Hand-colored etched caricature depicting a fantastical view of the sun. In German, the text reads : "Gotts Wunder, welcher Glanz und Schein / Das muss ep's rores von Vergilding seyn!" In English, the text reads : "God's wonders, which glimmer and shine / That must be something rare and gilt!"
Hand-colored wood engraving of a hunchbacked Jewish man, Jaapje Blok, who hires himself out as a lectern at the Amsterdam Stock Exchange. Wood engraving by Henricus Adrianus (Henri) Bogaerts. Published in De katholieke illustratie : zondags-lektuur voor het katholieke Nederlandsche volk.
Hand-colored lithographed caricature depicting a Jewish peddler with his wares. The caption, which translates to "All is not gold that glitters," implies that his wares might not be as valuable as they seem. Lithograph by Pierre Langlumé. Published Paris: Noël et Dauty.
Black-and-white etched caricature of merchant Jacob Franco (1762-1817), member of a prominent Sephardic family in England. Described as "Mr. Franco, a gentleman then well known on the turf, of Jewish descent, which is indicated by the pigs." Caricature by James Gillray. Published May 25, 1800, by Hannah Humphrey, 27 St. James's Street.
Hand-colored etched caricature of merchant Jacob Franco (1762-1817), member of a prominent Sephardic family in England. Described as "Mr. Franco, a gentleman then well known on the turf, of Jewish descent, which is indicated by the pigs." Caricature by James Gillray. Published May 25, 1800, by Hannah Humphrey, 27 St. James's Street.
Black-and-white lithographed caricature depicting Nicholas I of Russia applying the whip in order collect taxes to finance the Crimean War. The print shows the Tsar trying to extort funds from the Russian Jews by threatening them with pogroms. Lithograph by Destouches after a caricature by Honoré Daumier. Plate 91 of the series Actualités, published in the August 8, 1854, edition of Le Charivari.
Caricature drawn by Roy Leighton Budd of a Jewish family eating a meal. The text written on the reverse reads : "Ikey! Ikey!! Mein Gott, boy, vould you ruin your olt fader? Vat I told you from chewing on dat side ver da gold filling is?"
Hand-colored etched satirical portrait of tenor John Braham in costume as Prince Orlando in Thomas Dibdin's opera The Cabinet. Drawn, etched, and published by Dighton, Charing Cross, March 22, 1802.
Hand-colored etched satirical portrait of Pellegrin Treves (1733-1817), who served as postmaster general and was a friend of the Prince Regent. Etching by Richard Dighton. Published by Dighton, Charing Cross, November 20, 1801.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 6, No. 42. In German, the text reads : --"Härsch, wo iss dein Bruder?" --"Gott soll hüte, er iß uff'm Rathhaus, dort wird er abgewandelt mit Fünfe-zwanzig, weil er hat getriebe en Hausierhandel im Ruckfall." --"No siehst de." Handel bringt Wandel. In English, the text reads : "Härsch, where is your brother?" --"May God protect us, he is at city hall, that's where he's going to be in the reformatory for 25 years, because of a subsequent offense for peddling." --"You see?" "Trade brings change!"
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : -- Reuben (angrily): "I'll trouble you to let me by!" --Cohn brothers: "Let you buy? Certainly! Come right in! No trouble to show goots."
Hand-colored etched satirical portrait of merchant Samuel Samuel (1775-1873). Drawn, etched, and published by Richard Dighton, January 1818. Reissue published by Thomas McLearn, 26 Haymarket, 1824.
Caricature of Jews selling old clothes on Chatham Street in New York. From Pictures of New York life & character, published New York: G.W. Averell & Co.
Caricature by Eugene Zimmerman published in the December 1895 edition of Judge's Library, published by the Judge Publishing Company. The caption reads : --Waits (singing lustily): "Christians, awake!"
Hand-colored etched satirical portrait identified as financier Levy Barent Cohen or Mr. Ripley. Drawn, etched, and published by Richard Dighton, November 5, 1817. Reissue published by Thomas McLean, 26 Haymarket, 1824.
Satirical scene etched in red depicting four members of the committee around a treasure chest, which is empty of coins and occupied by a grinning demon. The Secretary holds upside down an empty bag inscribed "ils ont emigrè" ("they have emigrated"). One of the committee members takes from a Jew (at left) a dish on which a little demon is excreting coins. On the right, a large cupboard with packages labeled Recepissen (receipts) and Assignats (paper money issued during the French Revolution) falls forward on to the backs of two committee members, including the president of the Committee of Accounts. The Jew sells a figure which he assures the purchaser will, if nourished with the tears of the Orangists, give fifty ducats daily. This is better than the piles of assignats which threaten ruin. Territories conquered by France during the Revolution were forced to take assignats from French soldiers and to change them for receipts. Etching by William Humphrey after a caricature by David Hess. From Hollandia regenerata by David Hess.
Satirical scene etched in red depicting the patriots, who had emigrated in 1787 after their defeat by the Anglo-Prussian alliance, approaching the committee, apparently two French Représentants en Mission, with requests for money and clothes. Four men stand on the right, two with papers inscribed "Request." From the pocket of one (right), dressed as a soldier, projects a carriage-lamp, which he is alleged to have stolen. One Frenchman, wearing a scarf inscribed "Representant," and holding a pair of breeches, puts money into an outstretched palm. On the left, an old Jew measures a patriot wearing sabots (clogs) for a suit of clothes. Behind him is a wall from which projects a sign: "Nathan Levi Uitdraager en Kleermaaker" ("broker and tailor"). Etching by William Humphrey after a caricature by David Hess. From Hollandia regenerata by David Hess.
Caricature by Gustave Frison depicting a Jewish stockbroker haggling over the terms of a trade outside the Paris Stock Exchange. He is portrayed as speaking French with a Yiddish accent.
Hand-colored lithograph depicting a Jew with stolen goods in his pockets. Lithograph by Victor Ratier after a caricature by Charles-Joseph Traviès de Villers.
Black-and-white lithographed caricature depicting the publication of the "Juif errant" in the Constitutionnel trying to pull the fat and immobile newspaper. Eugène Sue's Le Juif errant was published serially in the the newspaper Le Constitutionnel from June 25, 1844, to August 26, 1845. Caricature by Honoré Daumier. In French, the text reads : "Allons! en route, mon vieux, en route........ si moi je ne parviens pas à vous faire marcher c'est que décidément votre infirmité sera par trop constitutionnelle!..." In English, the text reads : "Come on, old man, let's go, come on! If I can't even make you walk, then your infirmity is really a constitutional problem..." Plate 103 of the series Actualités, published in the March 31, 1844, edition of Le Charivari. Printed by Aubert & Cie., published by Chez Aubert, Pl. de la Bourse.
Caricature depicting a Jewish family on the water in Manhattan Beach. The text reads : "Mister! Vas costen to go in dot vouter?" Caricature printed by Tobin N.Y.
Black-and-white lithographed caricature depicting stockjobbers hoping to catch inside news after the first signs of a war in Italy appear in the newspaper. Lithograph by Destouches after a caricature by Honoré Daumier. Plate 10 of the series Actualités, published in the February 19, 1859, edition of Le Charivari.
In French, the text reads :
--Ne craignez rien ......, nous n'aurons pas la guerre ! ....
--Quelles preuves pouvez vous me donner?....
--Comment des preuves.... j'en ai mille.... tenez, mon cher.... allez place de la concorde...., dirigez vous du côté du quai et vous verrez qu'on n'arme seulement pas la frégate-école!.... In English, the text reads :
--Don't' you worry, there will be no war!
--What proof do you have for that?
--What do you mean proof.... there are thousands... for example... you go down to Place de la Concorde... in direction of the Quai and you will note that not even the frigate-school has been called to arms!
Black-and-white lithographed caricature of lawyer and statesman Adolphe Crémieux. Caricature by Honoré Daumier. The text reads : "Crémieux (candidate for a minister's position). He adores changes. To his great chagrin, he unfortunately is not able to change his face." Plate 5 of Les représentans représentés, a series of 109 caricatures of French deputies. Printed by Aubert & Cie., published by Chez Aubert, Pl. de la Bourse. Published in the December 20, 1848, edition of Le Charivari.
Hand-colored engraving of Jewish clothes merchants. Engraving after a drawing by Gustave de Galard. From Recueil des divers costumes des habitans de Bordeaux et des environs by Edmond Géraud, published Bordeaux: Lavigne jeune.
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : --Dr. Smith: "Your husband's prostration is due to business--overwork. You must give him this antimony prescription." --Mrs. Cohen (in a whisper): "Sh! Don'd let mein husband hear you say dot again. I subbose it vill do him good, but don'd let him hear der name ohf dot remedy--he vouldn't take it."
Sheet with hand-colored etchings of Jewish characters from Karl Borromäus Alexander Sessa's satirical play "Unser Verkehr" (The Company We Keep). Engraving by Johann Michael Voltz.
Sheet with hand-colored etchings of Jewish characters from Karl Borromäus Alexander Sessa's satirical play "Unser Verkehr" (The Company We Keep). Engraving by Johann Michael Voltz.
Caricature depicting the store of "Grabheimer the great American tailor." The text reads : "Vy Isaac! Dat is Mister Shones from Mobile, your prudder said you should gif Mister Shones a good pargain." Caricature printed by Tobin N.Y.
Caricature by Eugene Zimmerman published in Judge. The text reads : The 16th of March. --Baxterstein: "Ikey, mine sohn, if ve don'dt preddy soon sell some ohf dese clodings your papa vill be a ruined Hebrew." The 17th of March. --Ikey (his son): "Nefer mindt dot ruinness, papa. Ve vill sell dose handtsome clodings to dose Irish peebles vhen der parade passes dis vay."
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 5, No. 1. In German, the text reads : --"Nü Itzig, wohin raitst de?" --"Au wai, waiss ich's?" In English, the text reads: --"Nu Itzig, to where are you riding?" --"Oh, do I know that?"
Black-and-white lithograph depicting a group of Jewish peddlers from Poland showing their wares to two approaching Cossacks. Lithograph by Godefroy Engelmann after Louis-Albert-Ghislain Bacler d'Albe.
Caricature published in the Düsseldorfer Monathefte, Band 8, No. 9. In German, the text reads : --"Sagens mol sachverständiger Maister von de Kunst, mein Sohn wird doch später sehr fain werden, schauns schwarze Augen, schwarze Haare hat er schon und wenn er alt wird werden so kriegt er noch ä krümmer Nas." In English, the text reads : --"Say, knowledgeable master of the arts, my son will become very attractive later in life, look at his black eyes, he already has black hair and when he gets older he'll get a crooked nose as well."
Black-and-white illustration of two men described as "Twee Vrienden van den Prins" ("two friends of the prince"). The accompanying story entitled "Modern Zeden" ("modern mores") describes two moneylenders, pictured here, and a prince who gives into their demands in order to receive money from them. Published in Asmodée: geillustreerde almanak.
Color lithograph of "Death to the Jew" from La danse des morts à Bâle de Holbein / Basler Todtentanz von Hans Holbein by Hieronymus Hess, published Basel: Hasler & Cie. In German, the text reads : --Der Tod zum Juden: "Hujum, Jud! mach dich auf die Fahrt; / Dein's Messiä hast zu lang g'wart: / Christum, welchen ihr habt ermördt, / War der recht, ihr habt lang geirrt." --Antwort des Juden: "Ein Rabbi war ich der Geschrift, / Zog aus der Bibel nur das Gift: / Gar wenig nach Messiam tracht, / Hatt' mehr auf Schätz und Wucher Acht." In English, the text reads : --Death to the Jew: "Up, Jew, and take the common gate, / In vain you for Messiah wait; / Christ, whom, you slew, was He indeed, / You've follow'd long a hopeless creed." The Jew's reply: "As Rabbi long the law I knew, / But poison from its pages drew; / Messiah had few charms for me, / My faith was Gold and Usury."
Engraving and text from Darstellungen menschlicher Narrheiten (Representations of human follies). In German, the text reads : "Was wolt Ihr Juden bey den Sachen, / soll man euch auch zu Narren machen. / Sie wollen einen Wipper krönen. / Der sich mit ihnen wird versöhnen. / Weil er so viel Profit genomen, / als feinen Juden zu gekomen." In English, the text reads : "What do you Jews want by those things, should you all be made into fools as well. / They want to crown a "Wipper," / Who will reconcile with them. / Because he took so much profit, that he became a well off Jew." This engraving is part of a series satirizing the foolish schemes people believed during the economic crisis in the early 17th century. The title "Der Kipp-und Wipper-Narr" refers to the phrase used to describe this period of hyperinflation (Kipper- und Wipperzeit), literally meaning to "Tipper and See-saw," which refers to the unstable state of the economy.
Reproduction of a black-and-white woodcut and text from Das Ständebuch (The Book of Trades) with text by Hans Sachs and illustrations by Jost Amman. The book describes trades practiced in 16th-century Nuremberg. In German, the text reads : "Bin nicht vmb sonst ein Jüd genannt / Ich leih nur halb Gelt an ein Pfandt / Löst mans nit zu gesetztem Ziel / So gilt es mir dennoch so viel / Darmit verderb ich den loßn hauffn / Der nur wil Feyern / Fressn vnd Sauffn / Doch nimpt mein Handel gar nit ab / Weil ich meins gleich viel Brüder hab." In English, the text reads : "I'm called a Jew because, in dearth, / Pledge I pawn at half its worth; / If not redeemed on time, it will / Make my profits higher still. / I thus destroy all carless folk, / While they eat and drink and joke. / My business never suffers, for / I have many brothers more."
Black-and-white woodcut and text from Das Ständebuch (The Book of Trades) with text by Hans Sachs and illustrations by Jost Amman. The book describes trades practiced in 16th-century Nuremberg. In German, the text reads : "Bin nicht vmb sonst ein Jüd genannt / Ich leih nur halb Gelt an ein Pfandt / Löst mans nit zu gesetztem Ziel / So gilt es mir dennoch so viel / Darmit verderb ich den loßn hauffn / Der nur wil Feyern / Fressn vnd Sauffn / Doch nimpt mein Handel gar nit ab / Weil ich meins gleich viel Brüder hab." In English, the text reads : "I'm called a Jew because, in dearth, / Pledge I pawn at half its worth; / If not redeemed on time, it will / Make my profits higher still. / I thus destroy all carless folk, / While they eat and drink and joke. / My business never suffers, for / I have many brothers more."
Black-and-white lithograph depicting a Jewish peddler and Gabriel Riesser, member of the Frankfurt Parliament, mocking Heinrich von Gagern, who is walking past carrying bags of money on both shoulders. In German, the text reads : --1ster Jud: "Nu! Wie tragt der Mann sou schwär?" --2ter Jud: "S'nit sou arig worum er tragt jou uf bade Achsle! Bey mei lang Lebe ich hab ka Kinesinne druf!" In English, the text reads : --First Jew: "Nu! How is that man carrying something so heavy?" --Second Jew: "It's not that hard, that's why he's carrying them on both shoulders! In my whole life, I've never thought of that! Printed Frankfurt am Main: C. Knatz.
Limit your search
William A. Rosenthall Judaica Collection - Prints and Photographs✖[remove]194