidad puertorriqueña, habla del racismo y clasismo que ha enfrentado a lo largo de su vida y se enorgullece de su familia multicultural.
Letter from Samuel H. Parsons to Nathanael Greene regarding the general state of political affairs as the war draws to a close. General Parsons voices his concerns on the activities of Congress and his doubt that military officers will have a voice in political affairs post-war.
Fotografía en color de los participantes de una misa en español en la Capilla de Todos los Santos localizada en Naval Weapons Station en Goose Creek. / Color photograph of people attending Spanish Mass at the All Saints Chapel on the Naval Weapons Station in Goose Creek.
Acta mecanografiada de la reunión de la junta directiva de la organización Tri-County Hispanic American Association del día 18 de julio de 1994. / Tri-County Hispanic American Association typed minutes of the 18 July 1994 board meeting.
Borrador del volante del Festival Hispano '94. detalla el cronograma de actividades e incluye una lista de vendedores de comida. / Hispanic Festival '94 flyer draft. Includes an event calendar and a list of food vendors.
Reporte correspondiente al período comprendido entre el 1 de enero de 1994 y el 18 de julio de 1994. / Report corresponding to 1 January 1994 through 18 July 1994.
Volante a color de Trident Technical College con información de la beca otorgada por la organización Tri-County Hispanic American Association. Incluye información de contacto de la oficina de ayuda financiera del college. / Trident Technical College color flyer provides information related to the Tri-County Hispanic American Association scholarship and financial assistance office contact information.
Acta mecanografiada de la reunión de la junta directiva de la organización Tri-County Hispanic American Association del día 4 de marzo de 1996. / Tri-County Hispanic American Association typed minutes of the March 4, 1996 board meeting.
El reporte detalla los ingresos y egresos de dinero ocurridos durante el planeamiento y ejecución de las actividades del día de la madre. También incluye las horas de trabajo voluntario y su valor monetario. / The report details the income and expenses that occurred during the planning and execution of Mother's Day activities. It also includes an estimate of the volunteer hours and their monetary value.
El documento detalla todas las actividades del día, desde la partida desde la Base de la Fuerza Aérea en Charleston hasta el regreso a la noche al mismo sitio. / The document details the day's activities, from the morning departure from Charleston Air Force Base to the evening return to the location.
Acta mecanografiada de la reunión de la junta directiva de la organización Tri-County Hispanic American Association del día 17 de junio de 1994. / Tri-County Hispanic American Association typed minutes of the June 17, 1994 board meeting.
Volante a color de la organización Tri-County Hispanic American Association, contiene una breve reseña de su historia, el tipo de actividades que lleva a cabo e información de contacto. / Tri-County Hispanic American Association's color leaflet. Includes a brief description of its history, activities, and contact information.
Volante a color de la organización Tri-County Hispanic American Association que detalla información para solicitar una beca de estudios de trescientos dolares. / Tri-County Hispanic American Association's color flyer provides information to apply for a three hundred dollars scholarship.
Carta firmada por la presidente Carmen Rigonan solicitando nominaciones de candidatos para cubrir el cargo de secretario para la organización. / Letter signed by president Carmen Rigonan requesting nomination of candidates for secretary.
Volante para promocionar la 9° Cena y Baile de Navidad de la organización Tri-County Hispanic American Association. Incluye en el reverso un mapa con la ubicación del lugar donde se realizara el evento. / Flyer to promote the Tri-County Hispanic American Association 9th Anniversary Christmas Dance and Banquet. The back page presents a map with the event venue location.
Acta mecanografiada de la reunión de la junta directiva de la organización Tri-County Hispanic American Association del día 5 de febrero de 1996. / Tri-County Hispanic American Association typed minutes of the Febrero 5, 1996 board meeting.
Acta mecanografiada de la reunión de la junta directiva de la organización Tri-County Hispanic American Association del día 2 de octubre de 1995. / Tri-County Hispanic American Association typed minutes of the October 2, 1995, board meeting.
Carta firmada por R.S. Tyler y dirigida al presidente de la organización Tri-County Hispanic American Association, Mr. Mercado, agradeciendo la participación del grupo de danza "El Coqui"en la celebración del mes de la hispanidad de Southern Division Naval Facilities Engeniering Command. / A letter signed by R. S. Tyler and addressed to the president of the Tri-County Hispanic American Association, Mr. Mercado, thanking the participation of the dance group "El Coqui" in the Hispanic month celebration of the Southern Division Naval Facilities Engineering Command.
Agenda mecanografiada de la reunión del 20 de diciembre de 1995. Incluye notas escritas a mano. / December 20, 1995 typed meeting agenda. Includes handmade notations.
Carta dirigida a antiguos miembros y firmada por la presidente de oficio Carmen Rigonan invitándolos a participar y trabajar por la organización. / Letter to former members signed by the acting president, Carmen Rigonan, inviting them to rejoin and work for the organization.
Documento breve que incluye información sobre la organización Tri-County Hispanic American Association y el Festival Hispano 1996. / The short document includes information about the Tri-County Hispanic American Association and the Hispanic Festival 1996.
Acta mecanografiada de la reunión de la junta directiva de la organización Tri-County Hispanic American Association del día 5 de junio de 1995. / Tri-County Hispanic American Association typed minutes of the June 5, 1995, board meeting.
Acta mecanografiada de la reunión de la junta directiva de la organización Tri-County Hispanic American Association del día 3 de septiembre de 1995. / Tri-County Hispanic American Association typed minutes of the 3 September, 1995, board meeting.
Reporte contable que detalla las transcacciones ocurridas en el período julio-septiembre de 1995. / The budget report includes transactions that occurred from July to September 1995.
Agenda mecanografiada de la reunión del 2 de octubre de 1995. Incluye notas escritas a mano. / October 2, 1995, typed meeting agenda. Includes handmade notations.
Carta de agradecimiento dirigida a Juanita Bosch por su participación en la organización del Festival Hispano. / Thank you note to Juanita Bosch for her involvement in the organization of the Hispanic Festival.
Acta mecanografiada de la reunión de la junta directiva de la organización Tri-County Hispanic American Association del 3 de octubre de 1994. / Tri-County Hispanic American Association typed minutes of the October 3, 1994, board meeting.
Volante para promocionar una actividad para recaudar fondos en Goose Creek el día 25 de marzo de 1995. / Flyer to promote a fundraising event in Goose Creek on March 21, 1995.
Volante para promocionar el baile del día de la madre con la participación de la Orquesta Innovacion y el DJ Rob. / Flyer to promote a Mother's Day dance featuring Orquesta Innovacion and DJ Rob.
Cuarto número de "La Voz Hispana" publicación bilingüe de la organización Tri-County Hispanic American Association. / Forth issue of the Tri-County Hispanic American Association bilingual newsletter.
Programa de la 9° Cena y Baile de Navidad. Incluye una breve descripción de la organización Tri-County Hispanic American Association, los nombres de los socios fundadores y de los miembros de la junta directiva, el cronograma de las actividades del evento, la biografía del orador y el menú de la cena. / Tri-County Hispanic American Association 9th Christmas Banquet and Dance Program. Includes a brief description of the organization, the names of the founding and board members, the events of the night, the keynote speaker bio, and the menu.
Acta mecanografiada de la reunión de la junta directiva de la organización Tri-County Hispanic American Association del día 1 de agosto de 1994. / Tri-County Hispanic American Association typed minutes of the August 1, 1994 board meeting.
El documento detalla la historia y misión de la organización Tri-County Hispanic American Association, incluye los nombres de los miembros de la junta ejecutiva y provee información de contacto. / The document describes the history and mission of the Tri-County Hispanic American Association, lists board members, and provides contact information.
Carta de agradecimiento dirigida a Juanita Bosch por su participación en el Festival Hispano '94 firmada por Esther Joy y John Mercado. / Thank you letter to Juanita Bosch for her participation in the '94 Hispanic Festival, signed by Esther Joy and John Mercado.
Calendario del mes de septiembre de 1994 de la organización Tri-County Hispanic American Association. Incluye eventos comunitarios, cumpleaños y aniversarios. / Tri-County Hispanic American Association September 1994 Calendar. Includes community events, anniversaries, and birthdays.
Certificado de reconocimiento otorgado a Juanita Bosch firmado por Eladio Mercado, presidente de la organización Tri-County Hispanic American Association. / Appreciation certificate presented to Juanita Bosch signed by the Tri-County Hispanic American Association's president, Eladio Mercado.
Fotografía en color de Juana Bosch luciendo un vestido tradicional de Puerto Rico. Una nota escrita a mano en el margen derecho dice: "¡Qué bonita! Jajaja." / Color photograph of Juana Bosch wearing a traditional dress. A handwritten note on the right margin says in Spanish: "How pretty! hahaha."
Carnés de socio de la organizaciónTri-County Hispanic American Association pertenecientes a Juana Bosch y Jimmy Bosch. / Tri-county Hispanic Association membership cards belonging to Juana Bosch and Jimmy Bosch.
Fotografía en color de dos parejas en un baile organizado por Tri-County Hispanic American Association para celebrar el día de San Valentín. El evento tuvo lugar en The Oaks Country Club en Goose Creek. / Color photograph of two couples in a dance organized by the Tri-County Hispanic American Association. The event was held at The Oaks Country Club in Goose Creek.